5. Frya’s Tex.
OKKE MY SON—
You must preserve these books with body and soul. They contain the history of all our people, as well as of our forefathers. Last year I saved them in the flood, as well as you and your mother; but they got wet, and therefore began to perish. In order not to lose them, I copied them on foreign paper.
In case you inherit them, you must copy them likewise, and your children must do so too, so that they may never be lost.
Written at Liuwert, in the three thousand four hundred and forty-ninth year after Atland was submerged—that is, according to the Christian reckoning, the year 1256.
Hiddo, surnamed Over de Linda.—Watch.
* 3449−1256 is 2193 before Christ.
Okke min svn.
Thissa boka mot i mith lif aend sêle wârja. Se vmbifattath thju skêdnise fon vs êle folk âk fon vsa êthlum. Vrlêden jêr haeb ik tham ut-er flod hred tolik mith thi aend thinra moder. Tha hja wêron wet wrden; thêr thrvch gvngon hja aefternei vrdarva. Vmbe hja navt to vrlysa haeb ik-ra vp wrlandisk pampyer wrskrêven. Sa hwersa thu se erve, mot hu se âk wrskryva. Thin baern alsa til thju hja nimmerthe wêi navt ne kvma.
Skrêven to Ljuwert. Nêi âtland svnken is thaet thria thû sond fjvwer hvndred aend njugon aend fjvwertigoste jêr, thaet is nei kersten rêknong that tvelfhvndred sex aend fiftigoste jêr. Hidde tobinomath oera Linda. - Wâk.
Beloved successors, for the sake of our dear forefathers, and of our dear liberty, I entreat you a thousand times never let the eye of a monk look on these writings. They are very insinuating, but they destroy in an underhand manner all that relates to us Frisians. In order to gain rich benefices, they conspire with foreign kings, who know that we are their greatest enemies, because we dare to speak to their people of liberty, rights, and the duties of princes. Therefore they seek to destroy all that we derive from our forefathers, and all that is left of our old customs.
Ah, my beloved ones! I have visited their courts! If Wr-alda permits it, and we do not shew ourselves strong to resist, they will altogether exterminate us.
Liko, surnamed OVER DE LINDA.
Written at Liudwert,
Anno Domini 803.
Ljawa ervnôma. Vmb vsa ljawa êthlas wille aend vmb vsa ljawa fridoms wille, thusand wâra sâ bidd-ik to jo. Och ljawa ne lêt tha âgon ênis pâpekappe tach nimmerthe over thissa skrifta ne wêja. Hja sprêkath swêta wirda: men hja tornath vnmaerksêm an alles hwat fon vs fryas trefth. Vmbe rika prebende to winnande sâ hêlath hja mith tha poppa kêninggar. Thissa wêtath that wi hjara grâteste fianda send. thrvchdam wi hjara liuda to sprêke thvra vr frijdom, rjucht aend forstne plicht. Thervmbe lêtath hja alles vrdiligja, hwat fon vsa êthlum kvmt aend hwat thêr jeta rest fon vsa alda sêdum. Och ljawa ik haev by tham et hove wêst. Wil Wr.alda-t thjelda aend willath wi vs navt sterik ne mâkja hja skilun vs algâdur vrdiligja.
Skrêven to Ljudwerd. Acht hondred aend thrju jèr nei kersten bigrip. Liko tonômath ovira Linda.
THE BOOK OF ADELA’S FOLLOWERS.
Thirty years after the day on which the Volksmoeder was murdered by the commander Magy, was a time of great distress. All the states that lie on the other side of the Weser had been wrested from us, and had fallen under the power of Magy, and it looked as if his power was to become supreme over the whole land. To avert this misfortune a general assembly of the people was summoned, which was attended by all the men who stood in good repute with the Maagden (priestesses). Then at the end of three days the whole council was in confusion, and in the same position as when they came together. Thereupon Adela demanded to be heard, and said:—
You all know that I was three years Burgtmaagd. You know also that I was chosen for Volksmoeder, and that I refused to be Volksmoeder because I wished to marry Apol; but what you do not know is, that I have watched everything that has happened, as if I had really been your Volksmoeder. I have constantly travelled about, observing what was going on. By that means I have become acquainted with many things that others do not know. You said yesterday that our relatives on the other side of the Weser were dull and cowardly; but I may tell you that the Magy has not won a single village from them by force of arms; but only by detestable deceit, and still more by the rapacity of their dukes and nobles.
Frya has said we must not admit amongst us any but free people; but what have they done? They have imitated our enemies, and instead of killing their prisoners, or letting them go free, they have despised the counsel of Frya, and have made slaves of them.
Because they have acted thus, Frya cared no longer to watch over them. They robbed others of their freedom, and therefore lost their own.
This is well known to you, but I will tell you how they came to sink so low. The Finn women had children. These grew up with our free children. They played and gamboled together in the fields, and were also together by the hearth.
There they learned with pleasure the loose ways of the Finns, because they were bad and new; and thus they became denationalised in spite of the efforts of their parents. When the children grew up, and saw that the children of the Finns handled no weapons, and scarcely worked, they took a distaste for work, and became proud.
The principal men and their cleverest sons made up to the wanton daughters of the Finns; and their own daughters, led astray by this bad example, allowed themselves to be beguiled by the handsome young Finns in derision of their depraved fathers. When the Magy found this out, he took the handsomest of his Finns and Magyars, and promised them “red cows with golden horns” to let themselves be taken prisoners by our people in order to spread his doctrines. His people did even more. Children disappeared, were taken away to the uplands, and after they had been brought up in his pernicious doctrines, were sent back.
When these pretended prisoners had learned our language, they persuaded the dukes and nobles that they should become subject to the Magy—that then their sons would succeed to them without having to be elected. Those who by their good deeds had gained a piece of land in front of their house, they promised on their side should receive in addition a piece behind; those who had got a piece before and behind, should have a rondeel (complete circuit); and those who had a rondeel should have a whole freehold. If the seniors were true to Frya, then they changed their course, and turned to the degenerate sons. Yesterday there were among you those who would have called the whole people together, to compel the eastern states to return to their duty. According to my humble opinion, they would have made a great mistake. Suppose that there was a very serious epidemic among the cattle, would you run the risk of sending your own healthy cattle among the sick ones? Certainly not. Every one must see that doing that would turn out very badly for the whole of the cattle. Who, then, would be so imprudent as to send their children among a people wholly depraved? If I were to give you any advice, it would be to choose a new Volksmoeder. I know that you are in a difficulty about it, because out of the thirteen Burgtmaagden that we still have remaining, eight are candidates for the dignity; but I should pay no attention to that.
Teuntia, the Burgtmaagd of Medeasblik, who is not a candidate, is a person of knowledge and sound sense, and quite as attached to our people and our customs as all the rest together. I should farther recommend that you should visit all the citadels, and write down all the laws of Frya’s Tex, as well as all the histories, and all that is written on the walls, in order that it may not be destroyed with the citadels.
It stands written that every Volksmoeder and every Burgtmaagd shall have assistants and messengers—twenty-one maidens and seven apprentices.
If I might add more, I would recommend that all the respectable girls in the towns should be taught; for I say positively, and time will show it, that if you wish to remain true children of Frya, never to be vanquished by fraud or arms, you must take care to bring up your daughters as true Frya’s daughters.
You must teach the children how great our country has been, what great men our forefathers were, how great we still are, if we compare ourselves to others.
You must tell them of the sea-heroes, of their mighty deeds and distant voyages. All these stories must be told by the fireside and in the field, wherever it may be, in times of joy or sorrow; and if you wish to impress it on the brains and the hearts of your sons, you must let it flow through the lips of your wives and your daughters.
Adela’s advice was followed.
These are the Grevetmen under whose direction this book is composed:—
Apol, Adela’s husband; three times a sea-king; Grevetman of Ostflyland and Lindaoorden. The towns Liudgarda, Lindahem, and Stavia are under his care.
The Saxman Storo, Sytia’s husband; Grevetman over the Hoogefennen and Wouden. Nine times he was chosen as duke or heerman (commander). The towns Buda and Manna-garda-forda are under his care.
Abêlo, Jaltia’s husband; Grevetman over the Zuiderflylanden. He was three times heerman. The towns Aken, Liudburg, and Katsburg are under his care.
Enoch, Dywcke’s husband; Grevetman over Westflyland and Texel. He was chosen nine times for sea-king. Waraburg, Medeasblik, Forana, and Fryasburg are under his care.
Foppe, Dunroo’s husband; Grevetman over the seven islands. He was five times sea-king. The town Walhallagara is under his care.
* Nêsa, contraction for ne wêsa, nilde for ne wilde, nête for ne wête.
† Magy, King of the Magyars or Finns.
* Oni, in Old Dutch, is one; in German, ohne or zonder.
† Mong, among, or emong, is, in Dutch, onder; in English, among.
* Falikant, or fâ likande, is very improbable or unlikely.
Thet bok thêra Adela folstar.
Thrittich jêr aeftere dêi that thju folksmoder wmbrocht was thrvch thêne vreste Mâgy stand et er aerg vm to. Alle stâta thêr-er lidsa anda ôre syde thêre Wrsara, wêron fon vs ofkêrth aend vnder-et weld thes Magy kêmen, aend-et stand to frêsane, that er weldig skolde wertha vr-et êlle lând. Vmbe thaet vnluk to wêrane hêde maen êne mêna âcht bilidsen, hwêr gâdurath wêron âllera maennelik, thêr ann-en gode hrop stande by tha fâmna. Tha nêi thât-er mâr vrlâpen wêron as thrjv etmelda, was al go-rêd anda tys aend al-ên sa by hjara kvmste. Thâ to tha lesta frêge Adela thaet wird, aende kêth. J alle wêt-et that ik thrjv jêr burchfàm wêsen sy. Ak wêt j that ik kêren sy to moder, aend âk, that ik nên moder nêsa navt nilde, thrvchdam ik Apol to min êngâ jêrde. Thach hwat j navt nête, thaet is, that ik alle bêrtnisa nêigvngen haew, êvin as ik en wrentlike folksmoder wêsen wêre. Ik haev al-an fon aend witherfâren to sjande hwaet-er bêrde. Thêr thrvch send my fêlo sêka bâr wrden, thêr ôra navt nête. J haeweth jester sêith, thaet vsa sibba an tha ôra syd thêre Wrsara njvt aend lâf wêre. Thâ ik mêi sedsa to jv, thaet-er Mâgy se nên yne gâ of wnnen heth thrvch thaet weld synra wêpne, men blât thrvch aergelestige renka, aend jeta mâr thrvch thaet gyrich sa thêra hyrtogum aend thêra êthelinga. Frya heth sêit wi ne skoldon nên vnfrya ljvd by vs tolêta, thâ hwat haevon hja dên? hja haevon vsa fjand nêi folged: hwand an stêd fon hjara fensenum to dêiande, jeftha fry to lêtane, haevon hja Fryas rêd minacht aend se to hjara slâfonum mâked. Thrvchdam hja sok dêdon, macht Frya navt longer wâka ovir hjam: hja haevon ynes ôtheris frydom binimen, aend thaet is êrsêke, thaet hja hjara aejn vrlêren haewe. Thach thaet ella is jo selva âken. Men ik wil sedsa to jo, ho hja nêi grâdum sâ lêg vrsylth send. Thêra finnum hjara wiva krêjon baern. Thissa waxton vppa mith vsa frya baern. Altomet tvildon aend joldon hja to samne vppa hêm, jeftha hja wêron mith ekkorum by thêre hêrd. Thêr hêrdon hja mith lustum nêi tha vrdwâlska finna sâgum, thrvchdam hja thjvd aend nêi wêron. Sâ send hja vntfryast vnthônkes thene wald hjarar aldrum. As tha baern grât wrdon aend sagon thaet tha finna-ra baern nên wêpne hantêra machte, aend blât waerka moste, thâ krêjon hja anneth waerka en gryns aend wrdon haerde hâchfârande. Tha bâsa aend hjara storsta svnum krupton by tha lodderiga finna mangêrtum; aend hjara aejne toghatera thrvch thaet vvle fârbild fon-a wêi brocht, lêton hjara selva bigorda thrvch tha skênesta finna knâpa, hjara vvle aldrum to spot. Tha thêne Magy thaet anda nôs kryg, tha nam-er tha skênesta sinar Finna aend Magyara vrlovende râ ky mith golden horna, sa hja ra thrvch vs folk fata dêdon, aefterdam sina lêr vtbrêda. Men sin ljuda dêdon mâr: bern wrdon to sok makad, nei vpsalândum wêibrocht, aend sâhwersa hja vpbrocht wêron an sina vvla lêr, thaen wrdon hja to bek sendon. Thâ tha skinslâvona vsa tâl maechtich wêron, thâ klivadon hja tha hêrtoga aend êthelinga an bord, aend kêthon, hja moston thene Magy hêroch wertha, sa kvndon hjara svnum vpfolgja tham, oni thrvch-et folk kêron to wrdane. Thêra thêr vmbe goda dêdum en fârdêl to-ra hus kryen hêde-vrlovadon hja fon sinant wêgum jeta-n aefter-dêl bij; hoka tham en fâr aend aefter-dêl kryen hêde sêidon hja en rond-dêl to, aend tham en rond-dêl hêde en êlle stât. Wêron tha êthla to haerde fryas, thâ wendon hja tha stêwen aend hildon vppar vrbastera svnum an. Jesterdêi wêron-er mong jo tham allet folk to hâpa hropa wilde vmb tha âstlike stâta wither to hjara plyga to tvangande. Thach nêi min ynfalda myning skolde thât falikant utkvmma. Thaenk ynes thêr was wêsen en haerde lvngsyakte among-eth fja, aend thaet-er thêr jeta aerg vvde, skolde j-eth thaen wel wâgja vmbe jvw hêlena fja to fârande among hjara syaka fja? aemmer nâ. Sâhwersa allra maennelik nw biâma aend bijechta mot, thaet-eth thêr mitha stapel aerg of kvma skolde, hwa skolde thaen alsa dryst wêsa vmbe sina baern to wagande among en folk thaet êlle aend al vrdêren is. Macht ik jo rêd jêva, ik skolde sedsa to jo, j moste bifara alle dingum jo en nêie folksmoder kyasa. Ik wêt wel thaet j thêrmitha anda brvd sitte, vt hawede thaet-er fon tha thredtine burchfâmna than wi jeta ower haeve wel achte send thêr nêi thêre êra dinge, men thaet skold ik navt ne melda. Tüntja thêr fâm is et-er burch Mêdêasblik het er naemmer nêi tâlth; tach is hja fol witskip aend klarsyan, aend wel sa haerde vppir folk aend usa plyga staelth as all ôthera etsamne. Forth skold-ik rêda j moste nêi tha burgum gâ, aend thêr vpskrywa alle êwa fryas tex, bijvnka alle skydnisa, jâ ella thaet er to finda sy vppa wâgum, til thju ella navt vrlêren ni gâ, aend mitha burgum alsa vrdên navt ne werth. Thêr staet askriwen: thiu moder aend jahwelik burchfàm skil haeva buta helpar aend senda bodon, yn and twintich fâmna aend sjugon lêrfâmkis. Macht ik thêr hwat to dvande, thà skol-ik skrywa, aend alsa fêlo êrsêma toghatera vmbe to lêrane, sa thêr vppa burgum wêsa müge; hwand ik seg an trowe aend tid skil-eth jechta, sâhwersa j aefta Fryas baern wille naemmer to winnande, hor thrvch lesta ner thvch wêpne, sa hagath j to nvdande thaet jvwe toghatera aefta frya wiva wrde. Baern mot maen lêre, ho grât vs lànd êr wèsen sy, hokke grâte maenniska vsa ethla wêron, ho grât wi jeta send, sa wi vs dael ledsath bij ôra, maen mot tâla hjam fon tha wicharda aend fon hjara wichandlika dêdum, aek wra fâra sêtochta. Al thissa taellinga hagath dên to werthande bij thêre hêrd, vppa hêm aend hwêr et wêsa mêi, sâ bij blyskip as bij târum. Men skil-et standfaest kvma an dat bryn aend andaet hirta, thaen moton alle lêringa overa wêra jvwera wiva aend toghatera thêr-in strâ. ma. Adelas rêd is vpfolgath.
Thit send tha nâma thêra grêvetmanna, vnder hwam-mis wald thit bok awrochten is. Apol, Adelas man, Thria iser sêkening wêsen, nw is-er grêvetman over Ast-flylând aend ovir-a Linda-wrda. Tha bvrga Ljvdgârda, Lindahêm, aend Stâvja send vnder sin hod.
Ther Saxman Storo, Sytjas man, grêvetman ovir-a hâga fenna aend walda. Njvgun wâra is-er to hêrtoga, thaet is to hyrman, kêren. Tha burga Bvda aend Manna-gârda-forda send vnder sin hod.
Abêlo, Jaltjas man, grêvetman ovir tha Sûdar Flylânda. Fjvwers is-er hyrman wêsen. Tha burga Aken, Ljvdburch aend Kâtsburch send vnder sin hod.
Enoch Dywek his man, grêvetman ovir West-flylând aend Texland. Njvgun mel is-er to sêkening kêren. Thiu Wâraburch, Mêdêasblik, Forâna aend ald Fryasburch send vnder sin hod.
Foppa, man fon Dunrôs, grêvetman ovir tha Sjvgon êlânda. Fif mel is-er sêkening wêsen. Thju burch Walhallagâra is vnder sin hod.
It was Frya’s day, and seven times seven years had elapsed since Festa was appointed Volksmoeder by the desire of Frya. The citadel of Medeasblik was ready, and a Burgtmaagd was chosen. Festa was about to light her new lamp, and when she had done so in the presence of all the people, Frya called from her watch-star, so that every one could hear it: “Festa, take your style and write the things, that I may not speak.” Festa did as she was bid, and thus we became Frya’s children, and our earliest history began.
This is our earliest history.
Wr-alda, who alone is eternal and good, made the beginning. Then commenced time. Time wrought all things, even the earth. The earth bore grass, herbs, and trees, all useful and all noxious animals. All that is good and useful she brought forth by day, and all that is bad and injurious by night.
After the twelfth Juulfeest she brought forth three maidens:—
Lyda out of fierce heat.
Finda out of strong heat.
Frya out of moderate heat.
When the last came into existence, Wr-alda breathed his spirit upon her in order that men might be bound to him. As soon as they were full grown they took pleasure and delight in the visions of Wr-alda.
Hatred found its way among them.
They each bore twelve sons and twelve daughters—at every Juul-time a couple. Thence come all mankind.
Lyda was black, with hair curled like a lamb’s; her eyes shone like stars, and shot out glances like those of a bird of prey.
Lyda was acute. She could hear a snake glide, and could smell a fish in the water.
Lyda was strong and nimble. She could bend a large tree, yet when she walked she did not bruise a flower-stalk.
Lyda was violent. Her voice was loud, and when she screamed in anger every creature quailed.
Wonderful Lyda! She had no regard for laws; her actions were governed by her passions. To help the weak she would kill the strong, and when she had done it she would weep by their bodies.
Poor Lyda! She turned grey by her mad behaviour, and at last she died heart-broken by the wickedness of her children. Foolish children! They accused each other of their mother’s death. They howled and fought like wolves, and while they did this the birds devoured the corpse. Who can refrain from tears at such a recital?
Finda was yellow, and her hair was like the mane of a horse. She could not bend a tree, but where Lyda killed one lion she killed ten.
Finda was seductive. Her voice was sweeter than any bird’s. Her eyes were alluring and enticing, but whoever looked upon them became her slave.
Finda was unreasonable. She wrote thousands of laws, but she never obeyed one. She despised the frankness of the good, and gave herself up to flatterers.
That was her misfortune. Her head was too full, but her heart was too vain. She loved nobody but herself, and she wished that all should love her.
False Finda! Honey-sweet were her words, bat those who trusted them found sorrow at hand.
Selfish Finda! She wished to rule everybody, and her sons were like her. They made their sisters serve them, and they slew each other for the mastery.
Treacherous Finda! One wrong word would irritate her, and the cruellest deeds did not affect her. If she saw a lizard swallow a spider, she shuddered; but if she saw her children kill a Frisian, her bosom swelled with pleasure.
Unfortunate Finda! She died in the bloom of her age, and the mode of her death is unknown.
Hypocritical children! Her corpse was buried under a costly stone, pompous inscriptions were written on it, and loud lamentations were heard at it, but in private not a tear was shed.
Despicable people! The laws that Finda established were written on golden tables, but the object for which they were made was never attained. The good laws were abolished, and selfishness instituted bad ones in their place. O Finda! then the earth overflowed with blood, and your children were mown down like grass. Yes, Finda! those were the fruits of your vanity. Look down from your watch-star and weep.
Frya was white like the snow at sunrise, and the blue of her eyes vied with the rainbow.
Beautiful Frya! Like the rays of the sun shone the locks of her hair, which were as fine as spiders’ webs.
Clever Frya! When she opened her lips the birds ceased to sing and the leaves to quiver.
Powerful Frya! At the glance of her eye the lion lay down at her feet and the adder withheld his poison.
Pure Frya! Her food was honey, and her beverage was dew gathered from the cups of the flowers.
Sensible Frya! The first lesson that she taught her children was self-control, and the second was the love of virtue; and when they were grown she taught them the value of liberty; for she said, “Without liberty all other virtues serve to make you slaves, and to disgrace your origin.”
Generous Frya! She never allowed metal to be dug from the earth for her own benefit, but when she did it it was for the general use.
Most happy Frya! Like the starry host in the firmament, her children clustered around her.
Wise Frya! When she had seen her children reach the seventh generation, she summoned them all to Flyland, and there gave them her Tex, saying, “Let this be your guide, and it can never go ill with you.”
Exalted Frya! When she had thus spoken the earth shook like the sea of Wr-alda. The ground of Flyland sank beneath her feet, the air was dimmed by tears, and when they looked for their mother she was already risen to her watching star; then at length thunder burst from the clouds, and the lightning wrote upon the firmament “Watch!”
Far-seeing Frya! The land from which she had risen was now a stream, and except her Tex all that was in it was overwhelmed.
Obedient children! When they came to themselves again, they made this high mound and built this citadel upon it, and on the walls they wrote the Tex, and that every one should be able to find it they called the land about it Texland. Therefore it shall remain as long as the earth shall be the earth.
* Wr-alda, always written as a compound word, meaning the Old Ancient, or the Oldest Being.
† Od, the root of the Latin odi, I hate.
* Nylof; the colour of new foliage, bright green.
Thaet was Frya his dêi aend to thêre stonde was et vrlêden sjvgun wâra sjvgun jêr, thaet Faesta was anstaeld as folksmoder nêi Fryas jêrta. Thju burch Mêdêasblik was rêd aend en fâm was kêren. Nw skolde Faesta thju nêja foddik vpstêka, aend thâ thaet dên was an aejnwarda fon thaet folk, thâ hrop Frya fon hira wâkstaere, sâ thaet allera maennalik thaet hêra machte: Faesta nim thinra stifte aend writ tha thinga thêr ik êr navt sedsa ne machte. Faesta dêde alsa hja boden waerth. Sâ send wy Fryas baern an vsa forma skêdnise kêmen.
Thaet is vsa forma skêdnise.
Wr.alda tham allèna god aend êvg is, mâkade t.anfang, dana kêm tid, tid wrochte alle thinga âk jrtha. Jrtha bârde alle gârsa, krûdon aend boma, allet djara kwik aend allet aerge kwik. Alhwat god aend djar is, brocht hju by dêgum aend alhwat kwâd aend aerg is, brocht hju thes nachtis forth. Afteret twilifte jol-fêrste bârde hja thrja mangêrta.
Lyda waerth ut glyande,
Finda waerth ut hêta aend
Frya ut warme stof.
Thâ hja blât kêmon spisde Wr.alda hjam mith sina âdama; til thju tha maenneska an him skolde bvnden wêsa. Ring as hja rip wêron krêjon hja früchda aend nochta anda drâma Wr.aldas. Od trâd to-ra binna: aend nw bârdon ek twilif svna aend twilif togathera ek joltid twên. Thêrof send alle maenneska kêmen.
Lyda was swart, krolhêred alsa tha lômera: lik staera blonken hjra ôgon; ja thes gyrfügels blikkar wêron vnmodich by hjras.
Skaerpe Lyda. Annen sanâka kvn hju kruppa hêra, aend hwersa thêr fiska invr wêter wêre n-vntgong thaet hira nostera navt.
Raedbvwde Lyda. En store bâm kvn hju bûgja aend sahwersa hja run ne braek nêne blomstâl vnder hjara fyt.
Weldige Lyda. Haerd was hjra steme aend krêt hju ut grimme sâ run ek flux wêi.
Wonderfvlle Lyda. Fon êwa nilde hju navt nêta: hjra dêda wrdon thrvch hjra tochta stjvrat. Vmbe tha têdra to helpâne, dâde hju tha stôra aend hwersa hju-t dên hêde grâjde hju by-t lik.
Arme Lyda. Hju waerth gris fon-t vnwisse bihjelda aend vpp-it ende sturf hja fon hirtsêr vmbe tha baern-ra kwâd.
Vnwisa baern. Hja tichtegadon ekkorum, fen maem-ra dâd, hja graejadon lik wolva, fjvchtadon alsa aend dahwile hja that dêdon êton tha fügelon thaet lik. Hwâ mêi sin târa hwither to haldane.
Finda. Was gêl aend hjr hêr sâ tha mâna êner hors: êne thrê ne kv hja navt ni bûgja; men hwêr Lyda annen lavwa macht to dêjande, thêr dâde hja wel tjaen.
Vrlêdalike Finda. Svet was hjra stemme aend nannen fügel kvn sjonga lik hju. Hjra êgon lokton aend lordon, men thêrer ansach waerth slâf.
Vnrêdalika Finda. Hju skrêf thûsande êwa, tha hju ne folgde nên er fon vp. Hja vrfyade tha goda vmbe hjara frymod, thâ an slikmaemkes jêf hju hjr selva hast wêi
That was hir vnluk. Hjra hâved was to fvl: tha hjr hirte to ydel; hju ne minde nimmaen sa hja selva aend hju wilde thaet ek hja lyaf haewe skolde.
Falske Finda. Hüning swet wêron hjra wirda, thâ hok tham hja trjvwade wêre vnluk nêi by.
Selvsjochta Finda. Ovir ella wilde hju welda, aend hjra svnum wêron lik hju; fon hjara susterum lêton hja ra thjanja aend ekkorum slogon hja vmb-et mâsterskip dâd.
Dubbelhirta Finda. Vmbe skotse wirda waerth hju yre, aend tha aergste dêda ne rorde hja navt. Sach hju en nyndask en spinne vrslynna, thaen waerth hju omm-et hirte sa ys; men sach hju hjra baern en fryas vrmorde sâ swol hjra bosm fon nocht.
Vnluke Finda. Hju sturf anda blomtid fon hjra lêva, aend-t is jeta tjvester ho hju fallen sy.
Skinhêliga baern. Vnder kestlike stêna lêidon hja hjra lik dêl, mit kwabbjana skriftum smukton hja tham vppa, togrâjande vmbe hêrath to waerthande men an stilnise ne wênadon hja nênen ênge târ.
Vrijfalik folk. Thi tex thêr Finda nêi lêt was in golden blêdar wryt: thach tha besta hwêr-far i mâkad was, wêr i naemmer to not. Tha goda êwa wrdon utfâgad aend selfv sjocht wryte thêr kwâda far in.
O Finda. Tha waerth jrtha fvl blod, aend tha hâveda thêr maenneska maejadon thin baern lik gaers haelma of. Ja Finda thaet send tha früchda thinera ydlenise. Sjan dael fon thinre wâkstaer aend wên.
Frya. Was wit lik snêi bij-t môrnerâd aend thaet blâw hjrar ôgnum wn-et jeta thêre rêinbôge of.
Skêne Frya. Lik strêlon thêre middêi svnne blikadon hjra hêron, thêr sa fin wêron as rach.
Abela Frya. Vntlvkton hjra wêra, thaen swêgon tha fügelon aend ne rordon tha blêdar navt mar.
Weldige Frya. Thrvch thêne kraeft hjrar blikkar strêk thene lâwa to fara hjara fyt dael aend held thene addur sin gif tobaek.
Rêne Frya. Hjra yta was hüning aend hjra drank was dâwa, gâdvrad anda bôsma thêra blommur.
Lichte Frya. Thaet forma hwat hju hjra baern lêrde was selv-twang, thaet ôthera was lyafte to düged, aend thâ hja jêroch wrdon, thâ lêrde hju bjam thju wêrtha fon tha frijdom kaenna: hwand sêide hju svnder frijdom send alle ôthera dügedon allêna god vmbe jo to slâvona to mâkjande, jvwe ofkvmste to êvge skantha.
Milde Frya. Naemmer lyt hju mêtal ut jrtha daelva vmb aejnbât, men sâhwersa hja-t dêde wêr-et to jahwelikis not.
Lukigoste Frya. Alsa tha staera om jrtha omswyrmia swirmadon hjara baern om hja.
Wise Frya. Thâ hju hjra baern vpbrocht hêde alto thêre sjugonde kny, thâ hrop hju-ra alle a Flylând to saemne. Thêr jêf se hjam hjra tex, aend sêide, lêt tham jvwe wêiwisar wêsa, thâ ne skil thaet jo nâ navt kwalik ni gâ.
Utforkêrena Frya. Thâ hju-t sêid hêde, bêvade jrtha lîk Wr.aldas sê, Flylândis bodem svnk an grâda vnder hjara fyt dael. Thju loft wârt swart aend nylof fon târa to stirtane aend thâ hja nêi moder omsâgon, was hju al lang vppira wâkstaer. Thâ to tha lesta spraek tongar ut-a wolka aend blixen schrêf an thaet loftrvm, wâk.
Farsjanda Frya. Thaet lând fon hwêr hju was vpfaren was nw en strâm aend buta hira tex was thêr in ella bidvlwen hwat fon hjra hôndum kêmen was.
Hêriga baern. Thâ hja to-ra selva wêron, thâ mâkadon hja thit hâge therp, bvwadon thâs burch thêrvppa, an da waegrum thessa wryton hja thene tex, aend vmbe that allera mannalik hja skolde müga finda, haevath hja thaet lând rondomme Texlând hêten. Thêrvmbe skil-aet bilywa al wenne jrtha jrtha sy.
Prosperity awaits the free. At last they shall see me again. Though him only can I recognise as free who is neither a slave to another nor to himself. This is my counsel:—
1. When in dire distress, and when mental and physical energy avail nothing, then have recourse to the spirit of Wr-alda; but do not appeal to him before you have tried all other means, for I tell you beforehand, and time will prove its truth, that those who give way to discouragement sink under their burdens.
2. To Wr-alda’s spirit only shall you bend the knee in gratitude—thricefold—for what you have received, for what you do receive, and for the hope of aid in time of need.
3. You have seen how speedily I have come to your assistance. Do likewise to your neighbour, but wait not for his entreaties. The suffering would curse you, my maidens would erase your name from the book, and I would regard you as a stranger.
4. Let not your neighbour express his thanks to you on bended knee, which is only due to Wr-alda’s spirit. Envy would assail you, Wisdom would ridicule you, and my maidens would accuse you of irreverence.
5. Four things are given for your enjoyment—air, water, land, and fire—but Wr-alda is the sole possessor of them. Therefore my counsel to you is, choose upright men who will fairly divide the labour and the fruits, so that no man shall be exempt from work or from the duty of defence.
6. If ever it should happen that one of your people should sell his freedom, he is not of you, he is a bastard. I counsel you to expel him and his mother from the land. Repeat this to your children morning, noon, and night, till they think of it in their dreams.
7. If any man shall deprive another, even his debtor, of his liberty, let him be to you as a vile slave; and I advise you to burn his body and that of his mother in an open place, and bury them fifty feet below the ground, so that no grass shall grow upon them. It would poison your cattle.
8. Meddle not with the people of Lyda, nor of Finda, because Wr-alda would help them, and any injury that you inflicted on them would recoil upon your own heads.
9. If it should happen that they come to you for advice or assistance, then it behoves you to help them; but if they should rob you, then fall upon them with fire and sword.
10. If any of them should seek a daughter of yours to wife, and she is willing, explain to her her folly; but if she will follow her lover, let her go in peace.
11. If your son wishes for a daughter of theirs, do the same as to your daughter; but let not either one or the other ever return among you, for they would introduce foreign morals and customs, and if these were accepted by you, I could no longer watch over you.
12. Upon my servant Fasta I have placed all my hopes. Therefore you must choose her for Eeremoeder. Follow my advice, then she will hereafter remain my servant as well as all the sacred maidens who succeed her. Then shall the lamp which I have lighted for you never be extinguished. Its brightness shall always illuminate your intellect, and you shall always remain as free from foreign domination as your fresh river-water is distinct from the salt sea.
Held bêid tha Frya, to tha lesta skilun hja my hwiter sja. Thach thêra allêna mêi ik as fry kaenna thêr nên slâf is fon ên ôther ni fon sine tochta. Hyr is min rêd.
Sâhwersa thju nêd aerg sy aend gode rêd aend gode dêd nawet mâr ne formüge, hrop thaen thi gâst Wr.aldas an, men j ne mot-im navt anhropa bifâra alle thinga prvvath send. Tha ik segs to jo mith rêdene aend tid skil-et wâra, tha modelâsa skilun aemmar swika vnder hjar aejn lêd.
2. Wr.aldas gâst mêi maen allêna knibuwgjande thânk to wya, jâ thrju wâra far hwat jv fon him noten haeve, far hwat jv nith, aend fara hâpe thêr hy jo lêt an aenga tida.
3. J haewed sjan ho ring ik helpe lênde, dva al ên mith jo nêston, men ne tof navt til maen jo bêden heth, tha lydande skolde jo floka, min fâmna skoldon jvwa nâma utfaga ut-aet bok aend ik skolde jo lik vnbikaennade ofwisa mota.
4. Nim naemmar knibuwgjande tânk fon jv nêston an, thjus âgath Wr.aldas gâst. Nid skoldej bikrjupa, wisdom solde j bilâka aend min fâmna skoldon jo bityga fon fâderrâv.
5. Fjuwer thinga send to jvwe not jêven, mith nâma, loft, wêter, lând aend fjur. Men Wr.alda wil thêr allêna bisittar of wêsa. Thêrvmbe rêd ik jo, j skilun jo rjuchtfêrdiga manna kyasa, tham thju arbêd aend tha früchda nêi rjuchta dêla, sâ that naemman fry fon wârka ni fon wêra sy.
6. Sâhwersa thêr aemman among jo fvnden waerth, thêr sin aejn frydom vrsellath, tham-n-is navt fon jvw folk: hi is en horning mith basterd blod. Ik rêde jo that j him aend sin maem to thaet lând utdriva, sêgs that to jvwa baern, thes mornes, thes middêis aend thes êwendes, til thju hja thêrof drâme thes nachtis.
7. Allera maennalik thêr en ôther fon sine frydom birâwath, al wêre thêne ôre him skeldech, mot ik anda baerntâm êner slâfinne fâra lêta. Thach ik rêde jo vmbe sin lik aend that sinera maem vpp êne kaele stêd to vrbarnande, aefternêi hjara aske fiftich fyt anda grvnd to daelvane, til hju thêr nênen gaershaelm vp waxa ni mêi, hwand aldulkera gaers skolde jvw diaroste kvik dêja.
8. Ne grip nâ thaet folk fon Lyda ner fon Finda an. Wr.alda skolde helpa hjam, sa that-aet weld that fon jo utgong vppa jvwa aejne hâveda skolde witherkvma.
9. Sâhwersa thaet machte bêra that hja fon juwe rêd jefta awet owers wilde, alsa aghat j to helpane hjam. Men kvmath hja to râwande; fal than vppa tham nither lik blixenande fjvr.
10. Sâhwersa annen fon hjam êner jvwer toghaterum to wif gêrth aend hju that wil, thaen skolun j hja hjra dvmhêd bitjvtha; thach wil hju toch hjra frêjar folgja, that hja than mith frêtho gâ.
11. Willath jvw svna fon hjara toghaterum, sâ mot j alsa dva as mith jvwa toghaterum. Thach hor tha êna nor tha ôthera mêi witherkvma; hwand hja skoldvn uthêmeda sêda aend plêga mith fara; aend drêi thessa by jo heldgad wrde, mêi ik navt longer ovir jo wâka.
12. Vppa minre fâm Faesta haev ik min hâp faestegth, thêrvmbe most j hja to êremoder nêma, Folgath j min rêd, thaen skil hju nêmels min fâm bilywa aend alla frâna fâmna thêr hja folgja; thaen skil thju foddik naemer utgâ thêr ik far jo vpstoken haev. Thaet ljucht thêra skil thaen êvg jvwe bryn vpklarja, aend j skilun thaen êvin fry bilyva fon vnfrya weld as jvwa swite rinstrâma fon thaet salte wêter thêr aendelâse sê.
THIS HAS FASTA SPOKEN.
All the regulations which have existed a century, that is, a hundred years, may by the advice of the Eeremoeder, with the consent of the community, be inscribed upon the walls of the citadel, and when inscribed on the walls they become laws, and it is our duty to respect them all. If by force or necessity any regulations should be imposed upon ne at variance with our laws and customs, we must submit; but should we be released, we must always return to our own again. That is Frya’s will, and must be that of all her children.
Anything that any man commences, whatever it may be, on the day appointed for Frya’s worship shall eternally fail, for time has proved that she was right; and it is become a law that no man shall, except from absolute necessity, keep that day otherwise than as a joyful feast.
Thet het Fasta sêid.
Alle setma thêr en êw, thaet is hvndred jêr, omhlâpa müge mith tha krodar aend sin jol, thêra mügon vppa rêd thêre moder, aend by mêna willa vppa wêgar thêra burgum writ hwertha; send hja uppa wêgar writ, thân send hja êwa, aend thaet is vsa plicht vmbe altham an êra to haldande. Kvmth nêd aend tvang vs setma to jêvane, stridande wither vsa êwa aend plêgum, sâ mot maenneska dva alsa hja askja; thach send hja wêken, thaen mot maen aemmer to thaet alda witherkêra. Thaet is Fryas willa, aend thaet mot wêsa tham fon al hjra baern.
Alle thinga, thêr maen anfangja wil, hoka thaet-aet môga wêsa, vppa tha dêi, thêr wy Frya heldgad haewa, tham skilun êvg falykant utkvma: nêidam tid nw biwysd heth thaet hju riucht hêde, sâ is thaet en êwa wrdon, thaet maen svnder nêd aend tvang a Frya hjra dêi nawet owers ni dva ne mêi, tha blyda fêrsta fyrja.
THESE ARE THE LAWS ESTABLISHED FOR THE GOVERNMENT OF THE CITADELS.
1. Whenever a citadel is built, the lamp belonging to it must be lighted at the original lamp in Texland, and that can only be done by the mother.
2. Every mother shall appoint her own maidens. She may even choose those who are mothers in other towns.
3. The mother of Texland may appoint her own successor, but should she die without having done so, the election shall take place at a general assembly of the whole nation.
4. The mother of Texland may have twenty-one maidens and seven assistants, so that there may always be seven to attend the lamp day and night. She may have the same number of maidens who are mothers in other towns.
5. If a maiden wishes to marry, she must announce it to the mother, and immediately resign her office, before her passion shall have polluted the light.
6. For the service of the mother and of each of the Burgtmaidens there shall be appointed twenty-one townsmen—seven civilians of mature years, seven warriors of mature years, and seven seamen of mature years.
7. Out of the seven three shall retire every year, and shall not be replaced by members of their own family nearer than the fourth degree.
8. Each may have three hundred young townsmen as defenders.
9. For this service they must study Frya’s Tex and the laws. From the sages they must learn wisdom, from the warriors the art of war, and from the sea-kings the skill required for distant voyages.
10. Every year one hundred of the defenders shall return to their homes, and those that may have been wounded shall remain in the citadels.
11. At the election of the defenders no burgher or Grevetman, or other person of distinction, shall vote, but only the people.
12. The mother at Texland shall have three times seven active messengers, and three times twelve speedy horses. In the other citadels each maiden shall have three messengers and seven horses.
13. Every citadel shall have fifty agriculturists chosen by the people, but only those may be chosen who are not strong enough to go to war or to go to sea.
14. Every citadel must provide for its own sustenance, and must maintain its own defences, and look after its share of the general contributions.
15. If a man is chosen to fill any office and refuses to serve, he can never become a burgher, nor have any vote. And if he is already a burgher, he shall cease to be so.
16. If any man wishes to consult the mother or a Burgtmaid, he must apply to the secretary, who will take him to the Burgtmaster. He will then be examined by a surgeon to see if he is in good health. If he is passed, he shall lay aside his arms, and seven warriors shall present him to the mother.
17. If the affair concerns only one district, he must bring forward not less than three witnesses; but if it affects the whole of Friesland, he must have twenty-one additional witnesses, in order to guard against any deceptions.
18. Under all circumstances the mother must take care that her children, that is, Frya’s people, shall remain as temperate as possible. This is her most important duty, and it is the duty of all of us to help her in performing it.
19. If she is called upon to decide any judicial question between a Grevetman and the community, she must incline towards the side of the community in order to maintain peace, and because it is better that one man should suffer than many.
20. If any one comes to the mother for advice, and she is prepared to give it, she must do it immediately. If she does not know what to advise, he must remain waiting seven days; and if she then is unable to advise, he must go away without complaining, for it is better to have no advice at all than bad advice.
21. If a mother shall have given bad advice out of illwill, she must be killed or driven out of the land, deprived of everything.
22. If her Burgtheeren are accomplices, they are to be treated in a similar manner.
23. If her guilt is doubtful or only suspected, it must be considered and debated, if necessary, for twenty-one weeks. If half the votes are against her, she must be declared innocent. If two-thirds are against her, she must wait a whole year. If the votes are then the same, she must be considered guilty, but may not be put to death.
24. If any of the one-third who have voted for her wish to go away with her, they may depart with all their live and dead stock, and shall not be the less considered, since the majority maybe wrong as well as the minority.
That send tha êwa thêr to thêra burgum hêra.
1. Sâhwersa thêr aerne êne burch bvwet is, sâ mot thju foddik thêra an tha forma foddik et Texlând vpstêken wrda. Thach thaet ne mêi naemmer owers as troch tha moder skên.
2. Ek moder skil hjra aejn fâmna kjasa; alsa thêra thêr vppa thêra ôthera burgum as moder send.
3. Thju moder to Texlând mêi hjra folgster kjasa, thach sâhwersa hju falth êr hju-t dên heth, sa mot thas kêren hwertha vppa êna mêna acht, by rêdum fon alle stata et sêmne.
4. Thju moder to Texlànd mêi ên aend tvintich fâmna aend sjvgun spille mangêrta haeva, til thju thêr aemmer sjvgun by thêre foddik muge wâkja dêilikes aend thes nachtes. By tha fâmna thêr vppa ora burgum as moder thjanja alsa fêlo.
5. Sâhwersa en fâm annen gâda wil, sa mot hju-t thêre moder melda, aend bistonda to tha maenniska kêra, êr hju mith hjra tochtige âdama thaet ljucht bivvlath.
6. Thju moder aend alrek burchfâm skil maen tofogjande ên aend tvintich burchhêran, sjvgun alda wisa, sjvgun alda kaempar, aend sjvgun alda sêkaemper.
7. Ther fon skilun alle jêron to honk kêra thrim fon elik sjvgun, thach hja ne mügon navt vpfolgath ne wertha thrvch hjara sibtal nêjar sa tha fjarda kny.
8. Aider mêi thrê hvndred jonga burchwêrar haeva.
9. Far thissa thjanesta skilun hja lêra Fryas tex aend tha êwa, fon tha wisa mannon thêne wisdom, fon tha alda hêrmannon thene kunst fon tha orloch aend fond tha sêkeningar thene kunsta thêr bi thaet butafâra nêthlik send.
10. Fon thissa wêrar skilun jêrlikes hvndred to bek kêra. Thach send thêr svme vrlaemth wrden, sa mügon hja vpper burch bilywa hjara êlle lêva long.
11. By thaet kjasa fon tha wêrar ne mêi nimmen fon thêra burch nên stem navt ne haeva, ni tha grêvetmanna jefta ôthera hâveda, maen thaet blaeta folk allêna.
12. Thju moder et Texlând skil maen jêva thrja sjvgun flinka bodon mith thrja twilif rappa horsa. Vppa ora burgum ek burchfâm thrê bodon mith sjvgun horsa.
13. Ak skil aejder burchfâm haeva fiftich bvwara thrvch thaet folk akêren. Men thêrto mêi maen allêna jêva sokka, thêr navt abel aend stora for wêra ner to butafârar send.
14. Ajder burch mot hiri selva bidruppa aend genêra fon hjra aejn ronddêl aend fon thaet dêl that hju fon thaet maerkjeld bürth.
15. Is thêr aemman kêren vmbe vppa burgum to thjanjande aend nil-er navt, thaen ne mêi-er na nên burchhêr wertha, aend dus nên stem navt ni haeva, is er al burchhêr sa skil hi thju êr vrljasa.
16. Sâhwersa aemman rêd gêrt fon thêre moder, tha fon êne burchfâm, sa mot hi him selva melde by tha skrivwer. Thesse braength-im by tha burchmâster.
Forth mot-i nêi tha lêtsa, thaet is thêne hêlener. Thêr mot sja jef er âk bisêken is fon kvada tochtum. Is-er god sêid, tha vndvath hi him selva fon sinum wêpna, aend sjvgun wêrar braengath him by thêre moder.
17. Is thju sêk vr êne stâte sa ne mügon thêr navt miner thaen thrê bodon kvma: is-t vr-t êlla Fryaslând, thaen moton thêr jeta sjvgun tjuga bywêsa. Thêrumbe thaet er nên kva formvda navt risa ne mêi nor skalkhêd dên ne wrde.
18. By alle sêkum mot tha moder walda aend njvda thaet hjra baern, thaet is Fryas folk, sâ mêt-rik bilywa as thaet wêsa mêi. Thaet is thi grâtesta hjrar plichta, aend vs alra vmb-er thêr an to hêlpande.
19. Haet maen hja by êne rjuchtlika sêke anhropen vmb-er utsprêk twisk annen grêvetman aend tha mênte, aend findath hju thju sêke tvivelik, sâ mot hju to bâte fon thêr mênte sprêka til thju thêr frêtho kvma, aend thrvchtham thaet bêtre sy that ên man vnrjucht dên wrde thaen fêlo.
20. Kvmth hwa vmb rêd aend wêt thju moder rêd, sa âch hju tham bystonda to jêvane, wêt hju bystonda nên rêd, sâ mêi hju wachtja lêta sjvgun dêgum. Wêt hju thaen nach nên rêd, sa mügon hja hinne brûda, aend hja mügon hjra selva navt biklagja, til thju nên rêd bêtre is thaen kva rêd.
21. Heth en moder aerge rêd jêven ut kvada willa, sâ mot mân hja dêja jefta ut of lândum dryva stoknaken aend blât.
22. Send hjra burchhêra mêdeplichtich, thaen dvath maen alsa mith tham.
23. Is hjra skild tvivelik jefta blât formoda, sâ mot maen thêr-vr thingja aend sprêka, is-t nêdich, ên aend twintich wyka long. Stemth tha halfdêl skildich, sâ halde maen hja vr vnskildich, twêde sâ wacht maen jeta en fvl jêr. Stemth maen thaen alsa, sâ mêi maen hja skildich halda, tha navt ni dêja.
24. Sâhwersa svme among thaet thrimna send tham hja alsa sêr vnskildich mêne that hja hja folgja wille, sâ mügon hja thaet dva mith al hjara driwande aend tilbara hâva aend naemman acht hjam thêr ovir min to achtiane, til thju thaet mâra dêl alsa blyd kaen dwâla sa thaet minra del.
1. All free-born, men are equal, wherefore they must all have equal rights on sea and land, and on all that Wr-alda has given.
2. Every man may seek the wife of his choice, and every woman may bestow her hand on him whom she loves.
3. When a man takes a wife, a house and yard must be given to him. If there is none, one must be built for him.
4. If he has taken a wife in another village, and wishes to remain, they must give him a house there, and likewise the free use of the common.
5. To every man must be given a piece of land behind his house. No man shall have land in front of his house, still less an enclosure, unless he has performed some public service. In such a case it may be given, and the youngest son may inherit it, but after him it returns to the community.
6. Every village shall possess a common for the general good, and the chief of the village shall take care that it is kept in good order, so that posterity shall find it uninjured.
7. Every village shall have a market-place. All the rest of the land shall be for tillage and forest. No one shall fell trees without the consent of the community, or without the knowledge of the forester; for the forests are general property, and no man can appropriate them.
8. The market charges shall not exceed one-twelfth of the value of the goods either to natives or strangers. The portion taken for the charges shall not be sold before the other goods.
9. All the market receipts must be divided yearly into a hundred parts three days before the Juul-day.
10. The Grevetman and his council shall take twenty parts; the keeper of the market ten, and his assistants five; the Volksmoeder one, the midwife four, the village ten, and the poor and infirm shall have fifty parts.
11. There shall be no usurers in the market.
If any should come, it will be the duty of the maidens to make it known through the whole land, in order that such people may not be chosen for any office, because they are hard-hearted.
For the sake of money they would betray everybody—the people, the mother, their nearest relations, and even their own selves.
12. If any man should attempt to sell diseased cattle or damaged goods for sound, the market-keeper shall expel him, and the maidens shall proclaim him through the country.
In early times almost all the Finns lived together in their native land, which was called Aldland, and is now submerged. They were thus far away, and we had no wars. When they were driven hitherwards, and appeared as robbers, then arose the necessity of defending ourselves, and we had armies, kings, and wars.
For all this there were established regulations, and out of the regulations came fixed laws.
* The market dues were paid in kind.
1. Alle frya baern send a êlike wysa baern. Thêrvmbe moton hja âk êlika rjuchte haeva, alsa blyd vpp-aet lând as vpp-aeth ê, thaet is wêter aend vp ella thaet Wr.alda jefth.
2. Allera mannalik mêi-t wif sinra kêsa frêja aend ek toghater mêi efter hjra helddrvnk bjada thêr hju minth.
3. Heth hwa en wif nimth, sâ jêft maen hjam hus aend waerv. N-is thêr nên, sa mot-aet bvwat wrde.
4. Is-er nêi en ôther thorp gongon vmb en wif aend wil hi thêr bilywa, sâ mot maen him thêr en hus en waerf jêwa bijonka thaet not fon tha hêmrik.
5. Allera mannalik mot maen en aefterdêl as waerf by sina hus jêva. Tha nimman ne mêi en fardêl by sin hus naeva, fül min en ronddêl. Allêna ief hwa en dâd dên heth to mêna nitha, sae mêi him thaet jêven wrde. Ak mêi sin jongste svn that erva. After tham mot thaet thorp that wither nima.
6. Ek thorp skil en hêmrik haeva nêi sina bihof aend thêne grêva skil njvda that alra ek sin dêl bidongth aend god hald, til thju tha aefter kvmmande nên skaede navt ne lyda ne muge.
7. Ek thorp mêi en maeark hava to kâp aend to vrkâp iefta to wandelja. Alle-t ôra lând skil bvw aend wald bilyva. Thâ tha bâma thêra ne mêi nimman navt faella, buta mêna rêda aend buta wêta thes waldgrêva, hwand tha walda send to mêna nitha. Thêrvmbe ne mêi nimman thêr maester of sa.
8. As maerkjeld ne mêi thaet thorp navt mâr ni nimma sa tha tillifte dêl fon tha skat, hor fon tha inhêmar ner fon tha fêrhêmande. Ak ne mêi tha maerk skat navt êr vrsellath ne wertha as thaet ôra god.
9. Alle-t maerkjeld mot jêrlikes dêlath wrde, thrja dêgan far thêre joldêi, an hvndred dêlun to dêlande.
10. Thi grêvetman mit sinum grêvum skil thêr of büra twintich dêla; thêne maerk rjuchter tian dêla, aend sinum helpar, fif dêla; thju folkesmoder ên dêl; thju gâ moder fjvwer dêla; thaet thorp tian dêla; tha aerma, thaet is thêra tham navt waerka ni kunna ni müge, fiftich dêla.
11. Thêra, tham to maerka kvma, ne mügon navt ni wokeria, kvmath thêr svm, sa is-t thêra famna plicht hjam kaenbêr to makjana in-vr thaet êlle lând, til thju hja nimmerthe kêren navt wrde to eng ampt, hwand soka haevath en gyra-lik hirte, vmbe skaet to garja skolde hja ella vrrêda, thaet folk, thjv moder, hjara sibben aend tho tha lesta hjara selva.
12. Is thêr aemman alsa aerg that-er sjvcht-siak fja jeftha vrdêren wêr vrsellath vr hêl god, sa mot thene maerk-rjuchtar him wêra aend tha famna him noma invr-et êlle lând.
In êra tyda hêmadon Findas folk mêst algadur invr hjara moders baerta-lând, mit nôma ald-lând that nw vnder-ne sê lêith; hja wêron thus fêr-of, thêrvmbe nêdon wi âk nên orloch, tha hja vrdrêven send aend hêinda kêmon to râwane, thâ kêm-er fon selva lândwêr hêrmanna kêninggar aend orloch, vr altham kêmon setma aend uta setma kêmon- êwa.
HERE FOLLOW THE LAWS WHICH WERE THUS ESTABLISHED.
1. Every Frisian must resist the assailants with such weapons as he can procure, invent, and use.
2. When a boy is twelve years old he must devote one day in seven to learning how to use his weapons.
3. As soon as he is perfect in the use of them they are to be given to him, and he is to be admitted as a warrior.
4. After serving as a warrior three years, he may become a citizen, and may have a vote in the election of the headman.
5. When he has been seven years a voter he then may have a vote for the chief or king, and may be himself elected.
6. Every year he must be re-elected.
7. Except the king, all other officials are re-eligible who act according to Frya’s laws.
8. No king may be in office more than three years, in order that the office may not be permanent.
9. After an interval of seven years he may be elected again.
10. If the king is killed by the enemy, his nearest relative may be a candidate to succeed him.
11. If he dies a natural death, or if his period of service has expired, he shall not be succeeded by any blood relation nearer than the fourth degree.
12. Those who fight with arms are not men of counsel, therefore no king must bear arms. His wisdom must be his weapon, and the love of his warriors his shield.
Hyr folgath tha êwa thêr thêrut tavlikt send.
1. Ek Fryas mot-a lêtha jeftha fyanda wêra mith aldulkera waepne as-er forsinna, bikvma aend hândtêra mêi.
2. Is en boi twilif jer, sa mot-i tha sjvgunde dêi miste fon sin lêr-tid vmbe rêd to werthande mith-a waepne.
3. Is hi bikvmen, sa jêve maen him waepne aend hi warth to wêrar slâgen.
4. Is hi thrê jêr wêrar, sâ waerth-i burch-hêr aend mêi hi hêlpa sin hâwed-manna to kjasane.
5. Is hwa sjvgun jêr kjasar, sâ mêi hi hêlpa en hêrman jeftha kêning to kjasane, thêr to âk kêren, wrde.
6. Alle jêr mot-er ovir kêren wertha.
7. Buta tha kêning mügon alle ambtmanna wither kêren wertha, tham rjucht dva aend nêi fryas rêd.
8. Annen kêning ne mêi navt ni lônger as thrê jêr kêning bilywa, til thju hi navt biklywa ne mêi.
9. Heth-i sjvgun jêr rest, sâ mêi hi wither kêren wertha.
10. Is thi kêning thruch thene fyand fallen, sâ mügon sina sibba âk nêi thêre êre thinga.
11. Is-er vppa sin tid ofgvngen jeftha binna sin tid sturven, sâ ne mêi nên sibba him vpfolgja, thêr-im nêiar sy sa tha fjarde kny.
12. Thêra tham strida mitha waepne an hjara handa ne kunnath navt forsinna aend wis bilywa, thêrvmbe ne focht-eth nêne kêning waepne to hantêra an tha strid. Sin wisdom mot sin waepen wêsa aend thju ljafte siura kaempona mot sin skyld wêsa.
THESE ARE THE RIGHTS OF THE MOTHERS AND THE KINGS.
1. If war breaks out, the mother sends her messengers to the king, who sends messengers to the Grevetmen to call the citizens to arms.
2. The Grevetmen call all the citizens together and decide how many men shall be sent.
3. All the resolutions must immediately be sent to the mother by messengers and witnesses.
4. The mother considers all the resolutions and decides upon them, and with this the king as well as the people must be satisfied.
5. When in the field, the king consults only his superior officers, but three citizens of the mother must be present, without any voice. These citizens must send daily reports to the mother, that they may be sure nothing is done contrary to the counsels of Frya.
6. If the king wishes to do anything which his council opposes, he may not persist in it.
7. If an enemy appears unexpectedly, then the king’s orders must be obeyed.
8. If the king is not present, the next to him takes command, and so on in succession according to rank.
9. If there is no leader present, one must be chosen.
10. If there is no time to choose, any one may come forward who feels himself capable of leading.
11. If a king has conquered a dangerous enemy, his successors may take his name after their own. The king may, if be wishes, choose an open piece of ground for a house and ground; the ground shall be enclosed, and may be so large that there shall be seven hundred steps to the boundary in all directions from the house.
12. His youngest son may inherit this, and that son’s youngest son after him; then it shall return to the community.
Hyr send tha rjuchta thêre moder and thêra kêninggar.
1. Sahwersa orloch kumth, send tha moder hira bodon nêi tha kêning, thi kêning send bodon nêi tha grêvetmanna vmbe lând-wêr.
2. Tha grêvetmanna hropath alle burch-hêra et sêmne aend birêdath ho fêlo manna hja skilun stjura.
3. Alle bisluta thêra moton ring nêi thêre moder senden wertha mith bodon aend tjugum.
4. Thju moder lêth alle bisluta gaderja aend jêfth et guldnetal, thaet is thaet middeltal fon alle bisluta etsêmne, thêrmitha mot maen far thaet forma frêto ha aend thene kening alsa.
5. Is thju wêra a kaemp, thaen hoft thi kêning allêna mith sinum havedmanna to rêda, thach thêr moton aemmerthe thrê burch-hêra fon thêre moder fôrana sitta svnder stem. Thissa burch-hêra moton dêjalikis bodon nêi thêre moder senda, til thju hju wêta müge jef thêr awet dên wârth, stridande with-a êwa jeftha with Fryas rêdjevinga.
6. Wil thi kêning dva aend sina rêda navt, sâ mêi hi thaet navt vnderstonda.
7. Kvmth-ene fyand vnwarlinga, thaen mot maen dva sa thene kêning bith.
8. Nis thene kêning navt vppet pat, sâ mot maen sin folgar hêrich wêsa of tham-is folgar alont tha lesta.
9. Nis thêr nên havedman, sâ kjase maen hwa.
10. Nis thêr nên tid, sâ waerpa hi him to havedman thêrim weldich fêleth.
11. Heth thene kêning en frêsalik folk ofslagen, sâ mügon sina after kvmande sin nâma aefter hjara aejne fora; wil thene kêning, sâ mêi-er vppen vnbibvwade stêd en plaek utkjasa to hus aend erv. Thaet erv mêi en rond-dêl wêsa sa grât thaet hi fon alle sidum sjvgun hvndred trêdun ut of sine hus mêi hlapa, êr hi an sina rêna kvmth.
12. Sin jongste svn mêi thaet god erva, aefte tham thamis jongste, thaen skil maen that wither nimma.
HERE ARE THE RULES ESTABLISHED FOR THE SECURITY OF ALL FRISIANS.
1. Whenever new laws are made or new regulations established, they must be for the common good, and not for individual advantage.
2. Whenever in time of war either ships or houses are destroyed, either by the enemy or as a matter of precaution, a general levy shall be assessed on the people to make it good again, so that no one may neglect the general welfare to preserve his own interest.
3. At the conclusion of a war, if any men are so severely wounded as to be unable to work, they shall be maintained at the public expense, and shall have the best seats at festivals, in order that the young may learn to honour them.
4. If there are widows and orphans, they shall likewise be maintained at the public expense; and the sons may inscribe the names of their fathers on their shields for the honour of their families.
5. If any who have been taken prisoners should return, they must be kept separate from the camp, because they may have obtained their liberty by making treacherous promises, and thus they may avoid keeping their promises without forfeiting their honour.
6. If any enemies be taken prisoners, they must be sent to the interior of the country, that they may learn our free customs.
7. If they are afterwards set free, it must be done with kindness by the maidens, in order that we may make them comrades and friends, instead of haters and enemies.
Hyr send tha rjuchta aller fryas vmbe sêkur to wêsande.
1. Sahwersa thêr êwa vrwrocht wrde jefta nêja setma ta-vlikt, alsa mot-et to mêna nitha skên, men naemmer to bâta fon enkeldera maenniska, her fon enkeldera slachta, ner fon enkeldera stâta, nach fon awet that enkel sy.
2. Sahwersa orloch kvmt aend thêr wrde husa homljat jeftha skêpa, hok that et sy, sy-et thrvch thene fyand, tha by mêna rêdum, sâ ach tha mêna mênta, thaet is al-et folk to sêmne that wither to hêlene; thêr vmbe that naemman tha mêna sêka skil helpa vrljasa vmbe sin aejn god to bihaldane.
3. Is orloch vrthêjan, aend send thêr svm, alsa vrdêren that hja navt longer waerka ne mügon, sâ mot tha mêna mênte hjam vnderhalda, by tha fêrstum achon hja forana to sittana, til thju tha jüged skil êra hjam.
4. Send thêr wêdvon aend wêson kêmon, sâ mot maen hja âk vnderhalda aend tha svna mügon thi nâma hjarar tâta vpp-ira skildum writa hjara slachtha to êrane.
5. Send thêr svm thrvch thene fyand fat aend kvmath hja to baek, sâ mot maen hjam fêr fon thaet kaemp of fora, hwand hja machton fry lêten wêsa by arge loftum aend than ne mügon hja hjara lofta navt ni halda aend toch êrlik bilywa.
6. Jef wi selwa fyanda fâta, sâ braenge mon tham djap anda landa wêi, maen lêrth hja vsa frya sêde.
7. Lêt maen hja aefternêi hlâpa, sâ lêt maen thaet mith welhêd thrvch tha fâmna dva, til thju wi âtha aend frjunda winna fori lêtha aend fyandun.
FROM MINNO’S WRITINGS.
If any one should be so wicked as to commit robbery, murder, arson, rape, or any other crime, upon a neighbouring state, and our people wish to inflict punishment, the culprit shall be put to death in the presence of the offended, in order that no war may arise, and the innocent suffer for the guilty. If the offended will spare his life and forego their revenge, it may be permitted. If the culprit should be a king, Grevetman, or other person in authority, we must make good his fault, but he must be punished.
If he bears on his shield the honourable name of his forefathers, his kinsmen shall no longer wear it, in order that every man may look after the conduct of his relatives.
Ut Minnos skriftun.
Sahwersa thêr ênman is thêrmêta aerg that hi vsa swetsar birawath, morth-dedun dvat, husa barnth, mangêrtha skaenth, hok thaet-et sy, thaet aerg sy, aend vsa swetnata willon thaet wroken haeva, sâ is thaet rjucht thaet maen thene dêder fâtath aend an hjara aejn-warda dêjath, til thju thêr vr nên orloch ne kvme, wêrthrvch tha vnskêldiga skolde bota fori tha skêldiga. Willath hja him sin lif bihalda lêta ând thju wrêka ofkâpja lêta, sâ mêi maen thaet dâja. Thach is then bona en kêning, grêvetman, grêva hwa thaet-et sy, tham ovira sêda mot wâka, sâ moton wi thaet kwad bêterja men ta bona mot sin straf hâ.
Forth hi en êrenâma vppa sine skeld fon sina êthelun, sâ ne mügon sina sibba thi nâma navt lônger ne fora. Thêrvmbe thaet hi êne sibba svrg skil haeva ovira sêda thêra ôthera.
LAWS FOR THE NAVIGATORS.
Navigator is the title of those who make foreign voyages.
1. All Frya’s sons have equal rights, and every stalwart youth may offer himself as a navigator to the Olderman, who may not refuse him as long as there is any vacancy.
2. The navigators may choose their own masters.
3. The traders must be chosen and named by the community to which they belong, and the navigators have no voice in their election.
4. If during a voyage it is found that the king is bad or incompetent, another may be put in his place, and on the return home he may make his complaint to the Olderman.
5. If the fleet returns with profits, the sailors may divide one-third among themselves in the following manner: The king twelve portions, the admiral seven, the boatswains each two portions, the captains three, and the rest of the crew each one part; the youngest boys each one-third of a portion, the second boys half a portion each, and the eldest boys two-thirds of a portion each.
6. If any have been disabled, they must be maintained at the public expense, and honoured in the same way as the soldiers.
7. If any have died on the voyage, their nearest relatives inherit their portion.
8. Their widows and orphans must be maintained at the public expense; and if they were killed in a sea-fight, their sons may bear the names of their fathers on their shields.
9. If a topsailman is lost, his heirs shall receive a whole portion.
10. If he was betrothed, his bride may claim seven portions in order to erect a monument to her bridegroom, but then she must remain a widow all her life.
11. If the community is fitting out a fleet, the purveyors must provide the best provisions for the voyage, and for the women and children.
12. If a sailor is worn out and poor, and has no house or patrimony, one must be given him. If he does not wish for a house, his friends may take him home; and the community must bear the expense, unless his friends decline to receive it.
* Stjurar, from this is derived the word Sturii in Pliny.
* Prentar, still used in Texel to designate a pilot’s apprentice.
Êwa fara stjurar. stjurar is thi èrenoma thêra butafarar.
Alle fryas svna haeva lika rjuchta, thêrvmb mügon âlle flinka knâpa hjara self as butafârar melda by tha ôldermôn aend thisse ne mêi him nit ofwisa, wara thaet er nên sted is
2. Tha stjurar mügon hjara aejn maestrun noma.
3. Tha kaepljvd moton kêren aend binomath wertha thrvch tha mênte thêr-et god hêreth aend tha stjurar ne mügon thêr by nên stem haeva.
4. Jef maen vppe rêis bifinth thaet thene kêning aerg jefta vnbikvmmen is, sâ mügon hja en ôra nimma; kvmon hja to baek, sâ mêi thene kêning him self biklagja by tha ôldermôn.
5. Kvmth thêr flâte to honk aend sin thêr bâta, sâ moton tha stjurar thêr of en thrimene haeva, althus to dêlande, thi witkêning twilf môn-is dêla, thi skolt by nacht sjugun dêla, tha bôtmônna ek twa dêla, thi skiprun ek thrê dêla, that ôra skip-is folk ek ên dêl. Tha jongste prentar ek en thrimnath, tha midlosta ek en half-dêl aend tha ôldesta ek en twêdnath.
6. Sin thêr svme vrlameth, sâ mot-a mêna mênte njvda far hjara lif, âk moton hja fôrana sitta by tha mêna fêrsta, by huslika fêrsta, jâ by alle fêrsta.
7. Sin thêr vppa tocht vmkume, sâ moton hjara nêstun hjara dêl erva.
8. Sin thêr wêdven aend wêson fon kvmen, sâ mot thju mênte hja vnderhalda; sin hja an ênre kase felth, sa mügon tha svna thi nôma hjarar tâta vppira skeldun fora.
9. Sin thêr prentara forfaren, sa moton sina erva en êl mannis dêl haeva.
10. Was hi forsêith, sâ mêi sin brud sjugun mannis dêlun aska vmbe hira fryadulf en stên to to wjande, mar thaen mot hja for tha êre wêdve bilyva lêva lông.
11. Sahwersa en mênte en flaete to rêth, moton tha rêdar njvda fâra beste liftochtun aend fâr wif aend baern.
12. Jef en stjurar of aend aerm is, aend hi heth hus nach erv, sâ mot im that jon wertha. Nil hy nên hus nach erv, sa mügon sin friundun hem tus nêma aend thju mênte mot et bêtera nêi sina staet, wara thaet sin friunda thene bâta wêigerja.
USEFUL EXTRACTS FROM THE WRITINGS LEFT BY MINNO.
Minno was an ancient sea-king. He was a seer and a philosopher, and he gave laws to the Cretans. He was born at Lindaoord, and after all his wanderings he had the happiness to die at Lindahem.
If our neighbours have a piece of land or water which it would be advantageous for us to possess, it is proper that we should offer to buy it. If they refuse to sell it, we must let them keep it. This is Frya’s Tex, and it would be unjust to act contrary to it.
If any of our neighbours quarrel and fight about any matter except land, and they request us to arbitrate, our best course will be to decline; but if they insist upon it, it must be done honourably and justly.
If any one comes and says, I am at war, you must help me; or another comes and says, My son is an infant and incompetent, and I am old, so I wish you to be his guardian, and to take charge of my property until he is of age, it is proper to refuse in order that we may not come into disputes about matters foreign to our free customs.
Whenever a foreign trader comes to the open markets at Wyringen and Almanland, if he cheats, he must immediately be fined, and it must be published by the maidens throughout the whole country.
If he should come back, no one must deal with him. He must return as he came.
Whenever traders are chosen to go to trading stations, or to sail with the fleets, they must be well known and of good reputation with the maidens.
If, however, a bad man should by chance be chosen and should try to cheat, the others are bound to remove him. If he should have committed a cheat, it must be made good, and the culprit must be banished from the land in order that our name may be everywhere held in honour.
If we should be ill-treated in a foreign market, whether distant or near, we must immediately attack them; for though we desire to be at peace, we must not let our neighbours underrate us or think that we are afraid.
In my youth I often grumbled at the strictness of the laws, but afterwards I learned to thank Frya for her Tex and our forefathers for the laws which they established upon it. Wr-alda or Alvader has given me many years, and I have travelled over many lands and seas, and after all that I have seen, I am convinced that we alone are chosen by Alvader to have laws. Lyda’s people can neither make laws nor obey them, they are too stupid and uncivilised. Many are like Finda. They are clever enough, but they are too rapacious, haughty, false, immoral, and bloodthirsty.
The toad blows himself out, but he can only crawl. The frog cries “Work, work;” but he can do nothing but hop and make himself ridiculous. The raven cries “Spare, spare;” but he steals and wastes everything that he gets into his beak.
Finda’s people are just like these. They say a great deal about making good laws, and every one wishes to make regulations against misconduct, but does not wish to submit to them himself. Whoever is the most crafty crows over the others, and tries to make them submit to him, till another comes who drives him off his perch.
The word “Eva” is too sacred for common use, therefore men have learned to say “Evin.”
“Eva” means that sentiment which is implanted in the breast of every man in order that he may know what is right and what is wrong, and by which he is able to judge his own deeds and those of others; that is, if he has been well and properly brought up. “Eva” has also another meaning; that is, tranquil, smooth, like water that is not stirred by a breath of wind. If the water is disturbed it becomes troubled, uneven, but it always has a tendency to return to its tranquil condition. That is its nature, just as the inclination towards justice and freedom exists in Frya’s children. We derive this disposition from the spirit of our father Wr-alda, which speaks strongly in Frya’s children, and will eternally remain so. Eternity is another symbol of Wr-alda, who remains always just and unchangeable.
Eternal and unalterable are the signs wisdom and rectitude, which must be sought after by all pious people, and must be possessed by all judges. If, therefore, it is desired to make laws and regulations which shall be permanent, they must be equal for all men. The judges must pronounce their decisions according to these laws. If any crime is committed respecting which no law has been made, a general assembly of the people shall be called, where judgment shall be pronounced in accordance with the inspiration of Wr-alda’s spirit. If we act thus, our judgment will never fail to be right.
If instead of doing right, men will commit wrong, there will arise quarrels and differences among people and states. Thence arise civil wars, and everything is thrown into confusion and destroyed; and, O foolish people! while you are injuring each other the spiteful Finda’s people with their false priests come and attack your ports, ravish your daughters, corrupt your morals, and at last throw the bonds of slavery over every freeman’s neck.
† Minno, Minos (the Ancient).
Netlika sêka ut-a nêilêtne skriftum Minnos.
Minno was en alde sêkêning, sjaner aend wisgyrich. An tha Krêtar heth-i êwa jêven. Hi is baern an tha Lindawrda, aend nêi al sin witherfâra heth hi thaet luk noten umbe to Lindahêm to sterva.
Sahwersa vsa swethnata en dêl lând haeve jeftha wêtir, that vs god tolikt, sa focht-et vs vmbe that a kâp to frêja, nillath hja thaet navt ne dva, than mot maen hja that bihalda lêta. That is nêi Frya-his tex aend-et skolde vnrjucht wêsa to vnthandana that.
Sahwersa thêr swethnata et sêmna kyva aend sana vr enga sêka, tha vr lând, aend hja vs frêja en ordêl to sprêka, sa ach man thaet rêder aefterwêja to lêtane, tach sa man thêr navt buta ne kan, sa mot man thaet êrlik aend rjuchtfêrdich dva.
Kvmth thêr hwa aend sêith, ik haev orloch, nw most-v mi helpa; jeftha en ôra kvmth aend sêith, min svn is vnjêrich aend vnbikvmmen, aend ik bin ald, nw wild-ik thi to wâranstew ovir hini aend ovir min lând staella, til hi jêrich sy, sa ach man that wêigarja, til thju wi nawt an twist ne kvme ne müge vr sêka stridande with vsa frya sêdum.
Sahwersa thêr kvmth en vrlandisk kapman vppa tolêtmaerk et Wyringga tha to Almanland aend hi bidroght, sa warth-er bistonda maerk-bêten aend kanbêr mâkad trvch tha fâmna invr et êle land. Kvmth-er thaen to baek, sa ne skil nimman kâpja fon him, hy mêi hinne brûda sa-r kvmen is. Thus, sahwersa-r kâpljud kêren wrde vmbe wr-a merka to gâ, jeftha mith-e flât to fârane, sa ach man allêna aldulkera to kjasane tham maen tyge by tyge kaenth aend an en goda hrop stâne by tha fâmna. Bêrth-et navt to min that-er en aerg man mông sy, tham tha ljud bitrogha wil, sa agon tha ora thaet to wêrane. Het-i-t-al dên sa mot maen thaet bêterja, aend thene misdêdar ut of lândum banna, til thju vsa nâma vral mith êrane skil wertha binomath.
Men jef wir vs vppen vrlandiska maerkt finda, sy-et hêinde jeftha fêr, aend bêrth-et thaet-et folk vs lêt dvath jeftha bistêlleth, sâ agon wy mith haste hêi to to slâna, hwand afskên wy êlla agon to dvande vmbe frêtho willa, vsa half-brothar ne mügon vs nimmer minachtja nach wâna that wi ange send.
In min jüged haev ik wel ênis mort overa baenda thêra êwa, aefter haev ik Frya often tanked vr hjra tex, aend vsa êthla vr tha êwa thêr thêrnêi tavlikt send.
Wr.alda jeftha Alfoder heth mi fêlo jêren jêven, invr fêlo landa aend sêa haev ik omme fâren aend nêi al hwa ik sjan hae, bin ik vrtjûgad that wi allêna trvch Alfoder utforkêren send, êwa to haevande. Lydas folk ne mêi nên êwa to mâkjande ni to hâldande, hja send to dvm aend wild thêrto. Fêlo slachta Findas send snôd enoch, men hja send gyrich, hâchfârande, falsk, vnkûs aend mortsjochtich. Poga blêsath hjara selva vppa, aend hja ne mügath nawet than krupa. Forska hropath waerk, waerk, aend hja ne dvath nawet as hippa aend kluchtmâkja. Tha roka hropath spâr, spâr, men hja stêlon aend vrslynath al wat vnder hjara snavela kvmath. Lik al tham is thaet Findas folk, hja bogath immer ovir goda êwa; ek wil setma mâkja vmb-et kwâd to wêrane, men selva nil nimman theran bonden wêsa. Thêra hwam-his gâst that lestigoste sy aend thêrtrvch sterik, tham-his hône krêjath kêning aend tha ôra moton alwenna an sin weld vnderwurpen wêsa, til en ôther kvmth thêr-im fon-a sêtel drywet. Thaet word êwa is to frân vmbe an mêna sêka to nomande. Thervmbe heth maen vs êvin sega lêrth. Êwa thaet sêit setma thêr bi aller maenniska êlik an hjara mod prenth send, til thju hja müge wêta hwat rjucht aend vnrjucht sy aend hwêrtrhvch hja weldich send vmbe hjara aejne dêda aend tham fon ôrum to birjuchtande, thaet wil sedsa alsanâka hja god aend navt misdêdich vpbrocht send. Ak is-er jet-en ôra sin an faest. Êwa seit ak, êlik wêter-lik; rjucht aend sljucht as wêter that thrvch nên stornewind jeftha awet owers vrstoren is. Warth wêter vrstoren, sa warth-et vnêwa, vnrjucht, men et nygt êvg vmbe wither êwa to werthande, that lêith an sin fonselvhêd, alsa tha nygung to rjucht aend frydom in Fryas bern leith. Thessa nygung haevath wi trvch Wr.aldas gâst, vsa foders, thêr in Fryas bern bogth, thêrvm be skil hju vs âk êvg biklywa. Êwa is âk thet ôra sinnebyld fon Wr.aldas gâst, thêr êvg rjucht aend vnforstoren bilywath, afskên-et an lichême aerg to gêit. Êwa aend vnforstoren send tha maerka thêra wisdom aend rjuchtfêrdichhêd thêr fon alla frêmo maenniska socht aend trvch alla rjuchtera bisêten wrden mot. Willath tha maenniska thus setma aend domar mâkja, thêr alan god bilywa aend allerwêikes, sa moton hja êlik wêsa to fara alle maenniska; nêi thisse êwa achath tha rjuchtera hjara ordêl ut to kêthande. Is thêr eng kwâd dên, hwêrvr nên êwa tavlikt send, sa mot maen êne mêna acht bilidsa; thêr ordêlth maen nêi tha sin thêr Wr.aldas gâst an vs kêth vmbe over ella rjuchtfêrdich to birjuchtande, althus to dvande ne skil vs ordêl naemmer fâlikant ut ne kvma. Ne dvath maen nên rjucht men vnrjucht, alsa rist thêr twist aend twispalt emong tha maenniska aend stâta, thêrut sprût inlandiska orloch, hwêrthrvch ella homljath aend vrdaeren waerth. Men, o dvmhêd. Dâhwila wi to dvande send ekkorum to skâdane, kvmth-et nidige folk Findas mith hjara falska presterum jvw hâva to râwande, jvwa toghatera to skaendane, jvwa sêda to vrdva aend to tha lesta klaeppath hja slâvona banda om jahwelikes frya hals.
FROM MINNO’S WRITINGS.
When Nyhalennia, whose real name was Min-erva, was well established, and the Krekalanders loved her as well as our own people did, there came some princes and priests to her citadel and asked Min-erva where her possessions lay. Hellenia answered, I carry my possessions in my own bosom. What I have inherited is the love of wisdom, justice, and freedom. If I lose these I shall become as the least of your slaves; now I give advice for nothing, but then I should sell it. The gentlemen went away laughing and saying, Your humble servants, wise Hellenia. But they missed their object, for the people took up this name as a name of honour. When they saw that their shot had missed they began to calumniate her, and to say that she had bewitched the people; but our people and the good Krekalanders understood at once that it was calumny. She was once asked, If you are not a witch, what is the use of the eggs that you always carry with you? Min-erva answered, These eggs are the symbols of Frya’s counsels, in which our future and that of the whole human race lies concealed. Time will hatch them, and we must watch that no harm happens to them. The priests said, Well answered; but what is the use of the dog on your right hand? Hellenia replied, Does not the shepherd have a sheep-dog to keep his flock together? What the dog is to the shepherd I am in Frya’s service. I must watch over Frya’s flocks. We understand that very well, said the priests; but tell us what means the owl that always sits upon your head, is that light-shunning animal a sign of your clear vision? No, answered Hellenia; he reminds me that there are people on earth who, like him, have their homes in churches and holes, who go about in the twilight, not, like him, to deliver us from mice and other plagues, but to invent tricks to steal away the knowledge of other people, in order to take advantage of them, to make slaves of them, and to suck their blood like leeches. Another time they came with a whole troop of people, when the plague was in the country, and said; We are all making offerings to the gods that they may take away the plague. Will you not help to turn away their anger, or have you yourself brought the plague into the land with all your arts? No, said Min-erva; I know no gods that do evil, therefore I cannot ask them to do better. I only know one good spirit, that is Wr-alda’s; and as he is good be never does evil. Where, then, does evil come from? asked the priests. All the evil comes from you, and from the stupidity of the people who let themselves be deceived by you. If, then, your god is so exceedingly good, why does he not turn away the bad? asked the priests. Hellenia answered: Frya has placed us here, and the carrier, that is, Time, must do the rest. For all calamities there is counsel and remedy to be found, but Wr-alda wills that we should search it out ourselves, in order that we may become strong and wise. If we will not do that, he leaves us to our own devices, in order that we may experience the results of wise or foolish conduct. Then a prince said, I should think it best to submit. Very possibly, answered Hellenia; for then men would be like sheep, and you and the priests would take care of them, shearing them and leading them to the shambles. This is what our god does not desire, he desires that we should help one another, but that all should be free and wise. That is also our desire, and therefore our people choose their princes, counts, councillors, chiefs, and masters among the wisest of the good men, in order that every man shall do his best to be wise and good. Thus doing, we learn ourselves and teach the people that being wise and acting wisely can alone lead to holiness. That seems very good judgment, said the priests; but if you mean that the plague is caused by our stupidity, then Nyhellenia will perhaps be so good as to bestow upon us a little of that new light of which she is so proud. Yes, said Hellenia, but ravens and other birds of prey feed only on dead carrion, whereas the plague feeds not only on carrion but on bad laws and customs and wicked passions. If yon wish the plague to depart from you and not return, you must put away your bad passions and become pure within and without. We admit that the advice is good, said the priests, but how shall we induce all the people under our rule to agree to it? Then Hellenia stood up and said: The sparrows follow the sower, and the people their good princes, therefore it becomes you to begin by rendering yourselves pure, so that you may look within and without, and not be ashamed of your own conduct. Now, instead of purifying the people, you have invented foul festivals, in which they have so long revelled that they wallow like swine in the mire to atone for your evil passions. The people began to mock and to jeer, so that she did not dare to pursue the subject; and one would have thought that they would have called all the people together to drive us out of the land; but no, in place of abusing her they went all about from the heathenish Krekaland to the Alps, proclaiming that it had pleased the Almighty God to send his clever daughter Min-erva, surnamed Nyhellenia, over the sea in a cloud to give people good counsel, and that all who listened to her should become rich and happy, and in the end governors of all the kingdoms of the earth. They erected statues to her on all their altars, they announced and sold to the simple people advice that she had never given, and related miracles that she had never performed. They cunningly made themselves masters of our laws and customs, and by craft and subtlety were able to explain and spread them around. They appointed priestesses under their own care, who were apparently under the protection of Festa, our first Eeremoeder, to watch over the holy lamp; but that lamp they lit themselves, and instead of imbuing the priestesses with wisdom, and then sending them to watch the sick and educate the young, they made them stupid and ignorant, and never allowed them to come out. They were employed as advisers, but the advice which seemed to come from them was but the repetition of the behests of the priests. When Nyhellenia died, we wished to choose another mother, and some of us wished to go to Texland to look for her; but the priests, who were all-powerful among their own people, would not permit it, and accused us before the people of being unholy.
* Nyhellenia or Nehalennia.
† Krekaland, the Krekenland means Magna Grecia as well as Greece.
* Fâsta is Vesta, or the Vestal Virgins.
Ut-a skrifta Minnos.
Tha Nyhellênia tham fon hira aejn nôme Min-erva hête, god sêten was aend tha Krêkalander hja to met even haerde minade as vs aejn folk, thâ kêmon thêr svme forsta aend prestera vppe-ra burch aend frêjon Min-erva hwêr of hjra erva lêjon. Nyhellênia andere, mina erva drêg ik om in mina bosm, hwaet ik urven haev is ljafde vr wisdom, rjucht aend frydom, haev ik tham vrlêren, alsa ben ik êlik an tha minniste jvvar slâvonena. Nw jêv ik rêd vm nawet, men than skold ik vrkâpja tham. Tha hêra gvngon wêi, aend hripon al lakande, jvwer hêroga thjanra, wisa Hellênia. Thach thêrmitha miston hja hjara dol, hwand thaet folk thaet hja minnade aend hja folgade, nam this nôme to-n êre nôme an. Tha hja sâgon thaet hjara skot mist hêde, thâ gvngon hja hja bihlvda aend sêidon that hju-t folk hexnad hêde, men vs folk aend tha goda Krêkalandar wêrde aller wêikes that-et laster wêre. Enis kêmon hja aend frêgon, as thv thaen nên thjonster ne biste, hwat dêist thân mitha aejar tham thv altid bi thi heste. Min-erva andere, thisse aejar send that sinebyld fon Fryas rêdjêvinga, wêrin vsa tokvmste forholen hlêit aend fon êl thaet maenneskalik slachte; tid mot hja utbroda aend wi moton wâka thaet-er nên lêth an ne kvmth. Tha prestera, god sêid; men hwêrto thjanath thene hund an thina fêra hand. Hellênia andere, heth thene haerder nên skêper vmbe sin kidde at sêmene to haldande? hwat thene hvnd is inna thjanest thes skêphaerder, bin ik in Fryas tjanest, ik mot ovir Fryas kidde wâka. That likath vs god to, sêdon tha prestera; men seg vs, hwat is thju bitjvtenise fon thi nachtule, ther immer boppa thin hole sit, is that ljuchtskvwande djar altomet thet têken thinra klârsjanhêd. Nêan andere Hellênia, hi helpt my hügja that er en slach fon maenniska ovir hirtha omme dwâlth, thêr evin lik hi in kaerka aend hola hêma; thêr an tjuster frota, tach navt as hi, vmb vs fon mûsa aend ôra plaega to helpane, men renka to forsinna, tha ôra maenniska hjara witskip to râwane, til thju hja tham to bêtre müge fâta vmber slavona fon to mâkjande aend hjara blod ut to sûgane, even as vampyra dva. Enis kêmon hja mith en benda folk. Pest was over-et land kvmen, hja sêidon, wi alle send to dvande, tha Goda to offerja, til thju hja pest wêra müge. Nilst thv then navt ne helpa hjara grimskip to stilane, jeftha hethste pest selva ovir-et lând brocht mith thinra kunsta. Nêan sêide Min-erva, men ik ne kaen nêne goda, thêr aerg dvande send; thêrvmbe ne kan ik navt frêja jef hja beter wrda willa. Ik kaen ên gode, thaet is Wr.aldas gâst; men thrvch tham er god is, dvath-er âk nen kwâd. Hwanath kvmth-et kwâd thaen wêi, frêjath tha prestera. Allet kwâd kvmth fon jow aend fon thêre dvmhêd thêra maenniska, tham hjara selva fon jow fensa lêta. Jef thin drochten thaen sâ bjustre god is, wêrvmb wêrther-et kwâd thaen navt, frêjath tha prestera. Hellenia andere, Frya het vs vppe wêi brocht aend thene kroder thaet is tid, tham mot thaet ovrige dva. With alle rampum is rêd aend help to findande, tha W.ralda wil thaet wi hja selva soka skilon, til thju wi sterik skile wertha aend wis. Nillath wi navt, thaen lêt-er vsa trul ut trulla, til thju wi skilon erfâra, hwat nêi wisa dêdum aend hwat nêi dvma dêdum folgath. Tha sêide-ne forst, ik skolde wâna, that wêre betre, that to wêrande. Hwel müglik, andere Hellênia, hwand than skolde tha maenniska bilywa lik taemade skêpa; thv aend tha prestera skolde-r than hoda willa, men âk skêra aend nêi thêre slacht benke fora. Tach alsa nil-t vs drochten navt, hi wil that wi ekkorum helpa, men hi wil âk thaet jahweder fry sy aend wis wrde. Thaet is âk vsa wille, thêrvmbe kjasth vs folk sin forsta, grêva, rêdjêvar aend alle bâsa aend mâstera ut-a wisesta thêra goda maenniska, til thju allemaennalik sin best skil dva vmbe wis aend god to werthande. Althus to dvande skilun wi ênis wêta aend anda folka lêra, that wis wêsa aend wis dva allêna lêith to salichhêd. That likt en ordêl, sêidon tha prestera, men aste nv mênste, that pest thrvch vsa dvmhêd kvmth, skolde Nyhellênia thaen wel sa god wêsa wille, vmbe vs ewat fon thaet nya ljucht to lênande, hwêr vppa hju sa stolte is. Jes sêide Hellênia; tha rokka aend ôra füglon kvmath allêna falla vp vûl âs, men pest minth navt allêna vûl âs, men vûla sêd-plegum aend fangnisa. Wilstv nv that pest fon-i wika aend na wither ne kvma, thaen mostv tha fangnisa wêi dva, aend that i alla rên wrde fon binna aend fon bûta. Wi willath bilâwa thaet thin rêd god sy, sêidon tha prestera, men seg vs, ho skilum wi thêr alla maenniska to krêja, thêr vnder vs weld send. Tha stand Hellênia vp fon hira sêtel aend kêth: Tha muska folgath thene sêjar, tha folka hjara goda forsta, thêrvmbe ach-stv to bijinnande mith thin selva aelsa rên to mâkjande, that stv thinna blikka in aend utward mêi rjuchta svnder skâmrâd to werthande to fara thin aejn mod. Men in stêde fon thaet folk rên to mâkjande heste vûla fêrsta utfonden, hwêr vppa thaet folk al sa nâka sûpth, that hja to lesta lik tha barga annath slip frota, vmbe that stv thin vûla lusta bota mêi. Thaet folk bigost to jolande aend to spotande. Thêr thrvch ne thuradon hja nên strid wither an to spinnande. Nv skolde aejder wâna, thaet hja vral-et folk to hâpe hropen hêde vmbe vs algadur to-t land ut to driwande. Nêan an stêde fon hja to bihluda gvngon hja allerwêikes, âk to tha hêinde Krêkalana til tha Alpa ut to kêthane, thaet et thene allervrste drochten hâgth hêde sin wisa toghater Min-erva, to nômth Nyhellênia êmong tha maenniska to sendane in overa sê mith-en ulk, vmbe tha manniska gode rêd to jêvane aend that allermannalik, thêr hja hêra wilde, rik aend lukich skolde wertha, aend ênis bâs skolde wertha ovir alle kêningkrik irtha.s. Hira byldnese staeldon hja vppe hjara aeltaerum, jeftha hja vrsellade-t anda dvma maenniska. Hja kêthon allerwêikes rêd-jêvinga, thêr hju nimmer jêven hêde, aend taeladon wondera, thêr hju nae dên hêde. Thrvch lesta wiston hja-ra selva master to mâkjande fon vsa êwa aend setma, aend thrvch wankêthinga wiston hja alles to wisa aend to vrbruda. Hja staeldon âk fâmma vnder hjara hode, tha skinber vndere hoda fon Faesta vsa forma êre moder, vmbe over thaet frâna ljucht to wâkane. Men thaet ljucht hêde hja selva vpstoken, aend in stêde fon tha fâmkes wis to mâkjande, aend afternêi êmong thaet folk to senda, ta sjaka to lêvande aend tha baern to lêrande, mâkadon hja-ra dvm aend dimme bi-t ljucht aend ne machten hja nâ buta ne kvma. Ak wrdon hja to rêdjêvstare brukath, tach thi rêd was by skin ut hjara mvlun; hwand hjara mvla wêron navt owers as tha hropar, hwêr trvch tha prestera hjara gêrta utkêthon
Tha Nyhellênia fallen was, wilden wi en ore moder kjasa, svme wildon nêi Texlând vmbe thêr êne to frêjande, men tha prestera tham by hira aejn folk thaet rik wither in hêde, nildon that ni hengja aend kêthon vs by-ra folk as vn-frâna ut.
FROM THE WRITINGS OF MINNO.
When I came away from Athenia with my followers, we arrived at an island named by my crew Kreta, because of the cries that the inhabitants raised on our arrival. When they really saw that we did not come to make war, they were quiet, so that at last I was able to buy a harbour in exchange for a boat and some iron implements, and a piece of land. When we had been settled there a short time, and they discovered that we had no slaves, they were very much astonished; and when I explained to them that we had laws which made everybody equal, they wished to have the same; but they had hardly established them before the whole land was in confusion.
The priests and the princes declared that we had excited their subjects to rebellion, and the people appealed to us for aid and protection. When the princes saw that they were about to lose their kingdom, they gave freedom to their people, and came to me to establish a code of laws. The people, however, got no freedom, and the princes remained masters, acting according to their own pleasure. When this storm had passed, they began to sow divisions among us. They told my people that I had invoked their assistance to make myself permanent king. Once I found poison in my food. So when a ship from Flyland sailed past, I quietly took my departure. Leaving alone, then, my own adventures, I will conclude this history by saying that we must not have anything to do with Finda’s people, wherever it may be, because they are full of false tricks, fully as much to be feared as their sweet wine with deadly poison.
Here ends Minno’s writing.
III. Ut-a skrifta Minnos.
Tha-k althus wêi faren was mith mina ljvd fon Athenia, kêmon wi to tha lesta an en êland thrvch min ljvd Krêta hêten vm-a wilda krêta tham et folk anhyv by vsa kvmste. Tha as hja sagon thaet wi nên orloch an-t skêld foron, wrdon hja mak, alsa-k et lest far en bota mit yserark en havesmode aend en stada land wandelde. Thach tha wi en stut sêten hêde aend hja spêradon that wi nên slavona nêde, tha wêron hja vrstaelath, men tha-k-ra nw talt hêde that wi êwa hêdon êlik to birjuchtande vr alla, tha wilde-t folk âk fon sokka hâ. Tach skêrs hêdon hja tham, jefta thaet êlle land kêm anda tys. Tha forsta aend prestera kêmon bârja, that wi hjara tjvth over hêrich mâkad hêde aend thaet folk kêm to vs vmbe hul aend skul. Tach thâ tha forsta sagon thaet hja hjara rik vrljasa skolda, thâ jêvon hja thaet folk frydom aend kêmon to my vmb-en êsega bok. Thach thaet folk was nên frydom wenth aend tha hêra bilêvon welda nêi that ir god thochte. Thâ thi storn wr wêr, bigoston hja twispalt among vs to sêja. Hja sêidon to min folk that ik hjara help anhropen hêde vmbe standfaest kêning to werthande. Enis fand ik gif in min met, thâ as er ênis en skip fon-t Fly by vs vrsêilde, ben ik thêrmith stolkens hinne brith. - Tach min witherfara to lêtande, sa wil-k mith thesa skêdnesa allêna sêga, that wi navt müge hêma mith et Findas folk fon wêr thaet et sy, hwand thaet hja fvl send mith falska renka, êwa to frêsane as hjara swête wina mith dêjande fenin.
Ende wra skrifta Minnos.
THESE ARE THE THREE PRINCIPLES ON WHICH THESE LAWS ARE FOUNDED.
1. Everybody knows that he requires the necessaries of life, and if he cannot obtain them he does not know how to preserve his life.
2. All men have a natural desire to have children, and if it is not satisfied they are not aware what evil may spring from it.
3. Every man knows that he wishes to live free and undisturbed, and that others wish the same thing.
To secure this, these laws and regulations are made.
The people of Finda have also their rules and regulations, but these are not made according to what is just—only for the advantage of priests and princes—therefore their states are fall of disputes and murder.
1. If any man falls into a state of destitution, his case must be brought before the count by the maidens, because a high-minded Frisian cannot bear to do that himself.
2. If any man becomes poor because he will not work, he must be sent out of the country, because the cowardly and lazy are troublesome and ill-disposed, therefore they ought to be got rid of.
3. Every young man ought to seek a bride and to be married at five-and-twenty.
4. If a young man is not married at five-and-twenty, he must be driven from his home, and the younger men must avoid him. If then he will not marry, he must be declared dead, and leave the country, so that he may not give offence.
5. If a man is impotent, he must openly declare that no one has anything to fear from him, then he may come or go where he likes.
6. If after that he commits any act of incontinence, then he must flee away; if he does not, he may be given over to the vengeance of those whom he has offended, and no one may aid him.
7. Any one who commits a theft shall restore it threefold. For a second offence he shall be sent to the tin mines. The person robbed may forgive him if he pleases, but for a third offence no one shall protect him.
Hir vnder send thrê wêta, thêr after send thissa setma makad.
1. Allera mannalik wêt, thaet i sin bihof mot, men waerth aemmon sin bihof vnthalden, sa nêt nên man hwat er skil dva vmbe sin lif to bihaldande.
2. Alle elte minniska werthat drongen a baern to têlande, waerth that wêrth, sa nêt nim man wath aerges thêrof kvme mei.
3. Alrek wêt thaet-i fry aend vnforlêth wil lêva, aend that ôre that âk wille. Umbe sekur to wêsande send thesa setma aend domar makad.
Thaet folk Findas heth âk setma aend domar: men thissa ne send navt nêi tha rjucht, men allêna to bâta thêra prestera aend forsta, thana send hjara stâta immerthe fvl twispalt aend mord.
1. Sahwersa imman nâd heth aend hi ne kan him selva navt ne helpe, sa moton tha fâmna thaet kvndich dva an tha grêva. Thêrfar thaet et en stolte Fryas navt ne focht thaet selva to dva.
2. Sa hwa aerm waerth thrvch tham hi navt waerka nil, thêr mot to thaet lând ut drêven wertha, hwand tha laefa aend loma send lestich aend aerg taenkande: thêrvmbe âch maen to wêrane tham.
3. Jahwêder jong kerdel âch en brud to sêka aend is er fif aend twintich sa âcht-er en wif to haeva.
4. Is hwa fif aend twintich, aend heth er nên êngâ, sa âch ek man him ut sin hus to wêrane. Ta knâpa âchon him te formyda. Nimth er thaen nach nên êngâ, sâ mot maen hin dâd sêga, til thju hi ut of lande brude aend hir nên aergenese nêva ne mêi.
5. Is hwa wrak, thaen mot-er avbêr sêga, that nimman fon him to frêsane nach to duchtane heth. Sâ mei er kvma hwêr er wil.
6. Plêcht er aefternêi hordom, sâ mêi-r fluchta, ne fluchter navt, sâ is er an tha wrêke thêr bitrogna vrlêten, aend nimman ne mêi helpa him.
7. Sahwersa aemmon eng god heth, aend en ôther likt that thermête that i him thêran vrfate, sa mot-i thaet thrja vrjelda. Stêlth-i jeta rêis, thaen mot hi nêi tha tinlânum. Wil thene bistêlne him fry jêva, sâ mêi-r thaet dva. Tha bêrth et wither sa ne mêi nimman him frydom jêva.
THESE RULES ARE MADE FOR ANGRY PEOPLE.
1. If a man in a passion or out of illwill breaks another’s limb or puts out an eye or a tooth, he must pay whatever the injured man demands. If he cannot pay, he must suffer the same injury as he has done to the other. If he refuses this, he must appeal to the Burgtmaagd in order to be sent to work in the iron or tin mines until he has expiated his crime under the general law.
2. If a man is so wicked as to kill a Frisian, he must forfeit his own life; but if the Burgtmaagd can send him to the tin mines for his life before he is taken, she may do so.
3. If the prisoner can prove by proper witnesses that the death was accidental, he may go free; but if it happens a second time, he must go to the tin mines, in order to avoid any unseemly hatred or vengeance.
Thissa domar send makad fara nydiga manniska.
1. Sa hwa in hâste mode tha ut nid an nen otheris lêja brekth, âgna ut stât, jeftha thoth, hok thaet et sy, sa mot thi lêtha bitallja hwat thene lêdar askth. Ne kan hi haet ni dva, sâ mot-er avbêr an im dên wertha, sa hi an thene ôre dêth. Nil hi thaet navt ut ne stonda, sa mot-i him to sina burch-fâm wenda, jef-i inna yser jeftha tin lâna mêi werka til sin skeld an sy, nêi thêr mêne dom.
2. Jef ther imman fvnden waerth alsa aerg that-i en Fryas felth, hi mot et mit sina lif bitallja. Kan sina burch-fâm hin far altid nei tha tinlâna helpa êr er fat wrde, sy mêi thaet dva.
3. Sahwersa thi bona mêi biwisa mith vrkaenda tju-gum that et by vnluk skên is, sa skil hi fry wêsa, men bêrth et jetta rêis, sa mot i tach nêi tha tinlânum, til thju mân thêr thrvch formitha all vnerimde wrêka aend fêitha.
THESE ARE THE RULES CONCERNING BASTARDS.
1. If any man sets fire to another’s house, he is no Frisian, he is a bastard. If he is caught in the act, he must be thrown into the fire; and wherever he may flee, he shall never be secure from the avenging justice.
2. No true Frisian shall speak ill of the faults of his neighbours. If any man injures himself, but does no harm to others, he must be his own judge; but if he becomes so bad that he is dangerous to others, they must bring it before the count. But if instead of going to the count a man accuses another behind his back, he must be put on the pillory in the market-place, and then sent out of the country, but not to the tin mines, because even there a backbiter is to be feared.
3. If any man should prove a traitor and show to our enemies the paths leading to our places of refuge, or creep into them by night, he must be the offspring of Finda; he must be burnt. The sailors must take his mother and all his relations to a desolate island, and there scatter his ashes, in order that no poisonous herbs may spring from them. The maidens must curse his name in all the states, in order that no child may be called by his name, and that his ancestors may repudiate him.
War had come to an end, but famine came in its place. There were three men who each stole a sack of corn from different owners, but they were all caught. The first owner brought his thief to the judge, and the maidens said everywhere that he had done right. The second owner took the corn away from his thief and let him go in peace. The maidens said he has done well. The third owner went to the thief’s house, and when he saw what misery was there, he went and brought a waggon-load of necessaries to relieve their distress. Frya’s maidens came around him and wrote his deed in the eternal book, and wiped out all his sins. This was reported to the Eeremoeder, and she had it made known over the whole country.
This send domar fara horninga.
1. Hwa en ôtheris hvs ut nid thene râde hôn anstekt nis nên Fryas, hi is en horning mith basterde blod. Mêi maen hin bi thêr dêd bifâra, sa mot maen hin vppet fjvr werpa. Hy mêi flya sa-r kaen tach naerne skil-i sêkur wêsa fara wrêkande hand.
2. Nên aefta Fryas skil ovira misslêga sinra nêste malja nach kalta. Is hwa misdêdoch far-im selva, tha navt frêselik far en ôra, sâ mêi hi him selva riuchta. Waerth-i alsa aerg that er frêslik waerth, sa mot maen-t anda grêva bara; men is thêr hwa thêr en ôther aefterbaekis bitighat in stêde fon-t to dvande by tha grêva, tham is en horning. Vpper maerk mot-i anda pêle bvnden wrde, sa that et jong folk im anspêja mêi; aefter lâdath maen him overa maerka, men navt nêi tha tinlâna, thrvch that en êrerâwer âk is to frêsane.
3. Sahwersa thêr ênis imman wêre sa aerg that i vs gvng vrrêde by tha fyand, pâda aend to pâda wes, vmbe vsa flyburga to nâka, jeftha thes nachtis thêrin to glupa, tham wêre allêna wrocht ut Findas blod. Him skolde maen mota barna. Tha stjurar skoldon sin maem aend al sina sibba nêi en fêr êland mota braenga aend thêr sin ask forstuva, til thju-r hyr nên feninige krûdon fon waxa ne müge. Tha fâmna moton thaen sin nâm utspêja in vr al vsa stâta, til thju nên baern sin nâm ne krêje aend tha alda him müge vrwerpa.
Orloch was vrtigen, men nêd was kvmen an sin stêd. Nw wêron hyr thrê maenniska thêr-ek en buda kêren stêlon fon asvndergane êjnhêra. Tha hja wrdon alle fat. Nw gong thene êrosta to aend brocht thene thjaf by tha skelte. Tha fâmna thêr-vr kêthande sêidon allerwêis, that i dên hêde nêi rjucht. Thi ôra nom thene thjaf thaet kêren of aend lêth im forth mith frêto. Tha faemna sêidon, hi heth wel dên. Men thi thredde êjnhêr gvng nêi tha thjaf sin hus thâ. Asser nw sach ho nêd thêr sin sêtel vpstaelth hêde, thâ gvng hi to baek aend kêrde wither mith en wêin fol nêdthreftum, thêr hi nêd mith fon thêre hêrd of driwe. Fryas fâmna hêdon by him omme wârath aend sin dêd an dat êvge bok skrêven, dahwile hja al sina lêka ut fâchth hêde. Thju êremoder was et sêid aend hju lêt het kvndich dva thrvch thaet êle lând.
WHAT IS WRITTEN HEREUNDER IS INSCRIBED ON THE WALLS OF WARABURGT.
That hyr vnder stat is in ut tha wagar thêre Waraburch writen.
In her time Finda also invented a mode of writing, but that was so high-flown and full of flourishes that her descendants have soon lost the meaning of it.
Afterwards they learned our writing—that is, the Finns, the Thyriers, and the Krekalanders—but they did not know that it was taken from the Juul, and must therefore always be written round like the sun. Furthermore, they wished that their writing should be illegible by other people, because they always had matters to conceal. In doing this they acted very unwisely, because their children could only with great difficulty read the writings of their predecessors, whereas our most ancient writings are as easy to read as those that were written yesterday.
Here is a specimen of the set hand and of the running hand, as well as of the figures, in both.
Hwat hyr boppa staet send thi têkna fon thaet jol. Thaet is thaet forma sinnebild Wr.aldas, âk fon t-anfang jeftha-t bijin, wêrut tid kêm, thaet is thene Kroder thêr êvg mith thaet jol mot ommehlâpa. Thana heth Frya thaet standskrift mâkad, thaet hja brukte to hira tex. Thâ Faesta êremoder wêre, heth hju-r thaet run ieftha hlâpande skrift fon mâkad. Ther Witkêning thaet is Sêkêning, Godfrêiath thene alda heth thêr asvndergana telnomar fon mâkad fâr stand aend rvnskrift bêde. T is thêrvmbe navt to drok that wi-r jêrliks ênis fêst vr fyrja. Wy mügon Wr.alda êvg thank to wya thaet hi sin gâst sa herde in vr vsa êthla heth fâra lêtn. Vnder hira tid heth Finda âk en skrift utfvnden, men thaet wêre sa hâgfàrende aend fvl mith frisla aend krolum, thaet tha afterkvmanda thêrof thju bitjudnese ring vrlêren hâve. Afternêi haevon hja vs skrift lêred binoma tha Finna, tha Thyrjar aend tha Krekalander. Men hja niston navt god, thaet-et fon et jol mâkad was aend that-et thêrumbe altid skrêven wrde moste mith son om. Thêrby wildon hja thaet hjara skrift vnlêsbêr skolde wêsa far ora folkum, hwand hja haevath altid hêmnesa. Thus to dvanda send hja herde fon-a wis râkath, thêrmêtha, that ta baern tha skriftun hjarar aldrum amper lêsa en mûga; dahwile wy vsa alderaldesta skriftun êvin rêd lêsa mûga as thêra thêr jester skrêven send.
Hir is thaet stand skrift, thêrvnder thaet run skrift, forth tha taelnomar a byder wisa.
THIS STANDS INSCRIBED UPON ALL CITADELS.
Before the bad time came our country was the most beautiful in the world. The sun rose higher, and there was seldom frost. The trees and shrubs produced various fruits, which are now lost. In the fields we had not only barley, oats, and rye, but wheat which shone like gold, and which could be baked in the sun’s rays. The years were not counted, for one was as happy as another.
On one side we were bounded by Wr-alda’s Sea, on which no one but us might or could sail; on the other side we were hedged in by the broad Twiskland (Tusschenland, Duitschland), through which the Finda people dared not come on account of the thick forests and the wild beasts.
Eastward our boundary went to the extremity of the East Sea, and westward to the Mediterranean Sea; so that besides the small rivers we had twelve large rivers given us by Wr-alda to keep our land moist, and to show our seafaring men the way to his sea.
The banks of these rivers were at one time entirely inhabited by our people, as well as the banks of the Rhine from one end to the other. Opposite Denmark and Jutland we had colonies and a Burgtmaagd. Thence we obtained copper and iron, as well as tar and pitch, and some other necessaries. Opposite to us we had Britain, formerly Westland, with her tin mines.
Britain was the land of the exiles, who with the help of their Burgtmaagd had gone away to save their lives; but in order that they might not come back they were tattooed with a B on the forehead, the banished with a red dye, the other criminals with blue. Moreover, our sailors and merchants had many factories among the distant Krekalanders and in Lydia. In Lydia (Lybia) the people are black. As our country was so great and extensive, we had many different names. Those who were settled to the east of Denmark were called Jutten, because often they did nothing else than look for amber (jutten) on the shore. Those who lived in the islands were called Letten, because they lived an isolated life. All those who lived between Denmark and the Sandval, now the Scheldt, were called Stuurlieden (pilots), Zeekampers (naval men), and Angelaren (fishermen). The Angelaren were men who fished in the sea, and were so named because they used lines and hooks instead of nets. From there to the nearest part of Krekaland the inhabitants were called Kadhemers, because they never went to sea but remained ashore.
Those who were settled in the higher marches bounded by Twisklanden (Germany) were called Saxmannen, because they were always armed against the wild beasts and the savage Britons. Besides these we had the names Landzaten (natives of the land), Marzaten (natives of the fens), and Woud or Hout zaten (natives of the woods).
* Stjurar, in Latin Sturii.
† Sêkâmpar, in Latin Sicambri.
‡ Angelara, in Latin Angli.
* Mârsata, in Latin Marsacii.
That stêt vp alle burgum eskrêven.
Êr thêre aerge tid kêm was vs lând thaet skênnéste in wr.alda. Svnne rês hager aend thêr was sjelden frost. Anda bâma aend trêjon waxton frügda ând nochta, thêr nw vrlêren send. Among tha gaers-sêdum hedon wi navt alena kêren, ljaver aend blyde, men âk swete thêr lik gold blikte aend thaet maen vndera svnnastrêla bakja kvste. Jêron ne wrde navt ne telath, hwand thaet êne jêr was alsa blyd as et ôthera. An tha êne side wrdon wi thrvch Wr.aldas sê hisloten, hwêrvp nên folk buta vs navt fara ne mochte nach kvnde. Anda ôre side wrden wi thrvch thaet brêde Twisklând vmtunad, hwêr thrvch thaet Findas folk navt kvma ne thvradon, fon ovira tichta walda aend ovir it wilde kwik.
By morne paldon wi ovir it uter ende thes aster-sê, by êvind an thene middelsê, alsa wi buta tha littiga wel twelif grâta swete rinstrama hêdon, vs thrvch Wr.alda jêven vmb vs lând elte to haldane aend vmb us wigandlik folk tha wêi to wisana nêi sina sê.
Tha owira thissar rin strama wrdon tomet algadur thrvch vs folk bisêton, âk tha fjelda an thju Rêne fon-t êna enda alon et ôre ende thâ.
To jenst-vr tha Dênamarka aend that Juttarlând hêdon wi folkplantinga mith en burchfâm, dâna wonon wi kâper aend yser, bijvnka târ, paek aend svma ôr bihof. To jenst vr vs formêlich Westland thêr hêdon wi Brittanja mith sina tinlâna. Brittanja thaet was thaet lând thêra bannalinga, thêr mith hulpe hjarar burchfâm wêi brith wêron vmbe hira lif to bihâldana. Thach for that hja navt to baek kvma ne skolde, warth er êrost en B to fâra hjara staer priked, tha bana mith râde blod farve aend tha ôra misdêdar mith blâwe farve. Buta aend bihalva hêdon vsa stjurar aend kâpljvd mêni loge anda hêinde Krêkalanda aend to Lydia. In vr Lydia thêr send tha swarta minniska. Thâ vs lând sâ rum aend grât wêre, hêdon wi fêlo asondergana nâmon. Thêra tham saton biâsten tha Dênemarka wrdon Juttar hêton, uthâvede hja tomet navt owers ne dêdon as barn-stên juta. Hja tham thêr saton vppa êlanda wrdon Lêtne hêten, thrvchdam hja mêst al vrlêten lêvadon. Alle strând aend skor hêmar fon-a Dênemarka alont thêre Saendfal nw Skelda wrdon Stjurar, Sêkaempar aend Angelara hêton. Angelara sâ hêton mân to fora tha butafiskar vmbe that hja alan mith angel jefta kol fiskton aend nimmer nên netum. Thêra thêr thâna til tha hêinde Krêkalânda sâton, wrdon blât Kâd-hêmar hêten, thrvch tham hja ninmerthe buta foron. Thêra thêr in da hâge marka sâton, thêr anna Twisklanda pâlon, wrdon Saxmanna hêton, uthâwede hja immer wêpned wêron vr thaet wilde kwik aend vrwildarda Britne. Thêr to boppa hêdon wi tha nôma Landsâton, Mârsata aend Holtjefta Wodsâta.
HOW THE BAD TIME CAME.
During the whole summer the sun had been hid behind the clouds, as if unwilling to look upon the earth. There was perpetual calm, and the damp mist hung like a wet sail over the houses and the marshes. The air was heavy and oppressive, and in men’s hearts was neither joy nor cheerfulness. In the midst of this stillness the earth began to tremble as if she was dying. The mountains opened to vomit forth fire and flames. Some sank into the bosom of the earth, and in other places mountains rose out of the plain. Aldland, called by the seafaring people, Atland, disappeared, and the wild waves rose so high over hill and dale that everything was buried in the sea. Many people were swallowed up by the earth, and others who had escaped the fire perished in the water.
It was not only in Finda’s land that the earth vomited fire, but also in Twiskland (Germany). Whole forests were burned one after the other, and when the wind blew from that quarter our land was covered with ashes. Rivers changed their course, and at their mouths new islands were formed of sand and drift.
During three years this continued, but at length it ceased, and forests became visible. Many countries were submerged, and in other places land rose above the sea, and the wood was destroyed through the half of Twiskland (Germany). Troops of Finda’s people came and settled in the empty places. Our dispersed people were exterminated or made slaves. Then watchfulness was doubly impressed upon us, and time taught us that union is force.
† Aldland, in Latin Atlantis.
Ho arge tid kêm.
Hêl thene sümer was svnne aeftere wolkum skolen, as wilde hja irtha navt ne sja. Wind reston in sina bûdar, werthrvch rêk aend stom lik sêla boppa hus aend polon stand. Loft waerth althus drov aend dimme, aend inna tha hirta thêra maenniska was blydskip nach früchda. To midden thisre stilnise faeng irtha an to bêvande lik as hju staervande wêre. Berga splyton fon ekkorum to spêjande fjvr aend logha, ôra svnkon in hira skât del, aend thêr hju êrost fjelda hêde; hêjade hju berga vppa. Aldland trvch tha stjurar Atland hêten svnk nyther aend thaet wilde hef stâpton alsa nâka wr berg aend dêlon, that ella vndere sê bidvlwen wêre. Fêlo maenniska wrdon in irtha bidobben, aend fêlo thêr et fjvr vnkêmen wêron, kêmon thêrnêi innet wêter vm. Navt allêna inda landa Findas spêidon berga fjvr, men âk in-t Twisk-land. Walda baernadon thêrthrvch aefter ekkorum aend thâ wind dâna wêi kêm, thâ wâjadon vsa landa fvl ask. Rinstrâma wrdon vrlêid aend by hjara mvda kêmon nêja êlanda fon sand aend drivande kwik. Thrju jêr was irtha alsa to lydande; men tha hju bêter wêre macht maen hira vvnda sja. Fêlo landa wêron vrsvnken, ôra uta sê rêsen aend thaet Twisk-land to fâra-n halfdêl vntwalt. Baenda Findas folk kêmon tha lêtogha rumtne bifàra. Vsa wêibritne vrdon vrdelgen jefta hja wrdon hjara harlinga. Thâ warth wâkandom vs dvbbeld boden aend tid lêrd vs that êndracht vsa staerikste burch is.
THIS IS INSCRIBED ON THE WARABURGT BY THE ALDEGAMUDE.
The Waraburgt is not a maiden’s city, but the place where all the foreign articles brought by sailors were stored. It lies three hours south from Medeasblik.
Thus is the Preface.
Hills, bow your heads; weep, ye streams and clouds. Yes. Schoonland (Scandinavia) blushes, an enslaved people tramples on your garment, O Frya.
This is the history.
One hundred and one years after the submersion of Aldland a people came out of the East. That people was driven by another. Behind us, in Twiskland (Germany), they fell into disputes, divided into two parties, and each went its own way. Of the one no account has come to us, but the other came in the back of our Schoonland, which was thinly inhabited, particularly the upper part. Therefore they were able to take possession of it without contest, and as they did no other harm, we would not make war about it. Now that we have learned to know them, we will describe their customs, and after that how matters went between us. They were not wild people, like most of Finda’s race; but, like the Egyptians, they have priests and also statues in their churches. The priests are the only rulers; they call themselves Magyars, and their headman Magy. He is high priest and king in one. The rest of the people are of no account, and in subjection to them. This people have not even a name; but we call them Finns, because although all the festivals are melancholy and bloody, they are so formal that we are inferior to them in that respect. But still they are not to be envied, because they are slaves to their priests, and still more to their creeds. They believe that evil spirits abound everywhere, and enter into men and beasts, but of Wr-alda’s spirit they know nothing. They have weapons of stone, the Magyars of copper. The Magyars affirm that they can exorcise and recall the evil spirits, and this frightens the people, so that you never see a cheerful face. When they were well established, the Magyars sought our friendship, they praised our language and customs, our cattle and iron weapons, which they would willingly have exchanged for their gold and silver ornaments, and they always kept their people within their own boundaries, and that outwitted our watchfulness.
Eighty years afterwards, just at the time of the Juulfeest, they overran our country like a snowstorm driven by the wind. All who could not flee away were killed. Frya was appealed to, but the Schoonlanders (Scandinavians) had neglected her advice. Then all the forces were assembled, and three hours from Godasburgt they were withstood, but war continued. Kat or Katerine was the name of the priestess who was Burgtmaagd of Godasburgt. Kat was proud and haughty, and would neither seek counsel nor aid from the mother; but when the Burgtheeren (citizens) knew this, they themselves sent messengers to Texland to the Eeremoeder. Minna—this was the name of the mother—summoned all the sailors and the young men from Oostflyland and Denmark. From this expedition the history of Wodin sprang, which is inscribed on the citadels, and is here copied. At Aldergamude there lived an old sea-king whose name was Sterik, and whose deeds were famous. This old fellow had three nephews. Wodin, the eldest, lived at Lumkamakia, near the Eemude, in Oostflyland, with his parents. He had once commanded troops. Teunis and Inka were naval warriors, and were just then staying with their father at Aldergamude. When the young warriors had assembled together, they chose Wodin to be their leader or king, and the naval force chose Teunis for their sea-king and Inka for their admiral. The navy then sailed to Denmark, where they took on board Wodin and his valiant host.
The wind was fair, so they arrived immediately in Schoonland. When the northern brothers met together, Wodin divided his powerful army into three bodies. Frya was their war-cry, and they drove back the Finns and Magyars like children. When the Magy heard how his forces had been utterly defeated, he sent messengers with truncheon and crown, who said to Wodin: O almighty king we are guilty, but all that we have done was done from necessity. You think that we attacked your brothers out of illwill, but we were driven out by our enemies, who are still at our heels. We have often asked your Burgtmaagd for help, but she took no notice of us. The Magy says that if we kill half our numbers in fighting with each other, then the wild shepherds will come and kill all the rest. The Magy possesses great riches, but he has seen that Frya is much more powerful than all our spirits together. He will lay down his head in her lap. You are the most warlike king on the earth, and your people are of iron. Become our king, and we will all be your slaves. What glory it would be for you if you could drive back the savages! Our trumpets would resound with your praises, and the fame of your deeds would precede you everywhere. Wodin was strong, fierce, and warlike, but he was not clear-sighted, therefore he was taken in their toils, and crowned by the Magy.
Very many of the sailors and soldiers to whom this proceeding was displeasing went away secretly, taking Kat with them. But Kat, who did not wish to appear before either the mother or the general assembly, jumped overboard. Then a storm arose and drove the ships upon the banks of Denmark, with the total destruction of their crews. This strait was afterwards called the Kattegat. When Wodin was crowned, he attacked the savages, who were all horsemen, and fell upon Wodin’s troops like a hailstorm; but like a whirlwind they were turned back, and did not dare to appear again. When Wodin returned, Magy gave him his daughter to wife. Whereupon he was incensed with herbs; but they were magic herbs, and by degrees he became so audacious that he dared to disavow and ridicule the spirits of Frya and Wr-alda, while he bent his free head before the false and deceitful images. His reign lasted seven years, and then he disappeared. The Magy said that he was taken up by their gods and still reigned over us, but our people laughed at what they said. When Wodin had disappeared some time, disputes arose. We wished to choose another king, but the Magy would not permit it. He asserted that it was his right given him by his idols. But besides this dispute there was one between the Magyars and Finns, who would honour neither Frya nor Wodin; but the Magy did just as he pleased, because his daughter had a son by Wodin, and he would have it that this son was of high descent. While all were disputing and quarrelling, he crowned the boy as king, and set up himself as guardian and counsellor. Those who cared more for themselves than for justice let him work his own way, but the good men took their departure. Many Magyars fled back with their troops, and the sea-people took ship, accompanied by a body of stalwart Finns as rowers.
Next comes upon the stage the history of Neef Teunis and Neef Inka.
* Skênland or Scandinavia.
† 2193−101 is 2092 before Christ.
* Goda-hisburch is Gothenburg.
† Alderga in Ouddorp, near Alkmaar.
‡ Lumkamâkja bithêre Emuda is Embden.
* Amering, still in use in North Holland to signify a breath or a twinkling of an eye.
† Kâtsgat is the Kattegat.
* Wodin is Odin or Wodan.
Thit stêt inna Waraburch by thêre aldega mvda wryt.
Thju wâraburch nis nên fâmnaburch, men thêr in wrdon alla uthêmeda aend vrlandeska thinga wârath, thêr mitbrocht binne thrvch tha stjurar. Hju is thri pêla, thaet is en half ty sûdwarth fon Mêdêa-sblik lêgen.
Alsa is thaet fôrword:
berga nygath thinna krunna, wolka aend strâma wên. Jes. Skênland blôst, slâvona folka stôppath vppat thin klât, o Frya.
Alsa is thju skêdnesse.
100 aend 1 jêr nêi that âldland svnken is, kêm thêr ut-et âsta en folk wêi. Thaet folk was vrdrêven thrvch en ôther folk, aefter vs twisk land krêjon hja twispalt, hja skifton hjara selva an twam hâpa, ek hêr gvng sines wêiges. Fon-t êne dêl nis nên tâl to vs ne kêmen, men thaet ôre dêl fyl aefter to vs Skênland. Skênland was sunnich bifolkath, ând anda aefter-kâd thaet sunnichste fon al. Thêrvmbe machton hja-t svnder strid wrwinna, aend uthâwede hja ôwers nên lêth ne dêdon, nildon wi thêrvr nên orloch hâ. Nw wi hjam haevon kaenna lêred, sâ willath wi ovir hjara sêda skriwa, aefternêi ho-t vs mith hjam forgungen is, Thaet folk was navt ne wild lik fêlo slachta Findas, men êlik anda Égipta-landar, hja haevath prestera lik tham aend nw hja kaerka haeve âk byldon. Tha prestera send tha engosta hêra, hja hêton hjara selva Mâgjara, hjara aller ovirste hêt Magy, hi is hâvedprester aend kêning mith ên, allet ôre folk is nul in-t siffer aend êllik aend al vnder hjara weld. Thaet folk nêth navt ênis en nôme, thrvch vs send hja Finna hêten, hwand afskên hjara fêrsta algadur drov aend blodich send, thach send hja thêr alsa fin vp, that wi thêr bi aefter stâne, forth ne send hja navt to binydane, hwand hja send slâvona fon tha presterum aend jeta fül aerger fon hjara mêninga. Hja mênath that ella fvl kvada gâston is, thêr inda maenniska aend djara gluppe, men fon Wr.aldas gâst nêton hja nawet. Hja haevath stêne wêpne, tha Magjara kâpra. Tha Magjara tellath that hja tha aerge gâston banna aend vrbanna mügon, thêr vr is-t folk ôlan in ange frêse aend vppira wêsa nis nimmer nên blydskip to bisjan. Thâ hja god sêten wêron, sochton tha Magjara athskip bi vs, hja bogadon vp vsa tâl aend sêdum, vp vs fja aend vppa vs ysere wêpne, thêr hja gêrn to fori hjara goldun aend sulvere syrhedum wandela wilde, aend hjara tjoth hildon hja immerthe binna tha pêlon, men thaet vrskalkton vsa wâkendom. Achtantich jêr forther, just wêr-et jol-fêrste, thêr kêmon hja vnwarlinge lik snêi thrvch stornewind drêwen ovir vsa landa to runnande. Thêr navt flya machton wrdon vrdên, Frya waerth anhropen, men tha Skênlandar hêdon hira rêd warlâsed. Thâ wrdon kraefta sâmlath, thri pêlun fon Godahis burch wrdon hja wither stonden, tha orloch bilêv. Kât jefta Kâter-inne, alsa hête thju fâm, thêr burchfâm to Goda burch was. Kât was stolte aend hâchfâranda, thêrvmbe ne lêt hju nên rêd ni follistar anda Moder ne frêja. Men thâ tha burchhêra thaet fâta, thâ svndon hja selva bodon nêi Texlând nêi thêre Moder thâ. Minna alsa was thêre Moder-is nôme, lêt âla tha stjurar mânja aend âl-et othera jongk folk fon Ast-flyland aend fon tha Dênnemarkum. Ut thesse tocht is thju skydnese fon Wodin bern, sa-r vppa burgum wryten is aend hir êskrêven. Anda Alder-gâmude thêr reste en alde sêkaening. Sterik was sin nôme aend tha hrop vr sina dêda was grât. Thisse alde rob hêde thrê nêva; Wodin thene aldeste hêmde to Lumka-mâkja bi thêre Ê-mude to Ast-flyland by sin eldrum t-us. Ênes was er hêrman wêst. Tünis aend Inka wêron sêkaemper aend just nw bi hjara faederja anda Aldergâ-mude t-vs. As tha jonga kaempar nw bi ekkôrum kêmon, kêron hja Wodin to hjara hêrman jefta kaening ut, aend tha sêkaempar kêron Tünis to-ra sêkaening aend Inka to hjara skelte bî thêr nacht. Tha stjurar gvngon thâ nêi tha Dênnemarka fâra, thêr nâmon hja Wodin mith sin wigandlika landwêr in.
Wînd was rum aend alsa wêron hja an en âmerîng to Skên land. Thâ tha northeska brothar ra selva by-m fogath hêde, dêlde Wodîn sin weldich hêr an thri wiga. Frya was hjara wêpenhrop aend sâ hi baekward sloch tha Finnen aend Mâgjara as of et baern wêron. Thâ thene Mâgy fornôm ho sin ljvd al ombrocht wrdon, thâ sand hi bodon mith staef aend krone. Hja sêidon to Wodin, o thv alra grâteste thêra kaeningar, wi send skeldich, thach al hwat wi dên haeve is ut nêd dên. Je mêne that wi jvw brothar willengklik anfat haeve, men wi send thrvch vsa fyanda forth-fêtereth aend thi alle send vs jeta vppa hakka. Wi haevath often helpe an thinre burchfâm frêjath, men hja neth vs navt ne meld. Thene Mâgy sêith, sâ hwersa wi ekkôrum to tha haelte vrdva, sâ skilun tha wilda skephaerdar kêmon aend vs algâdur vrdva. Thene Mâgy heth fül rikdom, men hi heth sjan that Frya weldiger is as al vsa gâston et sêmine. Hi wil sin hâved in hira skât del ledsa. Thv bist thene wigandlikste kaening irthas, thin folk is fon yser. Warth vsa kaening aend wi alle willath thin slâvona wêsa. Hwat skolde that êr-rik fâr-i wêsa, aste tha wilda wither to laek driwa koste, vsa sêfyra skolde-t rondblêsa aend vsa mâra skoldon jv vral fârut gâ.
Wodin was sterik, wost aend wigandlîk, men hi nas navt klâr sjande, thêrthrvch waerth i in hjar mêra fvngen aend thrvch thene Mâgy kroneth. Rju fêlo stjurar aend land-wêrar, tham thisse kêr navt ne sinde, brûdon stolkes hinne, Kât mith nêmande, men Kât thêr navt to fâra thêre Moder ner to fâra thêre mêna acht forskine nilde, jompade wr bord. Thâ kêm stornewind aend fêtere tha skêpa vppa skorra fonna Dennemar kum del svnder enkel man to mistane. Afternêi haevon hja tha strêt Kâtsgat hêten. Thâ Wodin kroned was, gvng er vppa wilda lôs; thi wêron al rutar, lik een hêjel buje kêmon hja ajn Wodin-is hêr, men lik en twyrne wind wendon hja omme aend ne thvradon nâ wither forskina. As Wodin nw to baek kêm, jav thene Mâgy him sin toghater to-n wîf. Afternei waerth-i mith krûdon birêkad, men thêr wêron tawerkrûdon mong, hwand Wodin warth bi grâdum alsa sêr vrmêten, that-i Frya aend Wraldas gâst miskaena ând spota thvrade, thawyla hi sin frya hals bog to fâra falska drochten-likande byldum Sin rik hilde sjvgun jêr, thâ vrdwind-ir, Thene Mâgy sêide that-er mong hjara godon vpnimeth wêre, aend that hi fon thêr over hjam welda, men vs folk lakton vmbe tin tâl. Thâ Wodin en stût wêi wêst hêde, kêm thêr twispalt, wi wildon en ôra kaening kjasa, men thaet nilde thene Mâgy navt me hengja. Hi wêrde that et en rjucht wêre, him thrvch sina drochtne jêven. Buta aend bihalva thissa twist, sa was thêr jet-ên emong sin Mâgjara aend Finna, thêr Frya ner Wodin êra navt nilde, men thi Mâgy dêde as-t im sinde, hwand sin toghater hêde en svn bi Wodin wvnen, ând nw wilde thene Mâgy that thisse fon en hâge kom-of wêsa skolde. Thawyla alle sanade aend twista, krônade hi thene knâp to kaening aend staelade hin sels as foged aend foramond jefta rêdjêvar an. Thêra thêr mâr hildon fon hjara balg as fon thaet rjucht, tham lêton him bidobba, men tha goda brûdon wêi. Fêlo Mâgjara flodon mith hjara ljvda baek ward, aend tha stjurar gvngon to skip aend en hêr fon drista Finna gvngen as rojar mitha.
Nw kvmath tha skêdnese fon nêf Tünis aend sin nêf Inka êrost rjucht vppet pat.
ALL THIS IS INSCRIBED NOT ONLY ON THE WARABURGT, BUT ALSO ON THE BURGT STAVIA, WHICH LIES BEHIND THE PORT OF STAVRE.
When Teunis wished to return home, he went first towards Denmark; but he might not land there, for so the mother had ordered, nor was he to land at Flyland nor anywhere about there. In this way he would have lost all his people by want and hardship, so he landed at night to steal and sailed on by day. Thus coasting along, he at length arrived at the colony of Kadik (Cadiz), so called because it was built with a stone quay. Here they bought all kinds of stores, but Tuntia the Burgtmaagd would not allow them to settle there. When they were ready they began to disagree. Teunis wished to sail through the straits to the Mediterranean Sea, and enter the service of the rich Egyptian king, as he had done before, but Inka said he had had enough of all those Finda’s people. Inka thought that perchance some high-lying part of Atland might remain as an island, where he and his people might live in peace. As the two cousins could not agree, Teunis planted a red flag on the shore, and Inka a blue flag. Every man could choose which he pleased, and to their astonishment the greater part of the Finns and Magyars followed Inka, who had objected to serve the kings of Finda’s people. When they had counted the people and divided the ships accordingly, the fleet separated. We shall hear of Teunis afterwards, but nothing more of Inka.
Neef Teunis coasted through the straits to the Mediterranean Sea. When Atland was submerged there was much suffering also on the shores of the Mediterranean, on which account many of Finda’s people, Krekalanders, and people from Lyda’s land, came to us. On the other hand, many of our people went to Lyda’s land. The result of all this was that the Krekalanders far and wide were lost to the superintendence of the mother. Teunis had reckoned on this, and had therefore wished to find there a good haven from which he might go and serve under the rich princes; but as his fleet and his people had such a shattered appearance, the inhabitants on the coasts thought that they were pirates, and drove them away. At last they arrived at the Phœnician coast, one hundred and ninety-three years after Atland was submerged. Near the coast they found an island with two deep bays, so that there appeared to be three islands. In the middle one they established themselves, and afterwards built a city wall round the place. Then they wanted to give it a name, but disagreed about it. Some wanted to call it Fryasburgt, others Neeftunia; but the Magyars and Finns begged that it might be called Thyrhisburgt.
Thyr was the name of one of their idols, and it was upon his feast-day that they had landed there; and in return they offered to recognise Teunis as their perpetual king. Teunis let himself be persuaded, and the others would not make any quarrel about it. When they were well established, they sent some old seamen and Magyars on an expedition as far as the town of Sidon; but at first the inhabitants of the coast would have nothing to do with them, saying, You are only foreign adventurers whom we do not respect. But when we sold them some of our iron weapons, everything went well. They also wished to buy our amber, and their inquiries about it were incessant. But Teunis, who was far-seeing, pretended that he had no more iron weapons or amber. Then merchants came and begged him to let them have twenty vessels, which they would freight with the finest goods, and they would provide as many people to row as he would require. Twelve ships were then laden with wine, honey, tanned leather, and saddles and bridles mounted in gold, such as had never been seen before.
Teunis sailed to the Flymeer with all this treasure, which so enchanted the Grevetman of Westflyland that he induced Teunis to build a warehouse at the mouth of the Flymeer. Afterwards this place was called Almanaland, and the market where they traded at Wyringen was called Toelaatmarkt. The mother advised that they should sell everything except iron weapons, but no attention was paid to what she said. As the Thyriers had thus free play, they came from far and near to take away our goods, to the loss of our seafaring people. Therefore it was resolved in a general assembly to allow only seven Thyrian ships and no more in a year.
* Kâdik is Cadiz.
* 2193−193 is 2000 years before Christ.
† Thyrhisburch is Tyre.
‡ Thyr is the son of Odin.
* Almanaland is Ameland.
† Wyringâ is Wieringen.
Thit ella stet navt allêna vpper Waraburch men ok to thêre burch Stavia, thêr is lidsen aftere have fon Stavre.
Tha Tünis mith sinum skêpum to honk kêra wilde, gvng-i thet forma vppa Dânnemarka of, men hi ne macht thêr navt ne landa, thaet hêde thju Moder bisjowath. Ak et Flyland ne macht-er navt ne landa aend forth naerne. Hi skold alsa mith sinum ljvdum fon lek aend brek omkomth haeve, thêr vmbe gvngon hja thes nachtis tha landa birâwa aend fâra bi dêi. Alsa alinga thêre kâd forth farande kêmon hja to thêre folkplanting Kâdik, althus hêten vmbe that hjara have thrvch êne stênene kâdik formath was. Hir selladon hja allerhanne liftochta, men Tutja thju burchfâm nilde navt dâja that hja-ra selva nither setta. Thâ hja rêd wêron krêjon hja twist. Tünis wilde thrvch thju strête fon tha middelsê vmbe to fârane fâr tha rika kaening fon Egiptalandum, lik hi wel êr dên hêde, men Inka sêide, that-i sin nocht hêde fon al et Findas folk. Inka mênde that er byskin wel en hach dêl fon Atland by wysa fon êland vrbilêwen skolde wêsa, thêr hi mith tha ljvdum frêthoch lêva machte. As tha bêda nêva-t-althus navt ênes wrde koste, gvng Tünis to aend stek en râde fône in-t strând, aend Inka êne blâwe. Thêr aefter macht jahwêder kjasa, hwam ek folgja wilde, aend wonder, by Inka thêr en gryns hêde vmbe tha kaeningar fon Findas folk to thjanja, hlipon tha mâsta Finna aend Mâgjara ovir. As hja nw thaet folk tellath aend tha skêpa thêr nêi dêlath hêde, tha skêdon tha flâta fon ekkorum; fon nêf Tünis is aefternêi tâl kêmen, fon nêf Inka ninmer.
Nêf Tünis for allinggen thêre kâd al thrvch thju porte thêre middelsê. Tha Atland svnken is, was-t-inna middelsê ra owera âk aerg to gvngen. Thêrthrvch wêron thêr fêlo maenniska fon-t Findas land nêi vsa hêinde aend fêre Krêkalanda kvmen aend âk fêlo fon Lyda-his land. Thêr aejn wêron âk fêlo fon vs folk nêi Lydas land gvngon. Thaet ella hêde wrocht, that tha hêinde aend fêre Krêkalanda far thaet weld hêre Moder vrlêren was. Thêr hêde Tünis vp rêkned. Thêrvmbe wilde hi thêr en gode hâve kjasa aend fon thêr ut fara rikka forsta fâra, men thrvchdam sine flâte aend sin folk sa wanhâven utsagon, mêndon tha Kâdhêmer that hja râwera wêron, aend thêrvmbe wrdon hja vral wêrath. Tha to tha lesta kêmon hja an to Phonisivs kâd, that wêre 100 aend 93 jêr nêi âtland svnken is. Nêi bi thêre kâd fvndon hja en êland mith twam diapa slinka, alsa-t as thrju êlanda utsach. Vppet midloste thêra staldon hja hjara skula vp, aefternêi bvwadon hja thêr en burchwal om to. As hja thêran nw en nôme jêva wilde, wrdon hja vnênes, svme wild-et Fryasburch hêta, ôra Nêf tünia, men tha Mâgjara aend tha Finna bâdon thaet skolde Thyrhisburch hête. Thyr alsa hêton hja ên hjarar drochtena aend vppe tham-is jêrdêi wêron hja thêr land, to wither-jeld wildon hja Tünis êvg as hjara kaening bikaenne. Tünis lêt im bilêsa aend tha ôra nildon thêrvr nên ôrloch ne hâ. Thâ hja nw god sâton, thâ sandon hja svme alde stjvrar aend mâgjara ana wâl aend forthnêi thêre burch Sydon, mèn that forma nildon tha Kâdhêmar nawet fon-ra nêta. Thv bist fêrhêmanda swaervar sêidon hja, thêr wi navt hachta ne müge. Tha thâ wi hjam fon vsa ysera wêpne vrsella wilde, gvng to lersta ella god. âk wêron hja sêr ny nêi vsa baernstênum aend thaet frêja thêr nêi nam nên ende. Men Tünis thêr faersjande wêre, baerde that er nên ysere wêpne ner baernstêne mâr hêde. Thâ kêmon tha kâpljvd aend bâdon hi skolde twintich skêpa jêva, thêr hja alle mith-a finneste wêrum tho hrêda wilde, aend hja wildon him alsa fêlo ljvda to rojar jêva as-er jêrde. Twê-lif skêpa lêt-i-to hrêda mith win hvning aend tomâkad lêther, thêr bi wêron taemar aend sitlun mith gold wrtêin sa maen hja ninmer nêde sjan. Mith al thi skaet fyl Tünis thaet Flymar binna. Thi grêvaman fon Westflyland waerth thrvch al thessa thinga bigâstered, hi wrochte that Tünis bi thêre mvde fon-t Flymar en loge bvwa mâchte, aefternêi is thju stêd Almanaland heten aend tha mark thêr hja aefternei to Wyringgâ vp wandelja machton tolêtmark. Thju Moder rêde that wi ra ella vrkâpja skolde buta ysere wêpne, men maen ne melde hja navt. Thâ tha Tyrjar thus fry spel hêdon, kêmon hja âlan wither to farand vsa wêron sâ hêinde as fêre vsa ajn sêkaempar to skâdne. Thêraefter is bisloten vpper mêna acht, jêrlikes sjvgun Thyrjar skêpa to to lêtane aend navt mar.
WHAT THE CONSEQUENCE OF THIS WAS.
In the northernmost part of the Mediterranean there lies an island close to the coast. They now came and asked to buy that, on which a general council was held.
The mother’s advice was asked, and she wished to see them at some distance, so she saw no harm in it; but as we afterwards saw what a mistake we had made, we called the island Missellia (Marseilles). Hereafter will be seen what reason we had. The Golen, as the missionary priests of Sidon were called, had observed that the land there was thinly peopled, and was far from the mother. In order to make a favourable impression, they had themselves called in our language followers of the truth; but they had better have been called abstainers from the truth, or, in short, “Triuwenden,” as our seafaring people afterwards called them. When they were well established, their merchants exchanged their beautiful copper weapons and all sorts of jewels for our iron weapons and hides of wild beasts, which were abundant in our southern countries; but the Golen celebrated all sorts of vile and monstrous festivals, which the inhabitants of the coast promoted with their wanton women and sweet poisonous wine. If any of our people had so conducted himself that his life was in danger, the Golen afforded him a refuge, and sent him to Phonisia, that is, Palmland. When he was settled there, they made him write to his family, friends, and connections that the country was so good and the people so happy that no one could form any idea of it. In Britain there were plenty of men, but few women. When the Golen knew this, they carried off girls everywhere and gave them to the Britons for nothing. So all these girls served their purpose to steal children from Wr-alda in order to give them to false gods.
‡ Missellja is Marseilles.
§ Gola are the Galli or Gauls.
Hwat thêr of wrden is.
Inner northlikste herne fon tha Middelsê, thêr lêid en êland by thêre kâd. Nw kêmon hja thaet a kâp to frêjande. Thêrvr waerth ene mêna acht bilêid. Moder-is rêd waerth wnnen, men Moder sach ra lyast fêr of. Thêrvmbe mênde hju that er nên kwâ an stek, thach as wi aefternêi sâgon ho wi misdên hêde haevon wi thaet êland Missellja hêten. Hiraefter skil blika ho wi thêr to rêde hêde. Tha Gola, alsa heton tha saendalinga prestera Sydon-is. Tha Gola hêdon wel sjan thet et land thêr skares bifolkad was aend fêr fon thêre Moder wêre. Vmb ira selva nw en gode skin to jêvane, lêton hja ra selva in vsa tâl ana trowe wydena hêta, men that wêre bêtre wêst, as hja ra selva fon thêre trowe wendena nômath hêde, jefta kirt wei trjuwendne lik vsa stjurar lêter dên haeve. Thâ hja wel sêton wêron, tha wandeldon hjara kâpljuda skêne kâpre wêpne aend allerlêja syrhêdon to fara vsa ysere wêpne aend wilde djara huda, wêrfon in vsa suder landa fêlo to bikvma wêron. Men tha Gola fyradon allerhâna wla drochtenlika fêrsta ând to tyadon tha kadhêmar thêra thrvch todvan hjarar horiga manghêrtne aend tha swêt hêd fon hjara fininnige win. Was thêr hwa fon vs folk thêret alsa aerg vrbrud hêde, that sin lif in frêse kêm, than lênadon tha gola him hul aend foradon him nêi Phonisia, that is palmland. Was hi thêr sêten, thaen most-i an sina sibba aend aetha skriwa, that-et land sâ god wêre ând tha maenniska sâ luklik, as ninmaen hin selva mocht forbylde. A Brittannja wêron rju fêlo manna, tha lith wiva, thâ tha Gola that wiston, lêton hja alwêis manghêrtne skâka aend thessa javon hja tha Britne vmb nawet. Thach al thissa manghêrtne weron hjara thjansterum, thêr tha bern fon Wrâlda stolon vmb-ar an hjara falske drochtne to jêvane.
NOW WE WILL WRITE ABOUT THE WAR BETWEEN THE BURGTMAAGDEN KALTA AND MIN-ERVA,
And how we thereby lost all our southern lands and Britain to the Golen.
Near the southern mouth of the Rhine and the Scheldt there are seven islands, named after Frya’s seven virgins of the week. In the middle of one island is the city of Walhallagara (Middelburg), and on the walls of this city the following history is inscribed. Above it are the words “Read, learn, and watch.”
Five hundred and sixty-three years after the submersion of Atland—that is, 1600 years before Christ—a wise town priestess presided here, whose name was Min-erva—called by the sailors Nyhellenia. This name was well chosen, for her counsels were new and clear above all others.
On the other side of the Scheldt, at Flyburgt, Sijrhed presided. This maiden was full of tricks. Her face was beautiful, and her tongue was nimble; but the advice that she gave was always conveyed in mysterious terms. Therefore the mariners called her Kalta, and the landsmen thought it was a title. In the last will of the dead mother, Rosamond was named first, Min-erva second, and Sijrhed third in succession. Min-erva did not mind that, but Sijrhed was very much offended. Like a foreign princess, she wished to be honoured, feared, and worshipped; but Min-erva only desired to be loved. At last all the sailors, even from Denmark and Flymeer, did homage to her. This hurt Sijrhed, because she wanted to excel Min-erva. In order to give an impression of her great watchfulness, she had a cock put on her banner. So then Min-erva went and put a sheep-dog and an owl on her banner. The dog, she said, guards his master and his flock, and the owl watches that the mice shall not devastate the fields; but the cock in his lewdness and his pride is only fit to murder his nearest relations. When Kalta found that her scheme had failed she was still more vexed, so she secretly sent for the Magyars to teach her conjuring. When she had had enough of this she threw herself into the hands of the Gauls; but all her malpractices did not improve her position. When she saw that the sailors kept more and more aloof from her, she tried to win them back by fear. At the full moon, when the sea was stormy, she ran over the wild waves, calling to the sailors that they would all be lost if they did not worship her. Then she blinded their eyes, so that they mistook land for water and water for land, and in this way many a good ship was totally lost. At the first war-feast, when all her countrymen were armed, she brought casks of beer, which she had drugged. When they were all drunk she mounted her war-horse, leaning her head upon her spear. Sunrise could not be more beautiful. When she saw that the eyes of all were fixed upon her, she opened her lips and said:—
Sons and daughters of Frya, you know that in these last times we have suffered much loss and misery because the sailors no longer come to buy our paper, but you do not know what the reason of it is. I have long kept silence about it, but can do so no longer. Listen, then, my friends, that you may know on which side to show your teeth. On the other side of the Scheldt, where from time to time there come ships from all parts, they make now paper from pumpkin leaves, by which they save flax and outdo us. Now, as the making of paper was always our principal industry, the mother willed that people should learn it from us; but Min-erva has bewitched all the people—yes, bewitched, my friends—as well as all our cattle that died lately. I must come out with it. If I were not Burgtmaagd, I should know what to do. I should burn the witch in her nest.
As soon as she had uttered these words she sped away to her citadel; but the drunken people were so excited that they did not stop to weigh what they had heard. In mad haste they hurried over the Sandfal, and as night came on they burst into the citadel. However, Kalta again missed her aim; for Min-erva, her maidens, and her lamp were all saved by the alertness of the seamen.
* Walhallagara is Middelburg, in Walcheren.
† 2193−583 is 1630 years before Christ.
* Myk is a word still used in Walcheren.
Nw willath wi skriwa vr tha orloch thêra burchfamna Kalta and Min-erva
And ho wi thêr thrvch al vsa sûderlanda aend Brittanja anda Gola vrlêren haeve.
Bi thêre Sûder-rên-mvda aend thêre Skelda, thêr send sjvgun aelanda, nômath nêi Fryas sjvgum wâkfâmkes there wêk. Middel vppet êne aeland is thju burch Walhallagâra, inut tha wâgrum thêra is thju folgjande skêdnesse wrîten. Thêr bvppa stêt: lês, lêr aend wâk.
563 jêr nêi âldland svnken is, sat hir en wise burch fâm, Min-erva was hira nôma. Thrvch tha stjurar Nyhellênja tonômath. This tonôma was god kêren, hwand tha rêd, thêr hju lênade, was ny aend hel bvppa alle ôtherum.
Overa Skelda et thêre Flyburch sat Syrhêd. Thjus fâm was fvl renka, skên was r-anhlith aend kwik was hira tvnge, men thi rêd thêr hju jef, was immer in thjustere worde. Thêr vmbe warth hju thrvch tha stjurar Kaelta hêten, tha landsâta mênadon that et en êrnôma wêra. Inna ûtroste wille thêre vrsturvene Moder stand Rôsa-mvda thef forma, Min-erva thet twêde aend Syrhêd thet thredde as folgstere biskreven. Minerva nêde thêr nên wit fon, men Syrhêd was er thrvch knaked. Lik en wrlandeske forstinne wilde hju êrath frêsath aend bêden wêsa, men Min-erva wilde enkel minth wêsa. To tha lesta kêmon alle stjurar hiri hjara held bjada, selva fon tha Dena-marka aend fon t Flymar. That vvnde Syrhêd, hwand hju wilde bvppa Min-erva utminthja. Til thju maen en grôte thaenk ovir hira wâkendum haeva skolde, myk hju ennen hôna vpper fâne. Thâ gvng Min-erva to aend myk en haerder hvnd aend en nachtul in vppira fâne. Thene hvnd sêide hju wâkt ovir sin hêr aend ovira kidda aend thene nachtul wâkt ovira fjelda til thju hja thrvch tha musa navt vrdên ne wrde. Men thene hôna neth far nimman frjundskip, aend thrvch sin vntocht aend hâchfârenhêd is er vaken thene bâna sinra nêista sibba wrden. As Kalta sach that er waerk falikant ut kêm, to gvng hju fon kwad to aerger. Stolkes lêt hju Mâgjara to hiri kvma vmbe tâwery to lârane. As hju thêr hira nocht fon hêde, werpte hju hira selva anda aerma thêra Golum, thach fon al thi misdêdon ne macht hju navt bêtre ne wrde. As hju sach that tha stjurar mâr aend mâr fon iri wêke, tha wilde bju ra thrvch frêse winna. Was tha mône fvl aend thene sê vnsturnich, than hlip hju over et wilde hef, tha stjurar to hropande that hja alle skolde vrgân, sahwersa hja hiri navt anbidda nilde. Forth vrblinde hju hira âgun hwêr thrvch hja wêter fori land aend land fori wêter hildon, thêrthrvch is mâni skip vrgvngen mith maen aend mus. Vppet forma wêrfêrste tha al hira landsâta wêpned wêron, lêt hju baerga bjar skaenka, in thaet bjar hêde hju tâverdrank dên. As et folk nv algâdur drunken wêre, gvng hju bvppen vp hira stridhros standa, to lênande mith hira hole tojenst hira spêri, môrnerâd ne kv navt skêner. Tha hja sach that alle ôgon vpper faestigath wêron êpende hju hira wêra aend kêth, svnum aend thogatrum Fryas, i wêt wel that wi inna lerste tyd fûl lek aend brek lêden haeve, thrvchdam tha stjurar navt lônger kvme vmb vs skriffilt to vrsella, men i nête navt hwêrthrvch et kvmen is. Lông haev ik my thêr vr inhalden, thach nv kaen-k-e tnavt lônger ôn. Hark then frjunda til thju i wêta müge hwêrnêi i bita mêi. Anda ôra syde thêre Skelda hwêr hja tomet tha fêrt fon alle sêa haeve, thêr mâkath hja hjvd dêgon skriffilt fon pompa blêdar, thêr mith sparath hja linnent ut aend 'kaennath hja vs wel miste. Nêidam thaet skriffilt mâkja nv alti vs grâteste bydriv wêst is, sâ heth thju Moder wilt that maen et vs lêra skolde. Men Minerva heth al et folk bihexnath, jes bihexnath frjunda, ivin as al vs fja thaet laesten sturven is. Er-ut mot-et, ik wil thi tella, nas-k nên burchfâm ik skold et wel wêta, ik skolde thju hex in hjara nest vrbarne. Thâ hju thi lerste worda ut hêde, spode hju hira selva nêi hira burch tha, men thaet vrdrvnken folk was althus dênera bigâstered, that et vr sin rêde navt mocht to wâkane. In dvl-dryste iver gvngon hja overa Sand fal aend nêidam nacht midlerwil del strêk gvngon hja evin drist vpper burch lôs, Thach Kaelta miste al hwither hira dol, hwand Minerva aend hira fâmna aend tha foddik wrdon alle thrvch tha raeppa stjurar hreth.
WE NOW COME TO THE HISTORY OF JON.
Jon, Jôn, Jhon, Jan, are all the same name, though the pronunciation varies, as the seamen like to shorten everything to be able to make it easier to call. Jon—that is, “Given”—was a sea-king, born at Alberga, who sailed from the Flymeer with a fleet of 127 ships fitted out for a long voyage, and laden with amber, tin, copper, cloth, linen, felt, otter-skins, beaver and rabbit skins. He would also have taken paper from here, but when he saw how Kalta had destroyed the citadel he became so angry that he went off with all his people to Flyburgt, and out of revenge set fire to it. His admiral and some of his people saved the lamp and the maidens, but they could not catch Sijrhed (or Kalta). She climbed up on the furthest battlement, and they thought she must be killed in the flames; but what happened? While all her people stood transfixed with horror, she appeared upon her steed more beautiful than ever, calling to them, “To Kalta!” Then the other Schelda people poured out towards her. When the seamen saw that, they shouted, “We are for Min-erva!” from which arose a war in which thousands were killed.
At this time Rosamond the mother, who had done all in her power by gentle means to preserve peace, when she saw how bad it was, made short work of it. Immediately she sent messengers throughout all the districts to call a general levy, which brought together all the defenders of the country. The landsmen who were fighting were all caught, but Jon with his seamen took refuge on board his fleet, taking with him the two lamps, as well as Minerva and the maidens of both the citadels. Helprik, the chief, summoned him to appear; but while all the soldiers were on the other side of the Scheldt, Jon sailed back to the Flymeer, and then straight to our islands. His fighting men and many of our people took women and children on board, and when Jon saw that he and his people would be punished for their misdeeds, he secretly took his departure. He did well, for all our islanders, and the other Scheldt people who had been fighting were transported to Britain. This step was a mistake, for now came the beginning of the end. Kalta, who, people said, could go as easily on the water as on the land, went to the mainland and on to Missellia (Marseilles). Then came the Gauls out of the Mediterranean Sea with their ships to Cadiz, and along all our coasts, and fell upon Britain; but they could not make any good footing there, because the government was powerful and the exiles were still Frisians. But now came Kalta and said: You were born free, and for small offences have been sent away, not for your own improvement, but to get tin by your labour. If you wish to be free again, and take my advice, and live under my care, come away. I will provide you with arms, and will watch over you. The news flew through the land like lightning, and before the carrier’s wheel had made one revolution she was mistress of all the Thyriers in all our southern states as far as the Seine. She built herself a citadel on the high land to the north, and called it Kaltasburgh. It still exists under the name of Kêrenak. From this castle she ruled as a true mother, against their will, not for her followers, but over them, who were thenceforth called Kelts. The Gauls gradually obtained dominion over the whole of Britain, partly because they no longer had any citadel; secondly, because they had there no Burgtmaagden; and thirdly, because they had no real lamps. From all these causes the people could not learn anything. They were stupid and foolish, and having allowed the Gauls to rob them of their arms, they were led about like a bull with a ring in his nose.
* Kâlta Min-his, Minnesdaughter.
* Sêjene is the Seine.
† Kâltana are the Celts.
Hirby kvmth tha skêdnesse fon Jon.
Jon, Jôn, Jhon aend Jân is al ên mith jêven, thach thet lêit anda utsprêk thêra stjurar, thêr thrvch wenhêd ellas bikirta vmbit fâra aend hard hropa to mvgane. Jon thaet is jêva was sêkêning, bern to-t-Aldergâ, to-t Flymar ut fâren mith 100 aend 27 skêpum, tohrêth fâr en grôte butarêis, rik to lêden mith baernstên, tin, kâper, yser, lêken, linnent, filt, fâmna filt fon otter, bêver aend kanina hêr. Nw skold er fon hir jeta skriffilt mith nimma; tha to Jon hir kêm aend sach ho Kaelta vsa rom rika burch vrdên hêde, thâ waerther sâ uter mête heftich, that er mith al sinum ljudum vpper Flyburch of gvng aend thêr to witterjeld thene râda hône an stek. Men thrvch sin skelta bi nacht aend svme sinra ljudum waerth thju foddik aend tha faemna hret. Tach Syrhêd jefta Kaelta ne mochton hja navt to fâtane, hju klywde vppa utroste tinne, jahweder tochte that hju inna logha omkvma moste, thâ hwat bêrde? Dahwile al hira ljuda staek aend stif fon skrik standon, kêm hju skêner as â-to fora vp hira klêppar to hropande nêi Kaelta min-âis Thâ strâmada thaet ora Skelde folk to hâpa. As tha stjurar that sâgon hripon hja fâr Minerva wy. En orloch is thêrut kvmen, hwêrthrvch thvsande fallen send.
Under thesse tidon was Rôsamond thaet is Rôsa mvda Moder, hju hêde fûl in thêre minne dên vmbe frêtho to wârja, tach nw-t alsa aerg kêm, myk hju kirte mête. Bistonda sand hju bodun thrvch tha land pâla aend lêt en mêna nêdban utkètha, thâ kêmon thâ landwêrar ut alle wrda wêi. Thaet strydande land folk waerth al fat, men Jon burch hin selva mith sin ljud vppa sina flâte, mith nimand bêda tha foddika, byonka Minerva aend tha fâmna fon bêdar burchum. Helprik thene hêrman lêt-im in banna, men tha hwila alle wêrar jeta o-ra Skelda wêron for Jon to bek nêi-t Flymar aend forth wither nêi vsa aelandum. Sin ljud aend fêlo fon vs folk namon wif aend bern skêp, aend as Jon nw sach that maen hin aend sin ljud lik misdêdar strafja wilde, brudon hi stolkes hinne. Hi dêde rjucht, hwand al vsa landar aend allet ora Skelda folk thêr fjuchten hêdon wrdon nêi Brittanja brocht. Thius stap was mis dên, hwand nv kêm t-anfang fon thaet ende:
Kaelta thêr nêi-t segse êven blyd vppet wêter as vppet land hlâpa machte, gvng nêi tha faesta wal, aend forth vppa Missellja of. Thâ kêmon tha Gola mith hjara skepum ut-a Middelsê Kâdik bifâra aend êl vs uter land, forth fylon hja vp aend over Brittannja thach hja ne mochton thêr nên faesta fot ne krêja, vmbe thaet tha sjvrda weldich aend tha bannalinga jeta fryas wêron. Men nw kêm Kaelta aend kêth, thv bist fry bern aend vmbe litha lêka heth maen thi to vrwurpene mâkad, navt vmbe thi to bêterja, men vmbe tin to winnande thrvch thina handa. Wilst wêr fry wêsa aend vnder mina rêd aend hoda lêva, tjaen ut then, wêpne skilun thi wrda, aend ik skil wâka o-er thi. Lik blixen fjur gvng et o-era aelanda, aend êr thes Kroders jol ênis omhlâpen hêde, was hju mâsterinne over al gadur aend tha Thyrjar fon al vsa suder stâta til thêre Sêjene. Vmbe that Kaelta hira selva navt to fül bitrowada, lêt hju in-et northlika berchland êne burch bvwa Kaelta-s burch waerth hju hêten, hju is jet anwêsa, men nv hêt hja Kêren-aek. Fon thjus burch welde hju lik en efte moder, navt to wille fâr men over hira folgar aend tham hjara selva forth Kaeltana hêton. Men tha Gola weldon by grâdon over êl Brittanja, thaet kêm ênis dêlis that hju nên mâr burga nêde, twyas that hju thêr nên burchfâmna nêde aend thryas thrvchdam hju nên efte foddik navt nêde. Thrvch al thessa êrsêka kvn hira folk navt ni lêra, thaet wrde dvm aend dor aend wrde endelik thrvch tha Gola fon al hira ysera wêpne birâwath aend to thaet lesta lik en buhl by thêre nôse omme lêid.
NOW WE SHALL WRITE HOW IT FARED WITH JON.
IT IS INSCRIBED AT TEXLAND.
Ten years after Jon went away, there arrived three ships in the Flymeer; the people cried Huzza! (What a blessing!) and from their accounts the mother had this written.
When Jon reached the Mediterranean Sea, the reports of the Gauls had preceded him, so that on the nearest Italian coast he was nowhere safe. Therefore he went with his fleet straight over to Lybia. There the black men wanted to catch them and eat them. At last they came to Tyre, but Min-erva said, Keep clear, for here the air has been long poisoned by the priests. The king was a descendant of Teunis, as we were afterwards informed; but as the priests wished to have a king, who, according to their ideas, was of long descent, they deified Teunis, to the vexation of his followers. After they had passed Tyre, the Tyrians seized one of the rearmost ships, and as the ship was too far behind us, we could not take it back again; but Jon swore to be revenged for it. When night came, Jon bent his course towards the distant Krekalanden. At last they arrived at a country that looked very barren, but they found a harbour there. Here, said Min-erva, we need not perhaps have any fear of princes or priests, as they always look out for rich fat lands. When they entered the harbour, there was not room for all the ships, and yet most of the people were too cowardly to go any further. Then Jon, who wished to get away, went with his spear and banner, calling to the young people, to know who would volunteer to share his adventures. Min-erva did the same thing, but she wished to remain there. The greater part stopped with Min-erva, but the young sailors went with Jon. Jon took the lamp of Kalta and her maidens with him. Min-erva retained her lamp and her own maidens.
Between the near and the distant coasts of Italy Jon found some islands, which he thought desirable. Upon the largest he built a city in the wood between the mountains. From the smaller islands he made expeditions for vengeance on the Tyrians, and plundered their ships and their lands. Therefore these islands were called Insulæ Piratarum, as well as Johannis Insulæ.
When Min-erva had examined the country which is called by the inhabitants Attica, she saw that the people were all goatherds, and that they lived on meat, wild roots, herbs, and honey. They were clothed in skins, and had their dwellings on the slopes (hellinga) of the hills, wherefore they were called Hellingers. At first they ran away, but when they found that we did not attack them, they came back and showed great friendship. Min-erva asked if we might settle there peaceably. This was agreed to on. the condition that we should help them to fight against their neighbours, who came continually to carry away their children and to rob their dwellings. Then we built a citadel at an hour’s distance from the harbour. By the advice of Min-erva it was called Athens, because, she said, those who come after us ought to know that we are not here by cunning or violence, but were received as friends (âtha). While we were building the citadel the principal personages came to see us, and when they saw that we had no slaves it did not please them, and they gave her to understand it, as they thought that she was a princess. But Min-erva said, How did you get your slaves? They answered, We bought some and took others in war. Min-erva replied, If nobody would buy slaves they would not steal your children, and you would have no wars about it. If you wish to remain our allies, you will free your slaves. The chiefs did not like this, and wanted to drive us away; but the most enlightened of the people came and helped us to build our citadel, which was built of stone.
This is the history of Jon and of Min-erva.
When they had finished their story they asked respectfully for iron weapons; for, said they, our foes are powerful, but if we have good arms we can withstand them. When this had been agreed to, the people asked if Frya’s customs would flourish in Athens and in other parts of Greece (Krekalanden). The mother answered, If the distant Greeks belong to the direct descent of Frya, then they will flourish; but if they do not descend from Frya, then there will be a long contention about it, because the carrier must make five thousand revolutions of his Juul before Finda’s people will be ripe for liberty.
* Jonhis êlanda—John's Islands, or the Pirates’ Isles.
† Athenia is Athens.
Nv willath wi skriva ho-t Jon vrgvngen is, thit stêt to Texland skrêven.
10 jêr aefter Jon wêi brit was, kêmon hyr thrju skêpa in-t Flymar falla, thaet folk hrip ho-n-sêjen, fon hira taelinga heth thju Moder thit skrywa lêten. Thâ Jon antha Middelsê kêm was then mâra thêra Gola hin vral fâr ut gvngen, alsa hi an thêri kâd fon tha hêinda Krêkalanda naerne fêlich nêre. Hi stêk thus mith sinum flâte nêi Lydia, thaet is Lyda his lând, thêr wildon tha swarta maenniska fâta hjam aend êta. To tha lesta kêmon hja et Thyrhis, men Minerva sêide hald of, hwand hir is thju loft ôlangne vrpest thrvch tha prestera. Thi kaening was fon Tünis ofstamed, sâ wi lêter hêrdon, men til thju tha prestera en kaening wilde haeve thêr alderlangne nêi hjara bigrip wêre, alsa hêde hja Tünis to en gode up hêjad, to aergnisse sinra folgar. As hja nv Thyr aefter bek wêre, kêmon, tha Thyriar en skip uta aefte hoda râwa, nêidam thaet skip to fêr was, kvndon wi-t navt wither wina, men Jon swor wrêka thêrvr. Tha nacht kêm kêrde Jon nêi tha fêre Krêkalandum, to lesten kêmon hja by en land thaet bjustre skryl ut sa, men hja fondon thêr en havesmvda. Hir sêide Minerva skil by skin nên frêse to fara forstum nach presterum nêdich wêsa, nêidam hja algadur feta etta minna, thach thâ hja inner have hlipon fonth maen hja navt rum noch vmbe alle skêpa to bislûta, aend thach wêron mêst alle to laef vmbe wider to gane. Alsa gvng Jon thêr forth wilde mith sin spêr aend fône thaet jongk folk to hropande, hwa willinglik bi-m skâra wilde. Minerva thêr biliwa wilde dêde alsa. Thaet grâteste dêl gvng nêi Minerva, men tha jonggoste stjurar gvngon by Jon.
Jon nam thêre foddik fon Kaelta aend hira fàmna mitha, aend Minerva hild hira ajn foddik aend hira ajn fàmna.
Bitwiska tha fêrum aend heinda Krêkalandum fand Jon svma êlanda thêr im likte, vppet grâteste gvng-er inna tha walda twisk thaet berchta en burch bvwa. Fon uta litha êlanda gvng-er ut wrêka tha Thyrjar skêpa aend landa birâwa, thêrvmbe send tha êlanda evin blyd Râwer êlanda, as Jonhis êlanda hêten.
Tha Minerva thaet land bisjan hêde, thaet thrvch tha inhêmar Attika is hêten, sach hju that thaet folk al jêita hoder wêron, hja hildon hjara lif mith flesk, krûdum, wilde wotelum aend hvning. Hja wêron mith felum tekad aend hju hêdon hjara skula vppa hellinga thêra bergum. Thêrthrvch send hja thrvch vs folk Hellinggar hêten.
Thaet forma gvngon hja vppa run, tha as hja sâgon that wi navt ne tâldon nêi hjara skaet, thâ kêmon hja tobek aend lêton grâte âtskip blika. Minerva frêjde jef wi vs in thêre minna machte nither setta. That wrde to staden vnder biding that wi skolde helpa hjam with hjara swetsar to stridande, thêr alan kêmon hjara bern to skâkana aend hjara skât to râwana. Thâ bvwadon wi êne burch arhalf pâl fon thêr have. Vppa rêd Minervas waerth hju Athenia heten: hwand sêide hju, tha aefter kvmand agon to wêtane, that wi hir navt thrvch lest ner weld kvmen send, men lik âtha vntfongen. Dahwile wi an thêre burch wrochton kêmon tha forsta, as hja hja nv sagon that wi nên slavona hêde, sind er sok navt, aend lêton-t an Minerva blika, til thju hja tochton that en forstene wêre. Men Minerva frêja, ho bist wel an thina slâvona kvmen? Hja andere, svme haevath wi kâpad, ôra anna strid wnnen. Minerva sêide, sâhwersa ninman maenneska kâpja nilda sa ne skolde ninman jvw bern râwa aend i ne skolda thêrvr nên orloch haeve, wilst thus vsa harlinga biliwa sâ mot-i thina slâvona fry lêta.
That nv willath tha forsta navt, hja willath vs wêi driwa. Men thâ klokeste hjarar ljuda kvmath helpa vsa burch ta bvmande, thêr wi nv fon stên mâkja.
Thit is thju skêdnesse fon Jon aend Minerva.
As hja that nw ella tellad hêde, frêjath hja mith êrbjadenesse vm yrsene burchwêpne, hwand sêidon hja vsa lêtha send weldich, tha sa wi efta wâpne haeve, skillon wi ra wel wither worda. As hju thêran to stemad hêde, frêjath tha ljuda jef tha Fryas sêda to Athenia aend tha ôra Krekalanda bloja skolde, thju Moder andere, jef tha fêre Krêkalanda to tha erva Fryas hêra, alsa skilum hja thêr bloja, ne hêrath hja navt thêr to, alsa skil thêr lang over kaempad wrda mote, hwand thene kroder skil jeva fifthusand jêr mith sin Jol ommehlâpa, bifara thaet Findas folk rip to fâra frydom sy.
THIS IS ABOUT THE GEERTMEN.
When Hellenia or Min-erva died, the priests pretended to be with us, and in order to make it appear so, they deified Hellenia. They refused to have any other mother chosen, saying that they feared there was no one among her maidens whom they could trust as they had trusted Minerva, surnamed Nyhellenia.
But we would not recognise Min-erva as a goddess, because she herself had told us that no one could be perfectly good except the spirit of Wr-alda. Therefore we chose Geert Pyre’s daughter for our mother. When the priests saw that they could not fry their herrings on our fire (have everything their own way), they left Athens, and said that we refused to acknowledge Min-erva as a goddess out of envy, because she had shown so much affection to the natives. Thereupon they gave the people statues of her, declaring that they might ask of them whatever they liked, as long as they were obedient to her. By these kinds of tales the stupid people were estranged from us, and at last they attacked us; but as we had built our stone city wall with two horns down to the sea, they could not get at us. Then, lo and behold! an Egyptian high priest, bright of eye, clear of brain, and enlightened of mind, whose name was Cecrops, came to give them advice.
When he saw that with his people he could not storm our wall, he sent messengers to Tyre. Thereupon there arrived three hundred ships full of wild mountain soldiers, which sailed unexpectedly into our haven while we were defending the walls. When they had taken our harbour, the wild soldiers wanted to plunder the village and our ships—one had already ravished a girl—but Cecrops would not permit it; and the Tyrian sailors, who still had Frisian blood in their veins, said, If you do that we will burn our ships, and you shall never see your mountains again. Cecrops, who had no inclination towards murder or devastation, sent messengers to Geert, requiring her to give up the citadel, offering her free exit with all her live and dead property, and her followers the same. The wisest of the citizens, seeing that they could not hold the citadel, advised Geert to accept at once, before Cecrops became furious and changed his mind. Three months afterwards Geert departed with the best of Frya’s sons, and seven times twelve ships. Soon after they had left the harbour they fell in with at least thirty ships coming from Tyre with women and children. They were on their way to Athens, but when they heard how things stood there they went with Geert. The sea-king of the Tyrians brought them altogether through the strait which at that time ran into the Red Sea (now re-established as the Suez Canal). At last they landed at the Punjab, called in our language the Five Rivers, because five rivers flow together to the sea. Here they settled, and called it Geertmania. The King of Tyre afterwards, seeing that all his best sailors were gone, sent all his ships with his wild soldiers to catch them, dead or alive. When they arrived at the strait, both the sea and the earth trembled. The land was upheaved so that all the water ran out of the strait, and the muddy shores were raised up like a rampart. This happened on account of the virtues of the Geertmen, as every one can plainly understand.
* Here follows the narrative contained in pages from 48 to 56.
* Sêkrops is Cecrops.
* Strête, at present restored as the Suez Canal. Pangab is the Indus.
Thit is over tha Gêrtmanna.
Thâ Hellênja jefta Minerva sturven was, tha bâradon tha prestera as jef hja mith vs wêron, til thju that hel blika skolde havon hja Hellênia to-ne godene ute kêth. Ak nildon hja nêne ore Moder kjasa lêta, to segande, hja hêde frêse that er emong hira fâmna nimman wêre, thêr hja sa god kvnde trowa as Minerva thêr Nyhellênia tonomt was. Men wi nildon Minerva navt as êne godene navt bikaenna, nêidam hja selva seid hêde that nimman god jefta fvlkvma wêsa ne kvnde thaen Wr.aldas gâst. Thêrumbe kêron wi Gêrt Pire his toghater to vsa Moder ut.
As tha prestera sagon that hja hjara hering navt vp vsa fjvr brêda ne mochton, thâ gvngon hja buta Athenia aend sêidon that wi Minerva navt to-ne godene bikaena nilda ut nyd, vmbe that hju tha inhêmar sâ fûl ljafde biwêsen hede. Forth javon hja that folk byldnisse fon hira liknese, tjûgande that hja thêrlan ella frêja machte alsa naka hja hêroch bilewon. Thrvch al thissa tellinga warth thaet dvma folk fon vs ofkêrad aend to tha lesta fylon hja vs to lif. Men wi hêdon vsa stêne burchwal mith twam hornum om têjen al to tha sê. Hja ne machton vs thervmbe navt nâka. Thach hwat bêrde, an Êgiptalanda thêr wêre en overprester, hel fon âgnum, klâr fon bryn aend licht fon gâst, sin nâm wêre Sêkrops, hy kêm vmb rêd to jêvane. As Sêkrops sach that er mith sinum ljuda vsa wal navt biranna ne kv, thâ sand hi bodon nêi Thyrhis. Afternêi kêmon er thrja hvndred skipun fvl salt-âtha fon tha wilde berchfolkum vnwarlinga vsa hâva bifâra, dahwila wy mith alle mannum vppa wallum to strydande wêron.
Drêi as hja thju hâva innomth hêde wildon tha wilda saltât-ha thaet thorp aend vsa skipa birâwa. Ên salt-âthe hêde al en bukja skaend, men Sêkrops wilde thaet navt ne haengja, aend tha Thyrjar stjurar thêr jeta Fryas blod int lif hêde sêidon, aste that dêiste sâ skilun wi tha râde hône in vsa skypa stêka aend thv ne skilst thina berga na withera-sja. Sêkrops tham navtne hilde ni fon morthja nor fon hommelja, sand bodon nêi Gêrt vmbir tha burch of to askja, hju macht frya uttochte hâ mith al hira drywande aend bêrande hâva, hira folgar alsa fül. Tha wista thêra burchhêrum êl god sjande thaet hja tha burch navt hâlda ne kvnde, rêden Gêrt hja skolde gaw to bitta, bi fira Sêkrops wodin wrde aend overs bigvnde, thrê mônatha aefter brûde Gêrt hinne mith tha alder besta Fryas bern aend sjugum wara twilf skypum. Thâ hja en stût buta thêre have wêron kêmon thêr wel thritich skêpun fon Thyrhis mit wif aend bern. Hja wilde nêi Athênia gâ, tha as hja hêrdon ha-t thêr eskêpen stande gvngon hja mit Gêrt. Thi wêtking thêra Thyrjar brocht algadur thrvch tha strête thêr vnder thisse tida vppa tha râde sê uthlip. Et leste lândon hja et Pangab, that is in vsa sprêke fif wêtervm, vmbe that fif rinstrâma mith hiri nêi tha sê to strâme. Hyr seton hja hjara selva nithar. That laend haevon hja Gêrtmannja hêton. Thene kêning fon Thyrhis aefternêi sjande that sin alderbesta stjurar wei brit wêren sand al sin skipa mith sina wilde saltâtha vmb-er dâd jefta lêvand to fâtane. Men as hjae by thêre strête kêm bêvadon bêde sê aend irtha. Forth hef irtha hira lif thêr vppa, sâ hâg that al et wêter to thêre strête uthlip, aend that alle wata aend skorra lik en burchwal to fâra hjam vp rêson. That skêde over tha Gêrtmanna hjara dügda lik as allera mannalik hel aend klâr mêi sja.
IN THE YEAR ONE THOUSAND AND FIVE AFTER ATLAND WAS SUBMERGED, THIS WAS INSCRIBED ON THE EASTERN WALL OF FRYASBURGT.
After twelve years had elapsed without our seeing any Italians in Almanland, there came three ships, finer than any that we possessed or had ever seen.
On the largest of them was a king of the Jonischen Islands whose name was Ulysses, the fame of whose wisdom was great. To him a priestess had prophesied that he should become the king of all Italy provided he could obtain a lamp that had been lighted at the lamp in Tex-land. For this purpose he had brought great treasures with him, above all, jewels for women more beautiful than had ever been seen before. They were from Troy, a town that the Greeks had taken. All these treasures he offered to the mother, but the mother would have nothing to do with them. At last, when he found that there was nothing to be got from her, he went to Walhallagara (Walcheren). There there was established a Burgtmaagd whose name was Kaat, but who was commonly called Kalip, because her lower lip stuck out like a mast-head. Here he tarried for years, to the scandal of all that knew it. According to the report of the maidens, he obtained a lamp from her; but it did him no good, because when he got to sea his ship was lost, and he was taken up naked and destitute by another ship. There was left behind by this king a writer of pure Frya’s blood, born in the new harbour of Athens, who wrote for us what follows about Athens, from which may be seen how truly the mother Hel-licht spoke when she said that the customs of Frya could never take firm hold in Athens.
From the other Greeks you will have heard a great deal of bad about Cecrops, because he was not in good repute; but I dare affirm that be was an enlightened man; very renowned both among the inhabitants and among us, for he was against oppression, unlike the other priests, and was virtuous, and knew how to value the wisdom of distant nations. Knowing that, he permitted us to live according to our own Asegaboek. There was a story current that he was favourable to us because he was the son of a Frisian girl and an Egyptian priest: the reason of this was that he had blue eyes, and that many of our girls had been stolen and sold to Egypt, but he never confirmed this. However it may have been, certain it is that he showed us more friendship than all the other priests together. When he died, his successors soon began to tear up our charters, and gradually to enact so many unsuitable statutes that at long last nothing remained of liberty but the shadow and the name. Besides, they would not allow the laws to be written, so that the knowledge of them was hidden from us. Formerly all the cases in Athens were pleaded in our language, but afterwards in both languages, and at last in the native language only. At first the men of Athens only married women of our own race, but the young men as they grew up with the girls of the country took them to wife. The bastard children of this connection were the handsomest and cleverest in the world; but they were likewise the wickedest, wavering between the two parties, paying no regard to laws or customs except where they suited their own interests. As long as a ray of Frya’s spirit existed, all the building materials were for common use, and no one might build a house larger or better than his neighbours; but when some degenerate townspeople got rich by sea-voyages and by the silver that their slaves got in the silver countries, they went to live out on the hills or in the valleys. There, behind high enclosures of trees or walls, they built palaces with costly furniture, and in order to remain in good odour with the nasty priests, they placed there likenesses of false gods and unchaste statues. Sometimes the dirty priests and princes wished for the boys rather than the girls, and often led them astray from the paths of virtue by rich presents or by force. Because riches were more valued by this lost and degenerate race than virtue or honour, one sometimes saw boys dressed in splendid flowing robes, to the disgrace of their parents and maidens, and to the shame of their own sex. If our simple parents came to a general assembly at Athens and made complaints, a cry was raised, Hear, hear! there is a sea-monster going to speak. Such is Athens become, like a morass in a tropical country full of leeches, toads, and poisonous snakes, in which no man of decent habits can set his foot.
† 2193−1005 is 1188 before Christ.
‡ Walhallagâra is Walcheren.
* Kalip, called by Homer Kalipso.
An tha jêra 1000 and 5 nêi Aldland svnken is, is thit vpp-ina asterwach it Fryas burch writen.
Nêi that wi in twilif jêr tid nên Krêkalandar to Almanlând sjân hêde, kêmon thêr thrju skêpa sa syrlik as wi nên hêdon aend to fara nimmer nêde sjan. Vppet storoste thêra wêre-n kêning thêra Jhonhis êlandum. Sin nôme wêre Ulysus aend tha hrop ovir sin wisdom grât. This kêning was thrvch êne presteresse forsêid, that er kêning wertha skolde ovir alla Krêkalanda sa-r rêd wiste vmbe-n foddik to krêjande, thêr vpstêken was anda foddik it Texland. Vmbe-r to fensane hêder fêle skaeta mith brocht, boppa ella fâmne syrhêdum, alsa thêr in wralda navt skênener mâkad wrde. Hja kêmon fon Troja en stede tham tha Krêkalandar innimth hêdon. Al thissa skaeta bâd hi tha Moder an, men thju Moder nilde nârne fon nêta. As er to lesta sa, that hju navt to winne wêre, gvng er nêi Walhallagara.
Thêr was en fâm sêten, hjra nôme wêre Kât, tha inna wandel wrde hju Kalip hêten ut hawede that hjara vnderlip as en utkikbored farutstaek. Thêrby heth er jêron hwilth to aergenisse fon al tham et wiston. Nêi thêra fâmna hrop heth er to lesta en foddik fon hir krêjen, tha hja heth im navt ne bât, hwand as er in sê kêm is sin skip vrgvngon aend hy nâked aend blât vpnimth thrvch tha ôthera skêpa.
Fon thisse kêning is hyr en skryver aefterbilêwen fon rên Fryas blod, baern to thêre nêie have fon Athênia aend hwat hyr folgath het er vs fon ovir Athênia skrêven, thêrut mêi maen bisluta, ho wêr thja Moder Hel-licht sproken heth, thâ hja sêide thaet Fryas sêda to Athênia nên stand holde ne kvste.
Fon tha ôthera Krêkalander hetste sêkur fül kwâd ovir Sêkrops hêred, hwand hi wêre in nên gode hrop. Men ik dâr segse, hi wêre-n lichte man, hâchlik romed alsa sêr bi tha inhêmar as wel bi vs, hwand hi wêre navt vmbe tha maenniska to diapana sa tha ôra prestera, men hi wêre dügedsêm aend hi wist tha wisdom thêra fêrhêmanda folkum nêi wêrde to skaetande. Thêrvmbe that er that wiste, hêde-r vs to stonden that wi machte lêva nêi vs ajn êlik Sêgabok. Thêr gvng en telling that er vs nygen were, vmbe that er tjucht wêsa skolde ut en Fryaske mangêrte aend Êgiptiska prester, uthawede that er blâwe âga hêde, aend that er fül mangêrta fon vs skâkt wêron aend in ovir Egiptalande vrsellath. Tha selva heth er nimmerte jecht. Ho-t thêrmêi sy, sêkur is-t that er vs mâra âthskip biwês as alle ôthera prestum to sêmne. Men as er fallen was, gvngon sina nêimanninga alring an vsa êwa torena aend bi grâdum sa fêlo mislikanda kêra to mâkjande, that er to lônge lesta fon êlik sa aend fon frydom ha navt ôwers as tha skin aend tha nôme vrbilêf. Forth nildon hja navt ne dâja that-a setma an skrift brocht wrde, hwerthrvch tha witskip thêra far vs forborgen waerth. To fâra wrdon alle sêkum binna Athênia in vsa tâl bithongon, aefternêi most et in bêda tâla skên aend to lesta allêna in tha landis tal. In tha êrosta jêra nam that manfolk to Athênia enkel wiva fon vs ajn slacht, men that jongkfolk vpwoxen mitha mangêrta thêr landsâton namen thêr âk fon. Tha bâstera bern tham thêrof kemon wêron tha skênsta aend snodsta in wralda, men hja wêron âk tha aergsta. To hinkande vr byde syda, to mâlande her vm sêda ner vm plêga, hit ne sy that et wêre for hjara ajne held. Alsa nâka thêr jeta-n strêl fon Fryas gâst weldande wêre waerth al et bvwspul to mêna werka forwrochten aend nimmaen ne mocht en hus to bvwande, thaet rumer aend riker wêre as thaet sinra nêstum. Tha thâ svme vrbastere stêdjar rik wêron thrvch vs fâra aend thrvch et sulver, thaet tha slâvona uta sulverlôna wnnon, thâ gvngon hja buta vppa hellinga jefta inda dêla hêma. Thêr beftha hâga wallum fon lôf tha fon stên bvwadon hja hova mith kestlik husark, aend vmbe by tha wla prestrum in en goda hrop to wêsande, staeldon hja thêr falska drochten likanda aend vntuchtiga bilda in. By tha wla prestrum aend forstum wrdon tha knâpa al tomet mâra gêrt as tha toghatera, aend fâken thrvch rika jefta thrvch weld fon et pad thêre düged ofhlêid. Nêidam rikdom by thaet vrbrûde aend vrbasterde slachte fêr bvppa düged aend êre jelde, sach maen altomet knâpa tham hjara selva mit rûma rika klâtar syradon, hjara aldrum aend fâmna to skônda aend bjara kvnna to spot. Kêmon vsa ênfalda aldera to Athênia vppe thêre mêna acht aend wildon hja thêrvr bâra, sâ warth ther hropen, hark, hark, thêr skil en sêmomma kêtha. Alsa is Athênia wrdon êlik en brokland anda hête landa, fol blodsûgar, pogga aend feniniga snâka, hwêrin nên maenniske fon herde sêdum sin fot navt wâga ne mêi.
THIS IS INSCRIBED IN ALL OUR CITADELS.
How our Denmark was lost to us 1602 years after the submersion of Atland. Through the mad wantonness of Wodin, Magy had become master of the east part of Scandinavia. They dare not come over the hills and over the sea. The mother would not prevent it. She said, I see no danger in their weapons, but much in taking the Scandinavians back again, because they are so degenerate and spoilt. The general assembly were of the same opinion. Therefore it was left to him. A good hundred years ago Denmark began to trade; they gave their iron weapons in exchange for gold ornaments, as well as for copper and iron-ore. The mother sent messengers to advise them to have nothing to do with this trade. There was danger to their morals in it, and if they lost their morals they would soon lose their liberty. But the Den-markers paid no attention to her. They did not believe that they could lose their morals, therefore they would not listen to her. At last they were at a loss themselves for weapons and necessaries, and this difficulty was their punishment. Their bodies were brilliantly adorned, but their cupboards and their sheds were empty. Just one hundred years after the first ship with provisions sailed from the coast, poverty and want made their appearance, hunger spread her wings all over the country, dissension marched proudly about the streets and into the houses, charity found no place, and unity departed. The child asked its mother for food; she had no food to give, only jewels. The women applied to their husbands, the husbands appealed to the counts; the counts had nothing to give, or if they had, they hid it away. Now the jewels must be sold, but while the sailors were away for that purpose, the frost came and laid a plank upon the sea and the strait (the Sound). When the frost had made the bridge, vigilance ceased in the land, and treachery took its place. Instead of watching on the shores, they put their horses in their sledges and drove off to Scandinavia. Then the Scandinavians, who hungered after the land of their forefathers, came to Denmark. One bright night they all came. Now, they said, we have a right to the land of our fathers; and while they were fighting about it, the Finns came to the defenceless villages and ran away with the children. As they had no good weapons, they lost the battle, and with it their freedom, and Magy became master. All this was the consequence of their not reading Frya’s Tex, and neglecting her counsels. There are some who think that they were betrayed by the counts, and that the maidens had long suspected it; but if any one attempted to speak about it, his mouth was shut by golden chains.
We can express no opinion about it, we can only say to you, Do not trust too much to the wisdom of your princes or of your maidens; but if you wish to keep things straight, everybody must watch over his own passions, as well as the general welfare.
Two years afterwards Magy himself came with a fleet of light boats to steal the lamp from the mother of Texland. This wicked deed he accomplished one stormy winter night, while the wind roared and the hail rattled against the windows. The watchman on the tower hearing the noise, lighted his torch. As soon as the light from the tower fell upon the bastion, he saw that already armed men had got over the wall.
He immediately gave the alarm, but it was too late. Before the guard was ready, there were two thousand people battering the gate. The struggle did not last long. As the guard had not kept a good watch, they were overwhelmed. While the fight was going on, a rascally Finn stole into the chamber of the mother, and would have done her violence. She resisted him, and threw him down against the wall. When he got up, be ran his sword through her: If you will not have me, you shall have my sword. A Danish soldier came behind him and clave his bead in two. There came from it a stream of black blood and a wreath of blue flame.
The Magy had the mother nursed on his own ship. As soon as she was well enough to speak clearly, the Magy told her that she must sail with him, but that she should keep her lamp and her maidens, and should hold a station higher than she had ever done before. Moreover, he said that he should ask her, in presence of all his chief men, if he would become the ruler of all the country and people of Frya; that she must declare and affirm this, or be would let her die a painful death. Then, when he had gathered all his chiefs around her bed, he asked, in a loud voice, Frana, since you are a prophetess, shall I become ruler over all the lands and people of Frya? Frana did as if she took no notice of him; but at last she opened her lips, and said: My eyes are dim, but the other light dawns upon my soul. Yes, I see it. Hear, Irtha, and rejoice with me. At the time of the submersion of Atland, the first spoke of the Juul stood at the top. After that it went down, and our freedom with it. When two spokes, or two thousand years, shall have rolled down, the sons shall arise who have been bred of the fornication of the princes and priests with the people, and shall witness against their fathers. They shall all fall by murder, but what they have proclaimed shall endure, and shall bear fruit in the bosoms of able men, like good seed which is laid in thy lap. Yet a thousand years shall the spoke descend, and sink deeper in darkness, and in the blood shed over yon by the wickedness of the princes and priests. After that, the dawn shall begin to glow. When they perceive this, the false princes and priests will strive and wrestle against freedom; but freedom, love, and unity will take the people under their protection, and rise out of the vile pool. The light which at first only glimmered shall gradually become a flame. The blood of the bad shall flow over your surface, but you must not absorb it. At last the poisoned animals shall eat it, and die of it. All the stories that have been written in praise of the princes and priests shall be committed to the flames. Thenceforth your children shall live in peace. When she had finished speaking she sank down.
The Magy, who had not understood her, shrieked out, I have asked you if I should become master of all the lands and people of Frya, and now you have been speaking to another. Frana raised herself up, stared at him, and said, Before seven days have passed your soul shall haunt the tombs with the night-birds, and your body shall be at the bottom of the sea. Very good, said the Magy, swelling with rage; say that I am coming. Then he said to his executioners, Throw this woman overboard. This was the end of the last of the mothers. We do not ask for revenge. Time will provide that; but a thousand thousand times we will call with Frya, Watch! watch! watch!
* Dêna marka, the low marches.
† 2193−1602 is 591 years before Christ.
* Refer to p. 4.
Thit stat in al vsa burga.
Ho vsa Dênamarka fâra vs vlêren gvngon 1600 aend 2 jêr nêi Aldland vrgongen is. Thrvch Wodins dor aend dertenhêd was thene Magy bâs wrden ovir Skênlandis astardêl. Wra berga aend wr-n sê ne tvrade hi navt ne kvma. Thju Moder wildet navt wêrha, hja sprêk aende kêth, ik sja nên frêse an sina wêpne, men wel vmbe tha Skênlander wêr to nimmande, thrvchdam hja bastered aend vrdêren sind. Vppa mêna acht tochte man alên. Thêrvmbe is-t im lêten. Grât 100 jêr lêden byondon tha Dênemarkar to wandelja mith hjam. Hja jêvon him ysere wêpne aend rêdskip thêr fori wandeldon hja golden syrhêdon bijunka kâper aend yserirtha. Thju Moder sand bodon aend rêd-er, hja skolde thju wandel fâra lêta. Thêr wêre frêse sêide hju fori hjara sêdum, aend bitham hja hjara sêde vrlêren, thaen skolde hja âk hjara frydom vrljasa. Men tha Dênemarkar nêde narne âra nei, hja nilda navt bigrippa that hjara sêde vrbrûde kvste, thêrvmbe ne meldon hja hja navt. To lônga lesta brochton hja ajne wêpne aend liftochta wêi. Men thaet kwâd wrocht hjara gêia. Hjara lichêma wrdon bilâden mêi blik aend skin, men hjara arka spynton aend skvra wrdon lêtoch. Krek hondred jêr eftere dêi that et forma skip mit liftochta fona kâd fâren was, kêm ermode aend lek thrvch tha anderna binna, honger sprêda sina wjvka aend strêk vppet land del, twispalt hlip stolte in overe strêta aend forth to tha hûsa in, ljafde ne kv nên stek lônger navt finda aend êntracht run êwêi. Thaet baern wilde êta fon sina maem aend thju maem hêde wel syrhêdon tha nên êta. Tha wiva kêmon to hjara manna, thissa gvngon nêi tha grêva, tha grêva nêdon selva nawet of hildon-t skul. Nw most maen tha syrhêdon vrsella, men thawila tha stjurar thêrmêi wêi brit wêron kêm frost aend lêi-n plônk del vppa sê aend wra strête. Tha frost thju brigge rêd hêde, stop wâkandon thêrwr to-t land ut aend vrêd klywade vpper sêtel. In stêde fon tha owera to biwâkande spandon hja hjara horsa for hjara togum aend runon nêi Skênland thâ. Tha Skênlander, tham nêy wêron nêi that land hjarar êthla kêmon nêi tha Dênemarkum. Vppen helle nacht kêmon hja alla. Nw sêidon hja that hja rjucht hêde vppet land hjarar êthlon aend thahwil that maen thêrvr kaempade kêmon tha Finna in tha lêtoga thorpa aend runadon mith tha bern ewêi. Thêrtrvch aend that hja nên goda wêpne navt nêdon, dêd hjam tha kaesa vrljasa aend thêrmêi hjari frydom, hwand thene Magy wrde bâs. That kêm that hja Fryas tex navt lêsde aend hira rêdjêvinga warlâsed hêde.
Ther send svme thêr mêne that hja thrvch tha grêva vrrêden send, that tha fâmna thaet lông spêrath hêdon, tha sa hvam sa thêr vr kêtha wilde, tham is mvla wrdon to smôrath mith golden kêdne. Wi ne mügan thêrvr nên ordêl to fellande, men wi willath jo tohropa, ne lên navt to sêre vppa wisdom aend düged ni fon jvwa Forsta, ni fon jowa fâmna, hwand skel et halda sa mot allera mannalik wâka ovir sin ajna tochta aend for-t mêna held.
Twa jêr nêidam kêm thene Magy selva mith en flâte fon lichte kânum, tha Moder fon Texland aend tha foddik to râwane.
Thaes aerge sêke bistonde-r thes nachtis anda winter by storne tydum as wind gûlde aend hêjel to jenst tha andêrna fêtere. Thi utkik thêr mênde thater awet hêrde staek sin balle vp. Tha drêi as et ljucht fon êr tore vppet ronddêl falda, sa-r that al fêlo wêpende manna wra burchwal wêron. Nw gvng-er to vmbe tha klokke to lettane, tha et wêre to lêt. Êr tha wêre rêd wêre, weron al twa thusand ina wêr vmbe tha porte to rammande. Strid hwilde thervmbe kirt, hwand thrvchdam tha wêra navt nên gode wacht halden nêde, kêmon alle om.
Hwil that alrek drok to kaempane wêre, was thêr en wla Fin to thêre flête jefta bedrum fon thêre Moder inglupth, ând wilde hja nêdgja. Tha thju Moder wêrd-im of that er bekwârd tojênst tha wâch strumpelde. Thâ-r wither vpa bên wêre stek er sin swêrd to ir buk in segsande, nilst min kul navt sâ skilst min swêrd ha. After im kêm en skiper fona Dênemarka, thisse nam sin swêrd aend hif thêne Fin thrvch sina hole. Thêrut flât swart blod aend thêrvr swêfde-n blâwe logha. Thi Magy lêt thju Moder vpa sinra skip forplêgja. As hju nw wither alsa fêre hêl aend bêter wêr that hju faest sprêka machte, sêide thene Magy that hju mith fâra moste, tha that hju hira foddik aend fâmna halda skolde, that hju en stât skolde nyta sâ hâch as hju to fara na nêde kenth. Forth sêide-r thaet hi hiri frêja skolde in ajnwarde fon sinum forsta, jef er mâster skolde wertha over alle lânda aend folkra Fryas. Hi sêide that hju that bijâe aend bijechta most, owers skolde-r vnder fêlo wêja sterva lêta. As er thêr after al sinra forsta om ira lêger to gadurad hêde frêjer lûd, Frâna vrmites i klârsjande biste most m.ênis segsa of ik mâster skil wertha over alle lânda aend folkra Fryas. Frâna dêde as melde hja him navt. To lônga lesta êpende hju hira wêra aende kêth, min âgun wrde thjûstred, tha that ôre ljucht dêgth vp in minara sêle. Jes, ik sja-t. Hark Irtha aend wês blyde mith my. Vndera tydum that Aldland svnken is, stand thju forma spêke fon thet Jol an top. Thêrnêi is hju del gvngon aend vsa frydom mith tham. As er twa spêka jeftha 2000 jêr del trûled het, sâ skilun tha svna vpstonda thêr tha forsta aend prestera thrvch hordom bi-t folk têled haeve, aend tojenst hjara tâta tjugha. Thi alle skilum thrvch mort swika, men hwat hja kêth haeve skil forth bilywa aend frûchdber wertha in-a bosme thêra kloke maenniska, alsa lik gode sêdum thêr del lêid wrde in thinra skât. Jeta thûsand jêr skil thju spêke then del nyga aend al mâra syga anda thjusternesse aend in blod, ovir thi utstirt thrvch tha lâga thêr forsta aend prestera. Thêrnêi skil thet mornerâd wither anfanga to glora. Thit sjande skilun tha falska forsta aend prester alsamen with frydom kaempa aend woxelja, men frydom, ljafde aend êndracht skil-et folk in hjara wach nêma aend mit thet jol risa uta wla pol. Thaet rjucht thaet erost allêna glorade, skil than fon lêjar laja to-n logha wertha. That blod thêra aergum skil ovir thin lif strâma, men thu ne mügth et navt to thi nêma. To tha lesta skil thaet feninige kwik thêr vp âsa aend thêrof sterva. Alle wla skêdnese tham forsunnen send vmbe tha forsta aend prestera to boga, skilun an logha ofred wertha. Forth skilun al thinra bern mith frêthò lêva. Thâ hju utspreken hêde, sêg hju del. Men thene Mâgy tham hja navt wel forstân hêde krêth, ik haev thi frêjeth, jefik bâs skilde wertha ovir alle lânda aend folkra Fryas, aend nw haeste to en other sproken. Frâna rjuchte hiri wither, sach im star an aend kêthe: êr sjugun etmelde om send, skil thin sêle mitha nachtfüglon to tha grâwa omme wâra aend thin lik skil ledsa vppa bodem fona se. Êl wel sêide thene Magy mith vrborgne wodin, segs men thaet ik kvme. Forth sêider to jenst ên sinar rakkarum, werp that wif vr skippes bord. Althus wêr-et ende fon-re leste thêra Moderum. Wrêke willath wi thêr vr navt ne hropa, tham skil tyd nima. Men thûsand wâra thûsand mêl willath wi Frya aefternêi hropa: wâk-wâk-wâk.
HOW IT FARED AFTERWARDS WITH THE MAGY.
After the murder of the mother, he brought the lamp and the maidens into his own ship, together with all the booty that he chose. Afterwards he went up the Flymeer because he wished to take the maiden of Medeasblik or Stavoren and install her as mother; but there they were on their guard. The seafaring men of Stavoren and Alderga would gladly have gone to Jon, but the great fleet was out on a distant voyage; so they proceeded in their small fleet to Medeasblik, and kept themselves concealed in a sheltered place behind trees. The Magy approached Medeasblik in broad daylight; nevertheless, his men boldly stormed the citadel. But as they landed from the boats, our people sallied forth from the creek, and shot their arrows with balls of burning turpentine upon the fleet. They were so well aimed that many of the ships were instantly on fire. Those left to guard the ships shot at us, but they could not reach us. When at last a burning ship drifted towards the ship of the Magy, he ordered the man at the helm to sheer off, but this man was the Dane who had cleft the head of the Finn. He said, You sent our Eeremoeder to the bottom of the sea to say that you were coming. In the bustle of the fight you might forget it; now I will take care that you keep your word. The Magy tried to push him off, but the sailor, a real Frisian and strong as an ox, clutched his head with both hands, and pitched him into the surging billows. Then he hoisted up his brown shield, and sailed straight to our fleet. Thus the maidens came unhurt to us; bat the lamp was extinguished, and no one knew how that had happened. When those on the uninjured ships heard that the Magy was drowned, they sailed away, because their crews were Danes. When the fleet was far enough off, our sailors turned and shot their burning arrows at the Finns. When the Finns saw that, and found that they were betrayed, they fell into confusion, and lost all discipline and order. At this moment the garrison sallied forth from the citadel. Those who resisted were killed, and those who fled found their death in the marshes of the Krylinger wood.
Ho-t thene Magy forth vrgvngon is.
Nêi that tha modder vrdên was, lêter tha foddik aend tha fâmna to sina skip to brenga bijunka alle in-bold thêr im likte. Forth gvng er thaet Flymâr vp, hwand hi wilde tha fâm fon Mêdêasblik jeftha fon Stâvora gabja aend tham to Moder mâkja. Tha thêr wêron hja vp hjara hodum brocht. Tha stjurar fon Stâvora aend fon thaet Alderga hêdon hini gêrn to Jonis togen, men tha grâte flâte wêre vppen fêre tocht ût. Nw gvngon hja to aend foron mith hjra littige flâte nêi Mêdêasblik aend hildon hja skul after thât ly thêra bâmun. Thi Mâgy nâkade Mêdêasblik bi helle dêi aend skynander svnne. Thach gvngon sina ljuda drist drist wêi vppera burch to runnande. Men as allet folk mith tha bôtum land was, kemon vsa stjurar utêre krêke wêi aend skâton hjara pila mith târbarntin bollum vp sinra flâte. Hja wêron alsa wel rjucht that fêlo sinra skêpun bistonda anna brônd wêron. Tham vppa skêpun wachton, skâton âk nêi vs thâ, thach thaet ne rojade nawet. As er to lesta en skip al barnande nêi-t skip thes Mâgy dryf, bifel-er sin skiper hi skolde ofhâde, men thene skiper that wêre thene Dênemarker thêr thene Fin felad hêde, andere, thv hest vse Êremoder nêi tha bodem fona sê svnden to meldande thatste kvma skolde, thit skoste thrvch tha drokhêd wel vrjetta; nw wil ik njude thatste thin word jecht. Thi Mâgy wild-im ofwêra; men thene skiper, en aefte Fryas aend sterik lik en jokoxe, klipade bêda sinum hônda om sin hole aend hif hini vr bord into thaet wellande hef. Forth hês er sin brune skild an top aend for rjucht to rjucht an nêi vsa flâte. Thêrthrvch kêmon tha fâmna vnforlet to vs, men tha foddik was utgvngon aend nimman wiste ho-t kêmen was. Tha hja vppa vnfordene skêpa heradon, that thene Mâgy vrdrvnken was, brûde hja hinne, hwand tha stjurar thêra mêst Dênemarkar wêron. Nêi that tha flâte fêr enoch ewêi wêre, wendon vsa stjurar aend skâton hjara barnpila vppa tha Finna del. Thâ tha Finna thus sagon, ho hja vrrêden wêron, hlip alrik thrvch vr ekkdrum aend thêr nêre lônger nên hêrichhêd ni bod. To thisre stonde run tha wêre hju ut têre burch. Tham navt ne fljuchte, werth afmakad, aend thêr fljuchte fvnd sin ende into tha polum fon et Krylinger wald.
When the sailors were in the creek, there was a wag from Stavoren among them, who said, Medea may well laugh if we rescue her from her citadel. Upon this, the maidens gave to the creek the name Medea mêilakkia (Lake of Medea). The occurrences that happened after this everybody can remember. The maidens ought to relate it in their own way, and have it well inscribed. We consider that our task is fulfilled. Hail!
THE END OF THE BOOK.
* Medemi lacus, Lake of Medea's laughter.
Thâ tha stjurar an da kreke lêjon was thêr en spotter fon ut Stavora mank, thêr sêide, Mêdêa mei lakkja, sa wi hyr ut hjra burch reda. Thêrvmbe haevon tha fâmna thju krêke Mêdêa mêi lakkja hêten.
Tha bêrtnissa thêr afternêi skêd send, mêi alra mannalik hügja. Tha fâmna hagon tham nei hjara wysa to tella aend wel biskriwa lêta. Thêrvmbe rêkenjath wi hirmitha vsa arbêd fvlbrocht. Held.
Ende fon't Bok.
THE WRITINGS OF ADELBROST AND APOLLONIA.
My name is Adelbrost, the son of Apol and Adela. I was elected by my people as Grevetman over the Lindaoorden. Therefore I will continue this book in the same way as my mother has spoken it.
After the Magy was killed and Fryasburgt was restored, a mother had to be chosen. The mother had not named her successor, and her will was nowhere to be found. Seven months later a general assembly was called at Grênegâ (Groningen), because it was on the boundary of Saxamarken. My mother was chosen, but she would not be the mother. She had saved my father’s life, in consequence of which they had fallen in love with each other, and she wished to marry. Many people wished my mother to alter her decision, but she said an Eeremoeder ought to be as pure in her conscience as she appears outwardly, and to have the same love for all her children. Now, as I love Apol better than anything else in the world, I cannot be such a mother. Thus spoke and reasoned Adela, but all the other maidens wished to be the mother. Each state was in favour of its own maiden, and would not yield. Therefore none was chosen, and the kingdom was without any restraint. From what follows you will understand Liudgert, the king who had lately died, had been chosen in the lifetime of the mother, and seemingly with the love and confidence of all the states. It was his turn to live at the great court of Dokhem, and in the lifetime of the mother great honour was done to him there, as there were more messengers and knights there than had ever been seen there before. But now he was lonely and forsaken, because every one was afraid that he would set himself above the law, and rule them like the slave kings. Every headman imagined that he did enough if he looked after his own state, and did not care for the others. With the Burgtmaagden it was still worse. Each of them depended upon her own judgment, and whenever a Grevetman did anything without her, she raised distrust between him and his people. If any case happened which concerned several states, and one maid had been consulted, the rest all exclaimed that she had spoken only in the interest of her own state. By such proceedings they brought disputes among the states, and so severed the bond of union that the people of one state were jealous of those of the rest, or at least considered them as strangers; the consequence of which was that the Gauls or Truwenden (Druids) took possession of our lands as far as the Scheldt, and the Magy as far as the Wesara. How this happened my mother has explained, otherwise this book would not have been written, although I have lost all hope that it would be of any use. I do not write in the hope that I shall win back the land or preserve it: in my opinion that is impossible. I write only for the future generations, that they may all know in what way we were lost, and that each may learn that every crime brings its punishment.
My name is Apollonia. Two-and-thirty days after my mother’s death my brother Adelbrost was found murdered on the wharf, his skull fractured and his limbs torn asunder. My father, who lay ill, died of fright. Then my younger brother, Apol, sailed from here to the west side of Schoonland. There he built a citadel named Lindasburgt, in order there to avenge our wrong. Wr-alda accorded him many years for that. He had five sons, who all caused fear to Magy, and brought fame to my brother. After the death of my mother and my brother, all the bravest of the land joined together and made a covenant, called the Adelbond. In order to preserve us from injury, they brought me and my youngest brother, Adelhirt, to the burgt—me to the maidens, and him to the warriors. When I was thirty years old I was chosen as Burgtmaagd, and my brother at fifty was chosen Grevetman. From mother’s side my brother was the sixth, but from father’s side the third. By right, therefore, his descendants could not put “overa Linda” after their names, but they all wished to do it in honour of their mother. In addition to this, there was given to us also a copy of “The Book of Adela’s Followers.” That gave me the most pleasure, because it came into the world by my mother’s wisdom. In the burgt I have found other writings also in praise of my mother. All this I will write afterwards.
These are the writings left by Bruno, who was the writer of this burgt. After the followers of Adela had made copies, each in his kingdom, of what was inscribed upon the walls of the burgt, they resolved to choose a mother. For this purpose a general assembly was called at this farm. By the first advice of Adela, Teuntje was recommended. That would have been arranged, only that my Burgtmaagd asked to speak: she had always supposed that she would be chosen mother, because she was at the burgt from which mothers had generally been chosen. When she was allowed to speak, she opened her false lips and said: You all seem to place great value on Adela’s advice, but that shall not shut my mouth. Who is Adele, and whence comes it that you respect her so highly? She was what I am now, a Burgtmaagd of this place; is she, then, wiser and better than I and all the others? or is she more conversant with our laws and customs? If that had been the case, she would have become mother when she was chosen; but instead of that, she preferred matrimony to a single life, watching over herself and her people. She is certainly very clear-sighted, but my eyes are far from being dim. I have observed that she is very much attached to her husband, which is very praiseworthy; but I see, likewise, that Teuntje is Apol’s niece. Further I say nothing.
The principal people understood very well which way the wind blew with her; but among the people there arose disputes, and as most of the people came from here, they would not give the honour to Teuntje. The conferences were ended, knives were drawn, and no mother was chosen. Shortly afterwards one of our messengers killed his comrade. As he had been a man of good character hitherto, my Burgtmaagd had permission to help him over the frontier; but instead of helping him over to Twiskland (Germany), she fled with him herself to Wesara, and then to the Magy. The Magy, who wished to please his sons of Frya, appointed her mother of Godaburgt, in Schoonland; but she wished for more, and she told him that if he could get Adela out of the way he might become master of the whole of Frya’s land. She said she hated Adela for having prevented her from being chosen mother. If be would promise her Tex-land, her messenger should serve as guide to his warriors. All this was confessed by her messenger.
* Grênegâ is Groningen.
† Dokhem is Dokkum.
* Lindasburch, on Cape Lindanaes, Norway.
Tha skrifta fon Adelbrost and Apollonia
Min nôm is Adelbrost svn fon Apol aend fon Adela. Thrvch min folk ben ik kêren to Grêvetman ovira Linda wrda. Thêrvmbe wil ik thit bok forfolgja vp alsa dênera wisa as mine mem sproken heth.
Nêi that thene Mâgy felt was aend Fryasburch vp stel brocht, most er en moder kêren wertha. Bi-ra lêva nêde thju Moder hira folgstera navt nômth. Hira lersta wille was sok aend narne to findne. Sjugun mônatha aefter werth er en mêna acht bilidsen aend wel to Grênegâ ut êrsêke that anna Saxanamarka pâlth. Min mem werth kêren, men hju nilde nên Moder wêsa. Hju hêde heth lif minar tât hrêd, thêrthruch hêden hja ekkorum lyaf krêjen aend nw wildon hja âk gâdath wertha. Fêlon wildon min mem fon er bislut ofbrenga; men min mem sêide, en Êremoder âcht alsa rên in -ra mod to wêsana as hja buta blikt aend êven mild far al hjara bern. Nêidam ik Apol nw lyaf haev boppa ella in wralda, sâ ne kaen ik sâ-ne Moder navt nêsa. Sâ sprek aend kêth Adela, men tha ôra burchfâmna wildon algâder Moder wêsa. Alrek stât thong fori sinera aejne fâm aend nilde navt fyra. Therthrvch nis er nêne kêren aend heth rik thus bandlâs. Hyr aefter müg-it bigripa.
Ljudgêrt, tham kêning thêr hêmesdêga fallen is, was bi thêre Moder-is lêva kêren blikbêr trvch alle stâtha mith lyafde aend trjvw. Heth wêre sin torn vmbe vppin eth grâte hof to Dok-hêm to hêmande, aend bi thêre Moder-is lêva wrd-im ther grâte êr biwêsen, hwand et wêre immer sa ful mith bodon aend riddarum fon hêinde aend fêre as-m-ae to fora na nêde sjan. Tach nw wêr-er ênsêm and vrlêten, hwand alrek wêre ange that-er him mâster skolde mâkja boppa heth rjucht aend welda ê-lik tha slâvona kêninggar. Elk forst wânde forth that-er enoch dêde as er wâkade ovir sin aejn stât; aend thi ên ne jêf nawet tâ antha ôthera. Mith-êra burchfamna gvnget jeta aerger to. Alrek thisra bogade vppira aejne wisdom aend sahwersa tha Grêvetmanna awet dêdon buta hjam, sâ wrochten hja mistryvwa bitwiska tham aend sinum ljudum. Skêder en sêke thêr fêlon stâtha trof aend hêde maen thju rêd êner fâm in wnnen, sâ kêthon alle ôthera that hju sproken hêde to fêre fon hjra aejne stât. Thrvch althus dênera renka brochton hja twyspalt in ovira stâtha aend torendon hja that band sâdêne fon ên, that et folk fon tha ênne stât nythich wêre vppet folk fon en ora stât aend fâret alderminesta lik fêrhêmande biskôwade. Thju fêre thêra is wêst that tha Gola jeftha Trowyda vs al-êt lând of wnnen haeven al ont thêra Skelda aend thi Magy al to thêre Wrsâra. Ho-r thêrby to gvngen is, heth min mem vntlêth, owers nas thit bok navt skrêven ne wrden, afskên ik alle hâpe vrlêren haev tha-et skil helpa thâ bâta. Ik ne skryw thus navt inna wân, thet ik thêrthrvch thet laend skil winna jeftha bihaldane, that is minra achtne vndvalik, ik skryw allêna fâr et aefter kvmande slacht, til thju hja algâdur wêta müge vp hvdêna wisa wy vrlêren gvnge, aend tha alra mannalik hyr ut lêra mêi that elk kwâd sin gêja têlath.
My heth maen Apollônja hêten. Twyia thritich dêga nêi maem hira dâd heth maen Adelbrost min brother vrslêjen fonden vppa waerf, sin hawed split aend sina lithne ût ên hrêten. Min tât thêr siak lêide is fon skrik vrsturven. Thâ is Apol min jungere brother fon hyr nêi thêre westsyde fon Skênlând fâren. Thêr heth er en burch ebuwad, Lindasburch hêten, vmbe dâna to wrekana vs lêth. Wr.alda heth-im thêr to fêlo jêra lênad. Hy heth fif svna wnnen. Altham brengath thêne Magy skrik aend min brother gôma. After maem aend brother-is dâd send tha fromesta fon-ut-a lândum to ekkôrum kvmen, hja havon en bând sloten Adelbând hêten. Til thju vs nên leth witherfâra ne skolde, haevath hja my aend Adelhirt min jungste brother vpper burch brocht, my by tha fâmna aend min brother by tha wêrar. Thâ ik thritich jêr werê heth man my to Burchfâm kêren, aend thâ min brother fiftich wêre, werth-er keren to Grêvetman. Fon maem-is syde wêre min brother thene sexte, men fon tât his syde thene thride. Nêi rjucht machton sine aefterkvmande thus nên overa Linda aefter hjara nômun navt ne fora, men alra maennalik wildet haeva to êre fon mina maem. Thêr to boppa heth maen vs aek en ofskrifte jêven fon thet bok thêra Adela follistar. Thêr mitha ben ik thet blydeste, hwand thrvch min maem hjra wisdom kêm-et in wralda. In thas burch haev ik jeta ôra skrifta fvnden, thêr navt in 't bok ne stan, aek lovsprêka ovir min maem, altham wil ik aefter skriva.
Thit send tha nêilêtne skrifta Brunnos, ther skrywer wêsen is to thisre burch. After that tha Adela follistar ella hêde lêta overskryva elk in sin rik, hwat wryt was in vppa wâgarum thêra burgum, bisloton hja en Moder to kjasane. Thêrto waerth en mêna acht bilêid vp thisra hêm. After tha forme rêd Adelas waerth Tüntja bifolen. Ak skoldet slâcht haeve. Thach nw frêge min Burgtfâm thet wort, hju hede immerthe wênich wêst thaet hju Moder skolde wertha, ut êrsêke thaet hju hyr vpper burch sat, hwana mêst alle Moderum kêren wêron. Tha hju thet word gund was, êpende hju hira falxa wêra aende kêth: I alle skinth aerg to heftane an Adelas rêd, tha thaet ne skil thêrvmde min mvla navt ne sluta ner snôra. Hwa tach is Adela aend hwâna kvmt et wêi thaetster sokke hâge love to swikth. Lik ik hjuddêga is hju to fara hyr burchfam wêst.
Tha is hju thêr vmbe wiser jefta bêtre as ik aend alle ôthera, jefta is hju mâr stelet vppvsa sêd aend plêgum. Hwêre thaet et fal, sâ skolde hju wel Moder wrden wêsa, thâ hju thêrto kêren is, men nêan hju wilde rêder ennen bosta ha mith all joi aend nochta thêr er anebonden send, in stêd fon ênsum over hjam aend et folk to wâkane. Hju is êl klarsjande, god, men min âgne ne send fêr fon vrthjustred to wêsane. Ik haev sjan thaet hju hira fryadelf herde minth, nw god, thaet is lovelik, men ik haev forther sjan thaet Tüntja Apol-is nift is. Wyder wil ik navt ne sedsa.
Tha forsta bigripen êl god, hwêr hju hly sochte, men emong et folk kêm twyspalt, aend nêidam heth maradêl fon hyr wei kêm, wilde-t Tüntja thiu êre navt ne guna. Rêdne wrde stopth, tha saxne tâgon uta skaedne, men thêr ne waerth nêne Moder kêren. Kirt aefter hêde annen vsera bodne sin makker faeleth. Til hjuddêga hêde der frod wêsen, thêrvmbe hede min burchfâm orlovi vmb-im buta tha lândpâla to helpane. Thach in stêd fon im to helpane nêi thet Twiskland, alsa fljuchte hju selva mith im overe Wrsara aend forth nêi tha Mâgy. Thi Mâgy tham sina Fryas svna hagja wilde stald-iri as Moder to Godaburch et Skêuland, mên hju wilde mâr, hju sêid-im thaet sahwersa hi Adela vpruma koste, hi maester skolde wertha over êl Fryas land. Hju wêr en fyand fon Adele sêide hju, hwand thrvch hjra renka nas hju nên Moder wrden. Sahwersa hy hir Texland forspreka wilde, sa skolde hjra boda sina wichar to wêiwyser thjanja. Al thissa sêka heth hjra boda selva bilyad.
THE SECOND WRITING.
Fifteen months after the last general assembly, at the festival of the harvest month, everybody gave himself up to pleasure and merry-making, and no one thought of anything but diversion; but Wr-alda wished to teach us that watchfulness should never be relaxed. In the midst of the festivities the fog came and enveloped every place in darkness. Cheerfulness melted away, but watchfulness did not take its place. The coastguard deserted their beacons, and no one was to be seen on any of the paths. When the fog rose, the sun scarcely appeared among the clouds; but the people all came out shouting with joy, and the young folks went about singing to their bagpipes, filling the air with their melody. But while every one was intoxicated with pleasure, treachery had landed with its horses and riders. As usual, darkness had favoured the wicked, and they had slipped in through the paths of Linda’s wood. Before Adela’s door twelve girls led twelve lambs, and twelve boys led twelve calves. A young Saxon bestrode a wild bull which he had caught and tamed. They were decked with all kinds of flowers, and the girls’ dresses were fringed with gold from the Rhine.
When Adela came out of her house, a shower of flowers fell on her head; they all cheered loudly, and the fifes of the boys were heard over everything. Poor Adela! poor people! how short will be your joy! When the procession was out of sight, a troop of Magyar soldiers rushed up to Adela’s house. Her father and her husband were sitting on the steps. The door was open, and within stood Adelbrost her son. When be saw the danger of his parents, he took his bow from the wall and shot the leader of the pirates, who staggered and fell on the grass. The second and third met a similar fate. In the meantime his parents had seized their weapons, and went slowly to Jon’s house. They would soon have been taken, but Adela came. She had learned in the burgt to use all kinds of weapons. She was seven feet high, and her sword was the same length. She waved it three times over her head, and each time a knight bit the earth. Reinforcements came, and the pirates were made prisoners; but too late—an arrow had penetrated her bosom! The treacherous Magy had poisoned it, and she died of it.
Gürbam. C. Niebuhr, Travels, vol. i. p. 174. The bagpipe is called by the Egyptians Sumâra el Kürbe.
Thet othera skrift.
Fiftian monatha nêi thêre lerste acht wêr-et Frjunskip jeftha Winnemônath. Alleramaennelik jef to an mery mery fru aend bly, aend nimman nêde diger than to âkane sina nocht. Thach Wr.alda wild vs wysa, thaet wâkendom navt vrgamlath wrde ne mêi. To midne fon-et fêst fyrja kêm nêvil to hullande vsa wrda in thikke thjusternise. Nocht runde wêi, tha wâkendom nilde navt ne kêra. Tha strandwâkar wêron fon hjara nêd fjura hlâpen aend vppa tha topâdum nas nênen to bisja. Thâ nêvil ewêi tâch, lokte svnne thrvch tha rêta thêra wolkum vp irtha. Alrek kêm wither ut to juwgande aend to jolande, thet jungk folk tâch sjongande mitha gürbâm aend thisse overfulde luft mith sina liaflika âdam. Men thahwila thêr alrek in nocht bâjada, was vrrêd lând mith horsum aend ridderum Lik alle aerga wêron hja helpen thrvch thjusternisse, aend hinne glupath thrvch Linda waldis pâda. To fâra Adelas dure tagon twilif mangêrtne mith twilif laemkes aend twilif knâpa mith twilif hoklinga, en junge Saxmaen birêd en wilde bufle thêr er selva fensen hêde aend taemad. Mith allerlêja blomma wêron hja siarad, aend tha linnen tohnekna thêra maengêrtne wêron omborad mith gold ut er Rêne.
Thâ Adela to hira hus ut vppet slecht kêm, fol en blomrêin del vppira hole, alle juwgade herde aend tha tot-horne thêra knâpum gûldon boppa ella ut. Arme Adela, aerm folk, ho kirt skil frü hir bydja. Thâ thju lônge skaere ut sjocht wêrekêm er en hloth mâgjara ridderum linrjucht to rinnande vp Adelas hêm. Hira tât aend gâde wêron jeta vppa sloppenbenke sêten. Thju dure stond êpen aend thêr binna stand Adelbrost hira svna. As er sach ho sina eldra in frêse wêron, gripter sine bôge fon-ere wâch wêi aend skât nêi tha foresta thêra râwarum; this swikt aend trulde vppet gaers del; overne twade aend thride was en êlik lôt biskêren. Intwiska hêdon sina eldra hjara wêpne fat, aend tagon vndyger to Jonis. Tha râwera skoldon hjam ring fensen ha, men Adela kêm, vppere burch hêde hja alle wêpne to hantêra lêrad, sjugun irthfêt wêre hju lông aend hira gêrt sâ fêlo, thryja swikte hja tham or hjra hole aend as er del kêm wêr en ridder gaersfallich. Follistar kêmon omme herne thêre lône wêi. Tha râwar wrdon faelath aend fensen. Thach to lêt, en pil hêde hjra bosme trefth. Vrrêdelika Magy! In fenin was sin pint dipth aend thêrof is hju sturven.
THE ELEGY OF THE BURGTMAAGD.
Yes, departed friend, thousands are arrived, and more are coming. They wish to hear the wisdom of Adela. Truly, she was a princess, for she had always been the leader. O Sorrow, what good can you do!
Her garments of linen and wool she spun and wove herself. How could she add to her beauty? Not with pearls, for her teeth were more white; not with gold, for her tresses were more brilliant; not with precious stones, for her eyes, though soft as those of a lamb, were so lustrous that you could scarcely look into them. But why do I talk of beauty? Frya was certainly not more beautiful; yes, my friends, Frya, who possessed seven perfections, of which each of her daughters inherited one, or at most three. But even if she had been ugly, she would still have been dear to us. Is she warlike? Listen, my friend. Adela was the only daughter of our Grevetman. She stood seven feet high. Her wisdom exceeded her stature, and her courage was equal to both together. Here is an instance. There was once a turf-ground on fire. Three children got upon yonder gravestone. There was a furious wind. The people were all shouting, and the mother was helpless. Then came Adela. What are you all standing still here for? she cried. Try to help them, and Wr-alda will give you strength. Then she ran to the Krylwood and got some elder branches, of which she made a bridge. The others then came to assist her, and the children were saved. The children bring flowers to the place every year. There came once three Phœnician sailors, who began to ill-treat the children, when Adela, having heard their screams, beat the scoundrels till they were insensible, and then, to prove to them what miserable wretches they were, she tied them all three to a spindle.
The foreign lords came to look after their people, and when they saw how ridiculously they had been treated they were very angry, till they were told what had happened. Upon that they bowed themselves before Adela, and kissed the hem of her garment. But come, distant living friend. The birds of the forest fled before the numerous visitors. Come, friend, and you shall hear her wisdom. By the gravestone of which mention has already been made her body is buried. Upon the stone the following words are inscribed:—
TREAD SOFTLY, FOR HERE LIES ADELA.
The old legend which is written on the outside wall of the city tower is not written in “The Book of Adela’s Followers.” Why this has been neglected I do not know; but this book is my own, so I will put it in out of regard to my relations.
* To hnekka, a high petticoat reaching up to the neck.
Thêre burchfams lov.
Jes ferhêmande âthe, thusande send al kumen aend jet mâra send vp wêi.
Wel, hja willath Adelas wisdom hêra.
Sekur is hju forstine, hwand hju is immer thja forste wêst.
O wach hwêrto skolde hja thjanja. Hira hemeth is linnen, hira tohnekka wol, thaet hjv selva spon aend wêvade. Hwêrmêi skolde hja hjra skênhêd hâga. Navt mith paerlum, hwand hjra tuskar send witter; navt mith gold, hwand hjra hêr is blikkander; navt mith stêna, wel send hjra âgon saft as lamkes âgon, thach to lik sa glander thaet maen thêr skrômlik in sja ne mêi.
Men hwat kaelt ik fon skên. Frya wêre wis navt skêner.
Ja âthe, Frya thêr sjugun skênhêde hêde, hwêrfon hjra toghâtera men êne elk hâchstens thria urven haeve. Men al wêre hju lêdlik, thach skolde hju vs djura wêsa.
Jef hju wygandlik sy. Hark âthe, Adela is thet ênge bern vsar grêvetman. Sjugun jrthfet is hju hâch, jeta grâter then hjra licheme is hjra wishêd aend hjra mod is lik bêde to sêmine.
Lok thêr, thêr wêre ênis en fênbrônd, thrju bern wêron vp jenske graefstên sprongen. Wind blos fel. Alrek krêta aend thju maem wêre rêdalâs. Thêr kvmt Adela: ho stêitst aend têmethste hropth hju, tragd help to lê-nande aend Wr.alda skil jo krefta jêva. Thêr hipth hja nêi-t Krylwod, gript elsne trêjon, tragd en breg to makjande, nw helpath âk tha ôthera aend tha bern send hred.
Jêrlikes kêmon tha bern hyr blomma ledsa.
Thêr kêmon thrê Fonysjar skipljuda thêr hja wrêvela wilde, men Adela kêm, hju hêde hjara hwop (hrop) hêrad, in swim slêith hju tha lêtha aend til thju hja selva jechta skolde, thet hja vnwêrthelike manna wêron, bint hju alsêmen an en spinrok fest. Tha fêrhêmanda hêra kêmon hjara thjud askja. Tha hja sagon ho skots hja misdên wêron, kêm torn vp, thach maen tellade ho-t bêrd was.
Hwat hja forth dêdon, hja buwgdon to fâra Adela aend keston thju slyp hyrar tohnekka.
Kvm fêrhêmande âthe, tha wald füglon fljuchtath to fâra tha fêlo forsykar. Kvm âthe sâ mêist hjara wishêd hêra.
By tha graefstên hwer fon in tha lovsprêke meld waerth, is maem hira lik bigraeven. Vppira graefstên heth maen thissa worda hwryten.
Ne hlap navt to hastich hwand hyr lêid Adela.
Thju formlêre thêr is hwryten inutere wâch thêr burchtore, nis navt wither eskrêven in thaet bok thêra Adela follistar. Hwêrvmbe thet lêten is nêt ik navt to skriwand. Tha thit bok is min ajn, thêrvmbe wil ik hja thêr inna setta to wille minra maegum.
THE OLDEST DOCTRINE.
Hail to all the well-intentioned children of Frya! Through them the earth shall become holy. Learn and announce to the people Wr-alda is the ancient of ancients, for he created all things. Wr-alda is all in all, for he is eternal and everlasting. Wr-alda is omnipresent but invisible, and therefore is called a spirit. All that we can see of him are the created beings who come to life through him and go again, because from Wr-alda all things proceed and return to him. Wr-alda is the beginning and the end. Wr-alda is the only almighty being, because from him all other strength comes, and returns to him. Therefore he alone is the creator, and nothing exists without him. Wr-alda established eternal principles, upon which the laws of creation were founded, and no good laws could stand on any other foundation. But although everything is derived from Wr-alda, the wickedness of men does not come from him. Wickedness comes from heaviness, carelessness, and stupidity; therefore they may well be injurious to men, but never to Wr-alda. Wr-alda is wisdom, and the laws that he has made are the books from which we learn, nor is any wisdom to be found or gathered but in them. Men may see a great deal, but Wr-alda sees everything. Men can learn a great deal, but Wr-alda knows everything. Men can discover much, but to Wr-alda everything is open. Mankind are male and female, but Wr-alda created both. Mankind love and hate, but Wr-alda alone is just. Therefore Wr-alda is good, and there is no good without him. In the progress of time all creation alters and changes, but goodness alone is unalterable; and since Wr-alda is good, he cannot change. As he endures, he alone exists; everything else is show.
Alle god minnanda Fryas bern sy held. Hwand thrvch tham skil et sêlich wertha vp jrtha. Lêr aend kêth to tha folkum. Wr.alda is thet alderaldesta jeftha overaldesta, hwand thet skop alla thinga. Wr.alda is ella in ella, hwand thet is êvg aend vnendlik. Wr.alda is overal ainwardich, men narne to bisja, thêrvmbe waerth thet wêsa gâst hêten. Al hwat wi fon him sja müge send tha skepsela thêr thrvch sin lèva kvme aend wither henne ga, hwand inut Wr.alda kvmath alle thinga aend kêrath alle thinga. Fon ut Wralda kvmth t anfang aend et ende, alra thinga gêith in im vppa. Wr.alda is thet êne ella machtige wêsa, hwand alle ôre macht is fon him lênad aend kêrath to him wither. In ut Wr.alda kvmath alle krefta aend alle krefta kêrath to him wither. Thêrvmbe is hi allêna theth skeppande wêsa aend thêr nis nawet eskêpen buta him.
Wr.alda lêide êvge setma thet is êwa in al et skêpne, aend thêr ne send nên gode setma jeftha hja moton thêrnêi tavlikt wêsa. Men afskên ella in Wr.alda sy, tha boshêd thêra maenniska nis navt fon him. Boshêd kvmth thrvch lômhêd vndigerhed aend domhêd. Thêrvmbe kaen hju wel tha maenniska skâda, Wr.alda nimmer. Wr.alda is thju wishêd, aend tha êwa thêr hju tavlikt heth, send tha boka wêrût wy lêra müge, aend thêr nis nêne wishêd to findande ner to garjande buta tham. Tha maenniska mügon fêlo thinga sja, men Wr.alda sjath alle thinga. Tha maenniska mügon fêlo thinga lêra, men Wr.alda wêt alle thinga. Tha maenniska mügon felo thinga vntslûta, men to fâra Wr.alda is ella êpned. Tha maenniska send maennalik aend berlik, men Wr.alda skept bêde. Tha maenniska minnath aend haetath, tha Wr.alda is allêna rjuchtfêrdich. Thêrvmbe is Wr.alda allêne god, aend thêr ne send nêne goda bûta him. Mith thet Jol wandelath aend wixlat allet eskêpne, men god is allêna vnforanderlik. Thruch that Wr.alda god is, alsa ne mei hi âk navt foranderja; aend thrvch thet er bilywath, thêrvmbe is hy allêna wêsa aend al et ora skin.
THE SECOND PART OF THE OLDEST DOCTRINE.
Among Finda’s people there are false teachers, who, by their over-inventiveness, have become so wicked that they make themselves and their adherents believe that they are the best part of Wr-alda, that their spirit is the best part of Wr-alda’s spirit, and that Wr-alda can only think by the help of their brains.
That every creature is a part of Wr-alda’s eternal being, that they have stolen from us; but their false reasoning and ungovernable pride have brought them on the road to ruin. If their spirit was Wr-alda’s spirit, then Wr-alda would be very stupid, instead of being sensible and wise; for their spirit labours to create beautiful statues, which they afterwards worship. Finda’s people are a wicked people, for although they presumptuously pretend among themselves that they are gods, they proclaim the unconsecrated false gods, and declare everywhere that these idols created the world and all that therein is—greedy idols, full of envy and anger, who desire to be served and honoured by the people, and who exact bloody sacrifices and rich offerings; but these presumptuous and false men, who call themselves God’s servants and priests, receive and collect everything in the name of the idols that have no real existence, for their own benefit.
They do all this with an easy conscience, as they think themselves gods not answerable to any one. If there are some who discover their tricks and expose them, they hand them over to the executioners to be burnt for their calumnies, with solemn ceremonies in honour of the false gods; but really in order to save themselves. In order that our children may be protected against their idolatrous doctrine, the duty of the maidens is to make them learn by heart the following: Wr-alda existed before all things, and will endure after all things. Wr-alda is also eternal and everlasting, therefore nothing exists without him. From Wr-alda’s life sprang time and all living things, and his life takes away time and every other thing. These things must be made clear and manifest in every way, so that they can be made clear and comprehensible to all. When we have learned thus much, then we say further: In what regards our existence, we are a part of Wr-alda’s everlasting being, like the existence of all created beings; but as regards our form, our qualities, our spirit, and all our thoughts, these do not belong to the being. All these are passing things which appear through Wr-alda’s life, and which appear through his wisdom, and not otherwise; but whereas his life is continually progressing, nothing can remain stationary, therefore all created things change their locality, their form, and their thoughts. So neither the earth nor any other created object can say, I am; but rather, I was. So no man can say, I think; but rather, I thought. The boy is greater and different from the child; he has different desires, inclinations, and thoughts. The man and father feels and thinks differently from the boy, the old man just the same. Everybody knows that. Besides, everybody knows and must acknowledge that he is now changing, that he changes every minute even while he says, I am, and that his thoughts change even while he says, I think. Instead, then, of imitating Finda’s wicked people, and saying, I am the best part of Wr-alda, and through us alone he can think, we proclaim everywhere where it is necessary, We, Frya’s children, exist through Wr-alda’s life—in the beginning mean and base, but always advancing towards perfection without ever attaining the excellence of Wr-alda himself. Our spirit is not Wr-alda’s spirit, it is merely a shadow of it. When Wr-alda created us, he lent us his wisdom, brains, organs, memory, and many other good qualities. By this means we are able to contemplate his creatures and his laws; by this means we can learn and can speak of them always, and only for our own benefit. If Wr-alda had given us no organs, we should have known nothing, and been more irrational than a piece of sea-weed driven up and down by the ebb and flood.
Thet othera dêl fonre formlêr.
Emong Findas folk send wanwysa, thêr thrvch hjara overfindingrikhêd alsa aerg send, thaet hja hjara selva wis mâkja aend tha inewida bitjuga, thaet hja thet besta dêl send fon Wr.alda; thaet hjara gâst thet beste dêl is fon Wr.aldas gâst aend thet Wr.alda allêna mêi thaenkja thrvch helpe hjaris bryn.
Thaet aider skepsle en dêl is fon Wr.aldas vnendlik wêsa, thaet haevon hja fon vs gâbad.
Men hjara falxe rêdne aend hjara taemlâse hâchfarenhêd heth ra vppen dwâlwêi brocht. Wêre hjara gâst Wr.aldas gâst, sâ skolde Wr.alda êl dvm wêsa in stêde fon licht and wis. Hwand hjara gâst slâvth him selva immer of vmbe skêne bylda to mâkjande, thêr y aefternêi anbid. Men Findas folk is en aerg folk, hwand afskên tha wanwysa thêra hjara selva wis mâkja thaet hja drochtne send, sa haevon hja to fâra tha vnewida falxa drochtne eskêpen, to kêthande allerwêikes, thaet thissa drochtne Wr.alda eskêpen haeve, mith al hwat thêr inne is; gyriga drochtne fvl nyd aend torn, tham êrath aend thjanath willath wêsa thrvch tha maenniska, thêr blod aend offer willa aend skât askja. Men thi wanwisa falxa manna, tham hjara selva godis skalka jeftha prestera nôma lêta, bürath aend sâmnath aend gethath aldam to fâra drochtne thêr er navt ne send, vmbet selva to bihaldande. Aldam bidrywath hja mith en rum emod, thrvchdam hja hjara selva drochtne wâne, thêr an ninman andert skeldich ne send. Send thêr svme tham hjara renka froda aend bâr mâkja, alsa wrdon hja thrvch hjara rakkera faet aend vmbira laster vrbarnad, ella mith fêlo stâtska plêgum, hjara falxa drochtne to-n êre. Men in trvth, allêna vmbe thaet hja ra navt skâda ne skolde. Til thju vsa bern nw wêpned müge wêsa tojenst hjara drochtenlika lêre, alsa hâgon tha fâmna hjam fon buta to lêrande hwat hyr skil folgja.
Wr.alda was êr alle thinga, aend nêi alle thinga skil er wêsa. Wr.alda is alsa êvg aend hi is vnendlik, thervmb nis thêr nawet buta him. Thrvch ut Wr.aldas lêva warth tid aend alle thinga bern, aend sin lêva nimth tid aend alle thinga wêi. Thissa sêka moton klâr aend bâr mâkad wrda by alle wisa, sâ thaet hja-t an ôthera bithjuta aend biwisa müge. Is-t sâ fâr wnnen, sa sêith maen forther: Hwat thus vsa ommefang treft, alsa send wy en dêl fon Wr.aldas vnendelik wêsa, alsa tha ommefang fon al et eskêpne, thach hwat angâ vsa dânte, vsa ainskipa, vsa gâst aend al vsa bithaenkinga, thissa ne hêra navt to thet wêsa. Thit ella send fljuchtiga thinga tham thrvch Wr.aldas lêva forskina, thach thêr thrvch sin wishêd sâdâne aend navt owers navt ne forskina. Men thrvchdam sin lêva stêdes forthga, alsa ne mêi thêr nawet vppa sin stêd navt bilywa. Thêrvmbe forwixlath alle eskêpne thinga fon stêd, fon dânte aend âk fon thaenkwisa. Thervmbe ne mêi irtha selva, ner eng skepsle ni sedsa: ik ben, men wel ik was. Ak ne mêi nên maenniska navt ne sedsa ik thaenk, men blât, ik thochte. Thi knâp is grâter aend owers as tha-r bern wêre. Hy heth ora gêrtne, tochta aend thaenkwisa. Thi man en tât is aend thaenkth owers as thâ-r knâp wêre. Êvin tha alda fon dêgum. Thât wêt allera mannelik. Sâhwersa allera mannalik nw wêt aend jechta mot, thaet hy alon wixlath, sâ mot hy âk bijechta, that er jahweder âgeblik wixlath, âk thahwila-r sêid: ik ben, aend thaet sina thaenk bylda wixle, tha hwile-r sêid: ik thaenk.
Instêde thaet wy tha aerga Findas althus vnwerthlik afternêi snakka aend kaelta, ik ben, jeftha wel, ik ben thet beste dêl Wr.aldas, ja thrvch vs allêna mêi-r thaenkja, sâ willath wy kêtha wral aend allerwêikes wêr et nêdlik sy: wy Fryas bern send forskinsla thrvch Wr.aldas lêva; by-t anfang min aend blât, thach immer waerthande aend nâkande to fvlkvmenlikhêd, svnder â sa god to wrda as Wr.alda selva. Vsa gâst nis navt Wr.aldas gâst, hi is thêrfon allêna en afskinsle. Tha Wr.alda vs skop, heth er vs in thrvch sine wishêd-bryn-sintûga, hügia aend fêlo goda ainskipa lênad. Hyrmêi mugon wy sina êwa bitrachta. Thêrof mügon wy lêra aend thêrvr mügon wy rêda, ella aend allêna to vs ain held. Hêde Wr.alda vs nêne sinna jêven, sa ne skolde wy narne of nêta aend wy skolde jeta reddalasser as en sêkwale wêsa, thêr forthdryven waerth thrvch ebbe aend thrvch flod.
THIS IS WRITTEN ON PARCHMENT—“SKRIVFILT.” SPEECH AND ANSWER TO OTHER MAIDENS AS AN EXAMPLE.
An unsociable, avaricious man came to complain to Troost, who was the maid of Stavia. He said a thunderstorm had destroyed his house. He had prayed to Wr-alda, but Wr-alda had given him no help. Are you a true Frisian? Troost asked. From father and forefathers, replied the man. Then she said, I will sow something in your conscience, in confidence that it will take root, grow, and bear fruit. She continued, When Frya was born, our mother stood naked and bare, unprotected from the rays of the sun. She could ask no one, and there was no one who could give her any help. Then Wr-alda wrought in her conscience inclination and love, anxiety and fright. She looked round her, and her inclination chose the best. She sought a hiding-place under the sheltering lime-trees, but the rain came, and the difficulty was that she got wet. She had seen how the water ran down the pendent leaves; so she made a roof of leaves fastened with sticks, but the wind blew the rain under it. She observed that the stem would afford protection. She then built a wall of sods, first on one side, and then all round. The wind grew stronger and blew away the roof, but she made no complaint of Wr-alda. She made a roof of rushes, and put stones upon it. Having found how hard it is to toil alone, she showed her children how and why she had done it. They acted and thought as she did. This is the way in which we became possessed of houses and porches, a street, and lime-trees to protect us from the rays of the sun. At last we have built a citadel, and all the rest. If your house is not strong enough, then you must try and make another. My house was strong enough, he said, but the flood and the wind destroyed it. Where did your house stand? Troost asked. On the bank of the Rhine, he answered. Did it not stand on a knoll? Troost asked. No, said the man; my house stood alone on the bank. I built it alone, but I could not alone make a hillock. I knew it, Troost answered; the maidens told me. All your life you have avoided your neighbours, fearing that you might have to give or do something for them; but one cannot get on in the world in that way, for Wr-alda, who is kind, turns away from the niggardly. Fâsta has advised us, and it is engraved in stone over all our doors. If you are selfish, distrustful towards your neighbours, teach your neighbours, help your neighbours, and they will return the same to yon. If this advice is not good enough for you, I can give you no better. The man blushed for shame, and slunk away.
Thit stat vp skrivfilt skrêven. tal and andworde ora famna to-n forbyld.
En vnsels gyrich maen kêm to bârande by Trâst thêr fâm wêre to Stavia. Hy sêide vnwêder hêde sin hus wêi brocht. Hy hêde to Wr.alda bêden, men Wr.alda nêdim nêne helpe lênad. Bist en aefte Fryas, frêje Trâst. Fon elder t elder, andere thene maen. Thaen sêide hju wil ik aewet in thin mod sêja in bitrouwa, thaet et kyma groja aend früchda jêva mêi. Forth sprêk hju aende kêth. Thâ Frya bern was, stand vs moder naked aend blât, vnbihod to jenst tha strêlum thêre svnne. Ninman macht hju frêja aend thêr wêre ninman thêr hja help macht lêna. Thâ gvng Wr.alda to aend wrochte in hjra mod nigung aend liavde anggost aend skrik. Hju sach rondomme, hjra nigung kâs thet beste aend hju sochte skul vndera wârande linda. Men rêin kêm aend t onhlest wêre thât hju wet wrde. Thach hju hêde sjan ho thet wêter to tha hellanda blaedar of drupte. Nw mâkade hju en hrof mith hellanda sidum, vp stôka mâkade hju tham. Men stornewind kêm aend blos rêin thêr vnder. Nw hêde hja sjan thaet tha stam hly jef, aefter gong hja to aend mâkade en wâch fon plâga ând sâdum, thet forma an êne syda aend forth an alle syda. Storne wind kêm to bek jeta wodander as to fora aend blos thju hrof ewêi. Men hju ne bârade navt over Wr.alda ner to jenst Wr.alda. Men hja mâkade en reitne hrof aend leide stêne thêr vppa. Bifvnden haevande ho sêr thet dvath vmb allêna to tobbande, alsa bithjude hju hira bern ho aend hwêrvmbe hju alsa hêde dên. Thissa wrochton aend tochton to sêmine. A sadenera wise send wy an hûsa kêmen mith stoppenbaenkum, en slecht aend warande linda with tha svnnestrêlum. To tha lesta haevon hja en burch mâkad aend forth alle ôthera. Nis thin hus thus navt sterk noch wêst, alsa mot i trachda vmbet ôre bêter to mâkjande. Min hus wêre sterk enoch, sêider, men thet hâge wêter heth et vp bêrad aend stornewind heth et ore dên. Hwêr stand thin hus thaen, frêje Trâst. Alingen thêre Rêne, andere thene man. Ne stand et thaen navt vppen nol jeftha therp, frêje Trâst. Nean sêider, min hus stand ênsum by tha overe, allêna haev ik et buwad, men ik ne macht thêr allêna nên therp to makane. Ik wist wel, sêide Trâst, tha fâmna haev et my meld. Thv hest al thin lêva en grûwel had an tha maenniska, ut frêse thaetste awet jêva jeftha dva moste to fara hjam. Thach thêr mitha ne mêi maen navt fêr ne kvma. Hwand Wr.alda thêr mild is, kêrath him fona gyriga. Faesta het vs rêden aend buppa tha dura fon alle burgum is t in stên ut wryten: bist aerg bâtsjochtig sêide Faesta, bihod thaen jvwe nêsta, bithjod thaen jvwe nêsta, help thaen juwe nesta, sâ skilun hja t thi witherdva. Is i thina rêd navt god noch, ik nêt fâr thi nên bêtera. Skâmrâd waerth then maen aend hi drupte stolkes hinne.
NOW I WILL WRITE MYSELF, FIRST ABOUT MY CITADEL, AND THEN ABOUT WHAT I HAVE BEEN ABLE TO SEE.
My city lies near the north end of the Liudgaarde. The tower has six sides, and is ninety feet high, fiat-roofed, with a small house upon it out of which they look at the stars. On either side of the tower is a house three hundred feet long, and twenty-one feet broad, and twenty-one feet high, besides the roof, which is round. All this is built of hard-baked bricks, and outside there is nothing else. The citadel is surrounded by a dyke, with a moat thirty-six feet broad and twenty-one feet deep. If one looks down from the tower, he sees the form of the Juul. In the ground among the houses on the south side all kinds of native and foreign herbs grow, of which the maidens must study the qualities. Among the houses on the north side there are only fields. The three houses on the north are full of corn and other necessaries; the two houses on the south are for the maidens to live in and keep school. The most southern house is the dwelling of the Burgtmaagd. In the tower hangs the lamp. The walls of the tower are decorated with precious stones. On the south wall the Tex is inscribed. On the right side of this are the formulae, and on the other side the laws; the other things are found upon the three other sides. Against the dyke, near the house of the Burgtmaagd, stand the oven and the mill, worked by four oxen. Outside the citadel wall is the place where the Burgtheeren and the soldiers live. The fortification outside is an hour long—not a seaman’s hour, but an hour of the sun, of which twenty-four go to a day. Inside it is a plain five feet below the top. On it are three hundred crossbows covered with wood and leather.
Besides the houses of the inhabitants, there are along the inside of the dyke thirty-six refuge-houses for the people who live in the neighbourhood. The field serves for a camp and for a meadow. On the south side of the outer fortification is the Liudgaarde, enclosed by the great wood of lime-trees. Its shape is three-cornered, with the widest part outside, so that the sun may shine in it, for there are a great number of foreign trees and flowers brought by the seafarers. All the other citadels are the same shape as ours, only not so large; but the largest of all is that of Texland. The tower of the Fryaburgt is so high that it rends the sky, and all the rest is in proportion to the tower. In our citadel this is the arrangement: Seven young maidens attend to the lamp; each watch is three hours. In the rest of their time they do housework, learn, and sleep. When they have watched for seven years, they are free; then they may go among the people, to look after their morals and to give advice. When they have been three years maidens, they may sometimes accompany the older ones.
The writer must teach the girls to read, to write, and to reckon. The elders, or “Greva,” must teach them justice and duty, morals, botany, and medicine, history, traditions, and singing, besides all that may be necessary for them to give advice. The Burgtmaagd must teach them how to set to work when they go among the people. Before a Burgtmaagd can take office, she must travel through the country a whole year. Three grey-headed Burgtheeren and three old maidens must go with her. This was the way that I did. My journey was along the Rhine—on this side up, and on the other side down. The higher I went, the poorer the people seemed to be. Everywhere about the Rhine the people dug holes, and the sand that was got out was poured with water over fleeces to get the gold, but the girls did not wear golden crowns of it. Formerly they were more numerous, but since we lost Schoonland they have gone up to the mountains. There they dig ore and make iron. Above the Rhine among the mountains I have seen Marsaten. The Marsaten are people who live on the lakes. Their houses are, built upon piles, for protection from the wild beasts and wicked people. There are wolves, bears, and horrible lions. Then come the Swiss, the nearest to the frontiers of the distant Italians, the followers of Kalta and the savage Twiskar, all greedy for robbery and booty. The Marsaten gain their livelihood by fishing and hunting. The skins are sewn together by the women, and prepared with birch bark. The small skins are as soft as a woman’s skin. The Burgtmaagd at Fryasburgt (Freiburg) told us that they were good, simple people; but if I had not heard her speak of them first, I should have thought that they were not Frya’s people, they looked so impudent. Their wool and herbs are bought by the Rhine people, and taken to foreign countries by the ship captains. Along the other side of the Rhine it was just the same as at Lydasburcht (Leiden). There was a great river or lake, and upon this lake also there were people living upon piles. But they were not Frya’s people; they were black and brown men who had been employed as rowers to bring home the men who had been making foreign voyages, and they had to stay there till the fleet went back.
At last we came to Alderga. At the head of the south harbour lies the Waraburgt, built of stone, in which all kinds of clothes, weapons, shells, and horns are kept, which were brought by the sea-people from distant lands. A quarter of an hour’s distance from there is Alderga, a great river surrounded by houses, sheds, and gardens, all richly decorated. In the river lay a great fleet ready, with banners of all sorts of colours. On Frya’s day the shields were hung on board likewise. Some shone like the sun. The shields of the sea-king and the admiral were bordered with gold. From the river a canal was dug going past the citadel. Forana (Vroonen), with a narrow outlet to the sea. This was the egress of the fleet; the Fly was the ingress. On both sides of the river are fine houses built, painted in bright colours. The gardens are all surrounded by green hedges. I saw there women wearing felt tunics, as if it were writing felt. Just as at Staveren, the girls wore golden crowns on their heads, and rings on their arms and ankles. To the south of Forana lies Alkmarum. Alkmarum is a lake or river in which there is an island. On this island the black and brown people must remain, the same as at Lydasburgt. The Burgtmaagd of Forana told me that the burgtheeren go every day to teach them what real freedom is, and how it behoves men to live in order to obtain the blessing of Wr-alda’s spirit. If there was any one who was willing to listen and could comprehend, he was kept there till he was fully taught. That was done in order to instruct the distant people, and to make friends everywhere. I had been before in the Saxenmarken, at the Mannagardaforde castle (Munster). There I saw more poverty than I could discover wealth here. She answered: So whenever at the Saxenmarken a young man courts a young girl, the girls ask: Can you keep your house free from the banished Twisklanders? Have you ever killed any of them? How many cattle have you already caught, and how many bear and wolfskins have you brought to market? And from this it comes that the Saxons have left the cultivation of the soil to the women, that not one in a hundred can read or write; from this it comes, too, that no one has a motto on his shield, but only a misshapen form of some animal that he has killed; and lastly, from this comes also that they are very warlike, but sometimes as stupid as the beasts that they catch, and as poor as the Twisklanders with whom they go to war. The earth and the sea were made for Frya’s people. All our rivers run into the sea. The Lydas people and the Findas people will exterminate each other, and we must people the empty countries. In movement and sailing is our prosperity. If you wish the highlanders to share our riches and wisdom, I will give you a piece of advice. Let the girls, when they are asked to marry, before they say yes, ask their lovers: What parts of the world have you travelled in? What can you tell your children about distant lands and distant people? If they do this, then the young warriors will come to us; they will become wiser and richer, and we shall have no occasion to deal with those nasty people. The youngest of the maids who were with me came from the Saxenmarken. When we came back she asked leave to go home. Afterwards she became Burgtmaagd there, and that is the reason why in these days so many of our sailors are Saxons.
END OF APOLLONIA’S BOOK.
* Lions in Europe, see Herodotus, vii. 125.
† Swetsar are Swiss.
‡ Fryasburch is Freiburg.
§ Lydasburch is Leyden, the city.
¶ Flyt, jeftha mâre, is a lake or sea.
1 Felt, very thin and compressed, with a smooth surface.
* Forana is Vroonen.
† Engamuda is Egmond.
‡ Diodorus Siculus. v. 27, on the Gauls.
§ Mannagârdaforda is Munster.
Nw wil ik selva skriwa êrost fon over min burch and than over hwat ik hav muge sjan.
Min burch lêid an-t north-ende thêre Liudgârda. Thju tore heth sex syda. Thrya thrittich fêt is hju hâch. Flaet fon boppa. En lyth huske thêr vppa, hwâna maen tha staera bisjath. An aider syd thêre tore staet en hus, long thrya hondred, brêd thrya sjugun fêt, êlika hâch bihalva thju hrof, thêr rondlik is. Altham fon hyrbakken stên, aend fon buta ne send nênen ôthera. Om tha burch is en hringdik, thêrom en graeft diap thrya sjugun fêt, wyd thrya twilif fêt. Siath hwa fonêre tore del, sa siath hi thju dânte fon et Jol. Vppa grvnd twisk tha sûdlika hûsa thêre, send allerlêja krûda fon hêinde aend fêr, thêrof moton tha fâmna tha krefta lêra. Twisk tha nortlika hûsa is allêna fjeld. Tha thrju nortlika hûsa send fol kêren aend ôther bihof. Twa sûdar send to fâra tha fâmkes vmbe to skola aend to hêma Thet sûdlikoste hus is thêre Burchfâm his hêm. Inna tore hangt thju foddik. Tha wagar thêre tore send mith kestlika stêna smukad. In vppa thêre sûderwach is thêne Tex wrytten. An tha fêre syde thêra finth maen thju formlêre; anna winstere syde tha êwa. Tha ora sêka finth maen vppa ôra thrja. Tojenst tha dik by-t hus thêr fâm stêt thju owne aend thju molmâk thrvch fjuwer bufla kroden. Bula vsa burchwal is-t hêm, thêr vppa tha burchhêra aenda wêrar hême. Thju ringdik thêra is en stonde grât, nên stjurar, men svnna stonde, hwêrfon twya twilif vppen etmelde kvma. In vpper binnasyde fona dik is en flaet, fif fêt vndera krûn. Thêr vppa send thrya hondred krânboga, todekt mith wod aend lêther.
Bihalva tha hûsa thêra inhêmar send thêr binna alingne tha dik jeta thrya twilif nêdhûsa to fâra tha omhêmar. Thet fjeld thjanath to kaemp aend to wêde. Anna sûdsyde fon tha bûtenste hringdik is thju Liudgârde omtûnad thrvch thet grâte Lindawald. Hjra dânte is thrju hernich, thet brêde buta, til thju svnne thêr in sia mêi. Hwand thêr send fêlo fêrlandeska thrêja aend blommen thrvch tha stjurar mith brocht. Alsa thju dânte vsar burch is, send alle ôthera; thach vs-is is thju grâteste; men thi fon Texland is tha aldergrâteste. Thju tore fon Fryasburch is alsa hâch thaet hju tha wolka torent, nêi thêre tore is al et ôthera.
By vs vppa burch ist alsa dêlad. Sjugun jonge fâmna wâkath by thêre foddik. Aider wâk thrja stonda. In ha ôre tid moton hja huswaerk dva, lêra aend slêpa. Send hja sjugun jêr wâkande wêsen, alsa send hja fry. Thân mügon hja emong tha maenniska gâ, vp-ra sêd to letane aend rêd to jêvane. Is hwa thrju jêr fâm wêst, sâ mêi hju alto met mith tha alda fâmna mith gâ.
Thi skrywer mot tha fâmkes lêra lêsa, skrywa aend rêkenja. Tha grysa jeftha grêva moton lêra hjam rjucht aend plicht, sêdkunda, krûdkunda, hêlkunda, skêdnesa, tellinga aend sanga, bijunka allerlêja thinga thêr hjam nêdlik send vmbe rêd to jêva. Thju Burchfâm mot lêra hjam ho hja thêrmith to waerk gâ mota by thae maenniska. Êr en Burchfâm hjra stêd innimt, mot hju thrvch thet lând fâra en fvl jêr. Thrê grêva burchhêra aend thrja alda fâmna gan mith hiri mitha. Alsa is-t âk my gvngon. Min fârt is alingen thêre Rêne wêst, thjus kâd opward, alingen thêre ôre syde ofward. Ho hâger ik upkêm, to aermer likte mi tha maenniska. Wral inna Rêne hêde maen utstekka makad. Thet sôn thaet thêr ain kêm, wrde mith wêter wr skêpfachta gâten vmbe gold to winnande. Men tha maengêrta ne drogon thêr nêne golden krone fon. Êr wêron thêr mâr wêst, men sont wi Skênland miste, send hja nêi tha berga gvngon. Thêr delvath hja yserirtha, thêr hja yser of mâkja. Boppa thêre Rêne twisk thet berchta, thêr haev ik Mârsaeta sjan. Tha Mârsâta thaet send maenniska thêr invppa mâra hêma. Hjara husa send vp paelum buwad. Thaet is vret wilde kwik aenda bose maenniska. Thêr send wolva, bâra aend swârte grislika lâwa. And hja send tha swetsar jeftha paelingar fonda hêinde Krêkalandar, thêra Kaelta folgar aend tha vrwildere Twiskar, alle gyrich nêi râv aend but. Tha Mârsâta helpath hjara selva mith fiska aend jâga. Tha huda wrdat thrvch tha wiva tomâkad aend birhet mith skors fon berkum. Tha litha huda saft lik fâmnafilt. Thju burchfâm et Fryasburch sêide vs thaet hja gode ênfalde maenniska weron. Thach hêd ik hja êr navt sprêken hêred, ik skolde mênath haeve thaet hja nên Fryas wêre, men wilda, sâ ryst sâgon hja ut. Hjra fachta aend kruda wrdon thrvch tha Rênhêmar vrwandelath aend thrvch tha stjurar buta brocht. Alingen thêre Rêne wêr et alên, til Lydasburch. Thêr was en grâte flyt. Invppa thisra flyt wêron âk maenniska, thêr husa vp paela hêde. Men thaet nêr nên Fryas folk, men thaet wêron swarte aend bruna maenniska, thêr thjanath hêde to rojar vmbe tha butafârar to honk to helpane. Hja moston thêr bilywa til thju thju flâte wither wêi brûda.
To tha lersta kêmon wi to-t Alderga. By-t suderhâvahâved stêt thju Wâraburch, en stênhus, thêrin send allerlêja skulpa, hulka, wêpne aend klathar wârad, fon fêre landum, thrvch tha stjurar mith brocht. En fjardêl dâna is-t Alderga. En grâte flyt omborad mith lothum, husa aend gârdum, ella riklik sjarad. Invpper flyt lêi en grâte flâte rêd, mith fônon fon allerlêja farwa. Et Fryas dêi hongon tha skilda omma tha borda to. Svme blikton lik svnna. Tha skilda thêr witking aend thêra skolta bi tha nachtum wêron mith gold vmborad. Abefta thêre flyt was en graeft graeven, to hlâpande dâna alingen thêre burch Forâna aend forth mith en ênga muda in sê. To fâra thêre flâte wêre thit tha utgvng aend et Fly tha ingvng. A bêde syda thêre graeft send skêne husa mith hel blikanda farwa mâlad. Tha gârdne send mit altid grêne hâgvm omtunad. Ik haev thêr wiva sian, thêr filtne tohnekna drogon as t skriffilt wêre. Lik to Stavere wêron tha maengêrtne mith golden kronum vppira holum aend mith hringum om aerma aend fêt sjarad. Sudward fon Forâna lêid Alkmârum. Alkmârum is en mâre jefta flyt, thêrin lêid en êland, vppa thaet êland moton tha swarte aend bruna maenniska hwila êvin as to Lydahisburch. Thju Burchfâm fon Forâna sêide my, thaet tha burchhêra dêistik to-râ gvngon vmb ra to lêrande, hwat aefte frydom sy, aend ho tha maenniska an thêre minne agon to lêvane vmbe sêjen to winnande fon Wr.aldas gâst. Was thêr hwa thêr hêra wilde aend bigripa machte, sa waerth er halden, alont er fvl lêrad wêre. Thaet wrde dên vmbe tha fêrhêmande folka wis to mâkane, aend vmbe vral âtha to winnande. Êr hêd ik anda Sâxanamarka to thêr burch Maennagârda forda wêst-Thach thêr hêd ik mâr skâmelhêd sjan, as-k hyr rikdom spêrde. Hju andere: sâ hwersa thêr an da Sâxanamarka en frêjar kvmath en mangêrte to bi frêjande, alsa frêjath tha maengêrtne thêr, kanst thin hus fry wêra tojenst tha bannane Twisklandar, haest nach nêne faelad, ho fêlo bufle haest al faensen aend ho fêlo bâra aend wolva huda haest al vppa thêre maerk brocht? Dâna ist kvmen thaet tha Saxmanna thju buw anda wiva vrlêten haeve. Thaet fon hvndred to sêmine nên êne lêsa mêi ner skriwa ne kaen. Dâna is-t kvmen, thaet nimman nên sprêk vppa sin skild neth, men blât en mislikande dânte fon en diar, thaet er faelad heth. And aendlik, dâna is-t kvmen, thaet hja sêr wichandlik ewrden send, men to met êvin dvm send as et kwik, thaet hja faensa, aend êvin erm as tha Twisklândar, hwêr mith hja orloge. To fâra Fryas folk is irtha aend sê eskêpen. Al vsa rinstrâma runath vppa sê to. Thaet Lydas folk aend thaet Findas folk skil ekkorum vrdelgja, aend wy moton tha lêthoga landa bifolka. In-t fon aend omme fâra lêid vs held. Wilst nw thaet tha boppalânder dêl haeve an vsa rikdom aend wisdom, sâ skil ik thi en rêd jêva. Lêt et tha mangêrtne to wênhêd wrde hjara frêjar to frêjande, êr hja ja segsa: hwêr haest al in wralda ommefâren, hwad kaenst thin bern tella wra fêra landa aend wra fêrhêmanda folka? Dvath hja alsa, sâ skilun tha wichandlika knâpa to vs kvma. Hja skilun wiser waertha aend rikkâr aend wi ne skilun nên bihof longer navt naeve an thaet wla thjud. Tha jongste thêr fâmna fon thêra thêr by mi wêron, kêm uta Saxsanamarka wêi. As wi nw to hongk kêmon, heth hju orlovi frêjad vmbe nêi hjra hus to gâne. Afternêi is hju thêr Burchfâm wrden, aend dâna is-t kvmen thaet er hjudêga sâ felo Saxmaenna by tha stjurar fâre.
Ende fon thet Apollonia bok.
THE WRITINGS OF FRÊTHORIK AND WILJOW.
My name is Frêthorik, surnamed oera Linda, which means over the Linden. In Ljndwardia I was chosen as Asga. Ljndwardia is a new village within the fortification of the Ljudgaarda, of which the name has fallen into disrepute. In my time much has happened. I had written a good deal about it, but afterwards much more was related to me. I will write an account of both one and the other after this book, to the honour of the good people and to the disgrace of the bad.
In my youth I heard complaints on all sides. The bad time was coming; the bad time did come—Frya had forsaken us. She withheld from us all her watch-maidens, because monstrous idolatrous images had been found within our landmarks. I burnt with curiosity to see those images. In our neighbourhood a little old woman tottered in and out of the houses, always calling out about the bad times. I came to her; she stroked my chin; then I became bold, and asked her if she would show me the bad times and the images. She laughed good-naturedly, and took me to the citadel. An old man asked me if I could read and write. No, I said. Then you must first go and learn, he replied, otherwise it may not be shown to you. I went daily to the writer and learnt. Eight years afterwards I heard that our Burgtmaagd had been unchaste, and that some of the burgtheeren had committed treason with the Magy, and many people took their part. Everywhere disputes arose. There were children rebelling against their parents; good people were secretly murdered. The little old woman who had brought everything to light was found dead in a ditch. My father, who was a judge, would have her avenged. He was murdered in the night in his own house. Three years after that the Magy was master without any resistance. The Saxmen had remained religious and upright. All the good people fled to them. My mother died of it. Now I did like the others. The Magy prided himself upon his canning, but Irtha made him know that she would not tolerate any Magy or idol on the holy bosom that had borne Frya. As a wild horse tosses his mane after he has thrown his rider, so Irtha shook her forests and her mountains. Rivers flowed over the land; the sea raged; mountains spouted fire to the clouds, and what they vomited forth the clouds flung upon the earth. At the beginning of the Arnemaand (harvest month) the earth bowed towards the north, and sank down lower and lower. In the Welvenmaand (winter month) the low lands of Fryasland were buried under the sea. The woods in which the images were, were torn up and scattered by the wind. The following year the frost came in the Hardemaand (Louwmaand, January), and laid Fryasland concealed under a sheet of ice. In Sellemaand (Sprokkelmaand, February) there were storms of wind from the north, driving mountains of ice and stones. When the spring-tides came the earth raised herself up, the ice melted; with the ebb the forests with the images drifted out to sea. In the Winne, or Minnemaand (Bloeimaand, May), every one who dared went home. I came with a maiden to the citadel Liudgaarde. How sad it looked there. The forests of the Lindaoorden were almost all gone. Where Liudgaarde used to be was sea. The waves swept over the fortifications. Ice had destroyed the tower, and the houses lay heaped over each other. On the slope of the dyke I found a stone on which the writer had inscribed his name. That was a sign to me. The same thing had happened to other citadels as to ours. In the upper lands they had been destroyed by the earth, in the lower lands by the water. Fryasburgt, at Texland, was the only one found uninjured, but all the land to the north was sunk under the sea, and has never been recovered. At the mouth of the Flymeer, as we were told, thirty salt swamps were found, consisting of the forest and the ground that had been swept away. At Westflyland there were fifty. The canal which had run across the land from Alderga was filled up with sand and destroyed. The seafaring people and other travellers who were at home had saved themselves, their goods, and their relations upon their ships. But the black people at Lydasburgt and Alkmarum had done the same; and as they went south they saved many girls, and as no one came to claim them, they took them for their wives. The people who came back all lived within the lines of the citadel, as outside there was nothing but mud and marsh. The old houses were all smashed together. People bought cattle and sheep from the upper lands, and in the great houses where formerly the maidens were established cloth and felt were made for a livelihood. This happened 1888 years after the submersion of Atland.
For 282 years we had not had an Eeremoeder, and now, when everything seemed lost, they set about choosing one. The lot fell upon Gosa, surnamed Makonta. She was Burgtmaagd at Fryasburgt, in Texland. She had a clear head and strong sense, and was very good; and as her citadel was the only one that had been spared, every one saw in that her call. Ten years after that the seafarers came from Forana and Lydasburgt. They wished to drive the black men, with their wives and children, out of the country. They wished to obtain the opinion of the mother upon the subject. She asked them: Can you send them all back to their country? If so, then lose no time, or they will find no relatives alive. No, they said. Gosa replied: They have eaten your bread and salt; they have placed themselves entirely under your protection. You must consult your own hearts. But I will give you one piece of advice. Keep them till you are able to send them back, but keep them outside your citadels. Watch over their morals, and educate them as if they were Frya’s sons. Their women are the strongest here. Their blood will disappear like smoke, till at last nothing but Frya’s blood will remain in their descendants. So they remained here. Now, I should wish that my descendants should observe in how far Gosa spoke the truth. When our country began to recover, there came troops of poor Saxon men and women to the neighbourhoods of Staveren and Alderga, to search for gold and other treasures in the swampy lands. But the sea-people would not permit it, so they went and settled in the empty village of the West Flyland in order to preserve their lives.
* 2193−1888 is 305 before Christ.
† Since 587 before Christ. See pages 110 and 112.
Tha skrifta fon Frethorik and Wiljow.
Min nôm is Frêthorik to nomath oera Linda, thaet wil segsa ovir tha Linda. To Ljudwardja bin ik to Asga kêren. Ljudwardja is en ny thorp, binna thene ringdik fon thêr burch Ljudgarda, hwêrfon tha nôma an vnêr kvmen is. Vnder mina tida is er fül bêred. Fül hêd ik thêr vr skrêven, men aefternêi send mi âk fêlo thinga meld. Fon ên aend ôther wil ik en skêdnese aefter thit bok skrywa, tha goda maenniska to-n êre tha aerga to vnêre.
In min jüged hêrd ik grêdwird alomme, aerge tid kêm, aerge tid was kvmen, Frya hêd vs lêton, hjra wâkfâmkes hêde hju abefta halden, hwand drochten likande bylda wêron binna vsa lândpaela fvnden.
Ik brônde fon nysgyr vmbe thi bylda to bisjan. In vsa bûrt strompele en ôld fâmke to tha husa uta in, immer to kêthande vr aerge tid. Ik gyrde hja ling syde. Hju strik mi omme kin to. Nw wrd ik drist aend frêje jef hju mi aerge tid aend tha bylda rêis wisa wilde. Hju lakte godlik aend brocht mi vpper burch. En grêve maen frêje my jef ik al lêsa aend skrywa kv. Nê sêid ik. Thaen most êrost to ga aend lêra, sêid-er owers ne mêi-t jow navt wysen wrde. Dystik gvng ik bi tha skriwer lêra. Acht jêr lêtter hêrd ik, vsa burchfâm hêde hordom bidryven aend svme burchhêra hêdon vrrêd plêgad mith tha Magy, aend fêlo maenniska wêron vp hjara syde. Vral kêm twispalt. Thêr wêron bern, thêr vpstandon ajen hjara eldrum. Inna gluppa wrdon tha froda maenniska morth. Thet alde fâmke, thêr ella bâr mâkade, waerth dâd fvnden in en grupe. Min tât, thêr rjuchter wêre, wilde hja wrêken hâ. Nachtis waerth er in sin hus vrmorth. Thrju jêr lêtter wêr thene Mâgy bâs svnder strid. Tha Saxmaenna wêron frome aend frod bilywen. Nêi tham fljuchton alle gode maenniska. Min maem bistvrv-et. Nw dêd ik lik tha ôthera. Thi Mâgy bogade vppa sinra snôdhêd. Men Irtha skold im thâna, thaet hja nên Mâgy ner afgoda to lêta ne mochte to thêre hêlge skêta, hwêrut hju Frya bêrade. Êvin sa thet wilde hors sina maenna sked, nêi thaet thet sina ridder gersfallich mâkad heth, êvin sâ skodde Irtha hjra walda aend berga. Rinstrâma wrdon ovira fjelda sprêd. Sê kokade. Berga spydon nêi tha wolkum, aend hwad hja spyth hêde, swikton tha wolka wither vp jrtha. By-t anfang there Arnemônath nigade jrtha northward, hju sêg del, ôl lêgor aend lêgor. Anna Wolfamônath lêidon tha Dênemarka fon Fryas lând vnder-ne sê bidobben. Tha walda thêr bylda in wêron, wrdon vphyvath aend thêr windum spel. Thet jêr aefter kêm frost inna Herdemônath aend lêid ôld Fryas lând vnder en plônke skul. In Sellamônath kêm stornewind ut et northa wêi, mith forande berga fon ise aend stênum. Tha spring kêm, hyf jrtha hjra selva vp. Ise smolt wêi. Ebbe kêm aend tha walda mith byldum drêvon nêi sê. Inner Winna jeftha Minnamônath gvng aider thurvar wither hêm fâra. Ik kêm mith en fâm to thêre burch Ljudgârda. Ho drove sach et ut. Tha walda thêra Lindawrda wêron mêst wêi. Thêr tha Ljudgârde wêst hêde, was sê. Sin hef fêtere thene hringdik. Ise hêde tha tore wêi brocht aend tha husa lêide in thrvch ekkôrum. Anna helde fonna dik fond ik en stên. vsa skriver hêd er sin nôm inwryten, thaet wêre my en bâken. Sâ-t mith vsa burch gvngen was, was-t mith mitha ôra gvngon. Inna hâga lânda wêron hja thrvch jrtha, inna dêna landa thrvch wêter vrdên. Allêna Fryasburch to Texland waerth vnedêrad fvnden. Men al et laend thet northward lêid hêde, wêre vnder sê. Noch nis-t navt boppa brocht. An thaes kâd fon-t Flymâre wêron nêi meld wrde thrichtich salta mâra kvmen, vnstonden thrvch tha walda, thêr mith grvnd aend al vrdrêven wêron. To Westflyland fiftich. Thi graeft thêr fon-t Alderga thweres to het land thrvchlâpen hêde, was vrsôndath aend vrdên. Tha stjurar aend ôr fârande folk, thêr to honk wêron, hêde hjara selva mith mâga aend sibba vppira skepum hret. Men thaet swarte folk fon Lydasburch aend Alikmarum hêde alên dên. Thawil tha swarta sûdward dryvon, hêdon hja fêlo maengêrtne hret, aend nêidam nimman ne kêm to aska tham, hildon hja tham to hjara wiva. Tha maenniska thêr to bek kêmon, gvngon alle binna tha hringdika thêra burgum hêma, thrvchdam et thêr buta al slyp aend broklând wêre. Tha gamla husa wrde byên klust. Fona boppalândum kâpade maen ky aend skêp, aend inna tha grâte husa thêr to fâra tha fâmna sêten hêde, wrde nw lêken aend filt mâkad, vmbe thes lêvens willa. Thaet skêd 1888 jêr nêi thaet Atlând svnken was.
In 282 jêr nêdon wi nên Êremoder navt hat, aend nw ella tomet vrlêren skinde, gvng maen êne kjasa. Thet hlot falde vp Gosa to nômath Makonta. Hju wêre Burchfâm et Fryasburch to Texlând. Hel fon hawed aend klâr fon sin, êlle god, aend thrvchdam hira burch allêna spârad was, sach alrik thêrut hira hropang. Tjan jêr lêttere kêmon tha stjurar fon Forana aend fon Lydas burch. Hja wildon tha swarta maenniska mith wif aend bern to thet lând utdryva. Thêrwr wildon hja thêre Moder is rêd biwinna. Men Gosa frêje, kaenst ên aend ôr to bek fora nêi hjra lândum, thaen âchste spod to mâkjande, owers ne skilun hja hjara mâga navt wither ne finda. Nê sêide hja. Thâ sêide Gosa: Hja haevon thin salt provad aend thin braed êten. Hjara lif aend lêva haevon hja vnder jow hod staelad. I moste jow ajne hirta bisêka. Men ik wil thi en rêd jeva. Hald hjam alond jow waeldich biste vm ra wither honk to fora. Men hald hjam bi jow burgum thêr bûta. Wâk ovir hjara sêd aend lêr hjam as jef hja Fryas svna wêre. Hjra wiva send hyr tha steriksta. As rêk skil hjara blod vrfljuchta, til er tha lesta navt owers as Fryas blod in hjara aefterkvmande skil bilywa. Sâ send hja hyr bilêwen. Nw winst ik wel thaet mina aefterkvmande thêr vp letta, ho fêr Gosa wêrhêd sprek. Thâ vsa lânda wither to bigana wêr, kêmon thêr banda erma Saxmanna aend wiva nêi tha vvrdum fon Stavere aend thaet Alderga, vmbe golden aend ôra sjarhêd to sêkane fon ut tha wasige bodeme. Thach tha stjurar nildon hja navt to lêta. Tha gvngon hja tha lêthoga thorpa bihêma to West Flyland, vmbe ra lif to bihaldane.
NOW I WILL RELATE HOW THE GEERTMAN AND MANY FOLLOWERS OF HELLENIA CAME BACK.
Two years after Gosa had become the mother (303 B.C.) there arrived a fleet at Flymeer. The people shouted “Ho-n-sêen” (What a blessing). They sailed to Staveren, where they shouted again. Their flags were hoisted, and at night they shot lighted arrows into the air. At daylight some of them rowed into the harbour in a boat, shouting again, “Ho-n-sêen.” When they landed a young fellow jumped upon the rampart. In his hand he held a shield on which bread and salt were laid. After him came a grey-headed man, who said we come from the distant Greek land to preserve our customs. Now we wish you to be kind enough to give us as much land as will enable us to live. He told a long story, which I will hereafter relate more fully. The old man did not know what to do. They sent messengers all round, also to me. I went, and said now that we have a mother it behoves us to ask her advice. I went with them myself. The mother, who already knew it all, said: Let them come, they will help us to keep our lands, but do not let them remain in one place, that they may not become too powerful over us. We did as she said, which was quite to their liking. Fryso remained with his people at Staveren, which they made again into a port as well as they could. Wichhirte went with his people eastwards to the Emude. Some of the descendants of Jon who imagined that they sprang from the Alderga people went there. A small number, who fancied that their forefathers had come from the seven islands, went there and set themselves down within the enclosure of the citadel of Walhallagara. Liudgert, the admiral of Wichhirt, was my comrade, and afterwards my friend. Out of his diary I have taken the following history.
After we had been settled 12 times 100 and twice 12 years in the Five Waters (Punjab), whilst our naval warriors were navigating all the seas they could find, came Alexander the King, with a powerful army descending the river towards our villages. No one could withstand him; but we sea-people, who lived by the sea, put all our possessions on board ships and took our departure. When Alexander heard that such a large fleet had escaped him, he became furious, and swore that he would burn all the villages if we did not come back. Wichhirte was ill in bed. When Alexander heard that, he waited till he was better. After that he came to him, speaking very kindly—but he deceived, as he had done before. Wichhirte answered: Oh greatest of kings, we sailors go everywhere; we have heard of your great deeds, therefore we are full of respect for your arms, and still more for your wisdom; but we who are free-born Fryas children, we may mot become your slaves; and even if I would, the others would sooner die, for so it is commanded in our laws. Alexander said: I do not desire to take your land or make slaves of your people, I only wish to hire your services. That I will swear by both our Gods, so that no one may be dissatisfied. When Alexander shared bread and salt with him, Wichhirte had chosen the wisest part. He let his son fetch the ships. When they were all come back Alexander hired them all. By means of them he wished to transport his people to the holy Ganges, which he had not been able to reach. Then he chose among all his people and soldiers those who were accustomed to the sea. Wichhirte had fallen sick again, therefore I went alone with Nearchus, sent by the king. The voyage came to an end without any advantage, because the Joniers and the Phœnicians were always quarrelling, so that Nearchus himself could not keep them in order. In the meantime, the king had not sat still. He had let his soldiers cut down trees and make planks, with which, with the help of our carpenters, he had built ships. Now he would himself become a sea-king, and sail with his whole army up the Ganges; but the soldiers who came from the mountainous countries were afraid of the sea. When they heard that they must sail, they set fire to the timber yards, and so our whole village was laid in ashes. At first we thought that this had been done by Alexander’s orders, and we were all ready to cast ourselves into the sea: but Alexander was furious, and wished his own people to kill the soldiers. However, Nearchus, who was not only his chief officer, but also his friend, advised him not to do so. So he pretended to believe that it had happened by accident, and said no more about it. He wished now to return, but before going he made an inquiry who really were the guilty ones. As soon as he ascertained it, he had them all disarmed, and made them build a new village. His own people he kept under arms to overawe the others, and to build a citadel. We were to take the women and children with us. When we arrived at the mouth of the Euphrates, we might either choose a place to settle there or come back. Our pay would be guaranteed to us the same in either case. Upon the new ships which had been saved from the fire he embarked the Joniers and the Greeks. He himself went with the rest of his people along the coast, through the barren wilderness; that is, through the land that she had heaved up out of the sea when she had raised up the strait as soon as our forefathers had passed into the Red Sea.
When we arrived at New Gertmania (New Gertmania is the port that we had made in order to take in water), we met Alexander with his army. Nearchus went ashore, and stayed three days. Then we proceeded further on. When we came to the Euphrates, Nearchus went ashore with the soldiers and a large body of people; but he soon returned, and said, The Bing requests you, for his sake, to go a voyage up the Red Sea; after that each shall receive as much gold as he can carry. When we arrived there, he showed us where the strait had formerly been. There he spent thirty-one days, always looking steadily towards the desert.
At last there arrived a great troop of people, bringing with them 200 elephants, 1000 camels, a quantity of timber, ropes, and all kinds of implements necessary to drag our fleet to the Mediterranean Sea. This astounded us, and seemed most extraordinary; but Nearchus told us that his king wished to show to the other kings that he was more powerful than any kings of Tyre had ever been. We were only to assist, and that surely could do us no harm. We were obliged to yield, and Nearchus knew so well how to regulate everything, that before three months had elapsed our ships lay in the Mediterranean Sea. When Alexander ascertained how his project had succeeded, he became so audacious that he wished to dig out the dried-up strait in defiance of Irtha; but Wr-alda deserted his soul, so that he destroyed himself by wine and rashness before he could begin it. After his death his kingdom was divided among his princes. They were each to have preserved a share for his sons, but that was not their intention. Each wished to keep his own share, and to get more. Then war arose, and we could not return. Nearchus wished us to settle on the coast of Phœnicia, but that no one would do. We said we would rather risk the attempt to return to Fryasland. Then he brought us to the new port of Athens, where all the true children of Frya had formerly gone. We went, soldiers with our goods and weapons. Among the many princes Nearchus had a friend named Antigonus. These two had only one object in view, as they told us—to help the royal race, and to restore freedom to all the Greek lands. Antigonus had, among many others, one son named Demetrius, afterwards called the “City Winner.” He went once to the town of Salamis, and after he had been some time fighting there, he had an engagement with the fleet of Ptolemy. Ptolemy was the name of the prince who reigned over Egypt. Demetrius won the battle, not by his own soldiers, but because we helped him. We had done this out of friendship for Nearchus, because we knew that he was of bastard birth by his white skin, blue eyes, and fair hair. Afterwards, Demetrius attacked Rhodes, and we transported thither his soldiers and provisions. When we made our last voyage to Rhodes, the war was finished. Demetrius had sailed to Athens. When we came into the harbour, the whole village was in deep mourning. Friso, who was king over the fleet, had a son and a daughter so remarkably fair, as if they had just come out of Fryasland, and more beautiful than any one could picture to himself. The fame of this went all over Greece, and came to the ears of Demetrius. Demetrius was vile and immoral, and thought he could do as he pleased. He carried off the daughter. The mother did not dare await the return of her joi (the sailors wives call their husbands joi or zoethart (sweetheart). The men call their wives troost (comfort) and fro or frow, that is, vreuyde (delight) and frolic; that is the same as vreugde.
As she dared not wait for her husband’s return, she went with her son to Demetrius, and implored him to send back her daughter; but when Demetrius saw the son he had him taken to his palace, and did to him as he had done to his sister. He sent a bag of gold to the mother, which she flung into the sea. When she came home she was out of her mind, and ran about the streets calling out: Have you seen my children. Woe is me! let me find a place to hide in, for my husband will kill me because I have lost his children.
When Demetrius heard that Friso had come home, he sent messengers to him to say that he had taken his children to raise them to high rank, and to reward him for his services. But Friso was proud and passionate, and sent a messenger with a letter to his children, in which he recommended them to accept the will of Demetrius, as he wished to promote their happiness; but the messenger had another letter with poison, which he ordered them to take: But, said he, your bodies have been defiled against your will. That you are not to blame for; but if your souls are not pure, you will never come into Walhalla. Your spirits will haunt the earth in darkness. Like the bats and owls, you will hide yourselves in the daytime in boles, and in the night will come and shriek and cry about our graves, while Frya must turn her head away from you. The children did as their father had commanded. The messenger had their bodies thrown into the sea, and it was reported that they had fled. Now Friso wished to go with all his people to Frya’s land, where he had been formerly, but most of them would not go. So Friso set fire to the village and all the royal storehouses; then no one could remain there, and all were glad to be out of it. We left everything behind us except wives and children, but we had an ample stock of provisions and warlike implements.
Friso was not yet satisfied. When we came to the old harbour, he went off with his stout soldiers and threw fire into all the ships that he could reach with his arrows. Six days later we saw the war-fleet of Demetrius coming down upon us. Friso ordered us to keep back the small ships in a broad line, and to put the large ships with the women and children in front. Further, he ordered us to take the crossbows that were in the fore part and fix them on the sterns of the ships, because, said he, we must fight a retreating battle. No man must presume to pursue a single enemy—that is my order. While we were busy about this, all at once the wind came ahead, to the great alarm of the cowards and the women, because we had no slaves except those who had voluntarily followed us. Therefore we could not escape the enemy by rowing. But Wr-alda knew well why he did this; and Friso, who understood it, immediately had the fire-arrows placed on the crossbows. At the same time he gave the order that no one should shoot before he did, and that we should all aim at the centre ship. If we succeeded in this, he said, the others would all go to its assistance, and then everybody might shoot as he best was able. When we were at a cable and a half distance from them the Phœnicians began to shoot, but Friso did not reply till the first arrow fell six fathoms from his ship. Then he fired, and the rest followed. It was like a shower of fire; and as our arrows went with the wind, they all remained alight and reached the third line. Everybody shouted and cheered, but the screams of our opponents were so loud that our hearts shrank. When Friso thought that it was sufficient he called us off, and we sped away; but after two days’ slow sailing another fleet of thirty ships came in sight and gained upon us. Friso cleared for action again, but the others sent forward a small rowing-boat with messengers, who asked permission to sail with us, as they were Joniers. They had been compelled by Demetrius to go to the old haven; there they had heard of the battle, and girding on their stout swords, had followed us. Friso, who had sailed a good deal with the Joniers, said Yes; but Wichirte, our king, said No. The Joniers, said he, are worshippers of heathen gods; I myself have heard them call upon them. That comes from their intercourse with the real Greeks, Friso said. I have often done it myself, and yet I am as pious a Fryas man as any of you. Friso was the man to take us to Friesland, therefore the Joniers went with us. It seems that this was pleasing to Wr-alda, for before three months were past we coasted along Britain, and three days later we could shout huzza.
* 303 before Christ.
† Barnpila, De falarica, Livy, xxi. 8.
* Alexander at the Indus, 327 before Christ.
† 327+1224 is 1551 before Christ.
* 305 before Christ.
† Joi en trâst. At Scheveningen you still hear “Joei en troos.” Joi is the French joye.
Nw wil ik skriwa ho tha gêrtmanna and fêlo Hêlênja folgar tobek kêmon.
Twa jêr nêi thaet Gosa Moder wrde, kêm er en flâte to thet Flymara in fala. Thet folk hropte ho.n.sêen. Hja foron til Stavere, thêr hropton hja jeta rêis. Tha fôna wêron an top aend thes nachtes skâton hja barnpila anda loft. Thâ dêirêd wêre rojadon svme mith en snâke to thêre hava in. Hja hropton wither ho.n. sêen. Thâ hja landa hipte-n jong kerdel wal vp. In sina handa hêdi-n skild, thêrvp was braed aend salt lêid. Afterdam kêm en grêva, hi sêide wi kvmath fona fere Krêkalandum wêi, vmb vsa sêd to warjande, nw winstath wi i skolde alsa mild wêsa vs alsa fül lând to jêvane thaet wi thêrvp müge hêma. Hi telade-n êle skêdnese thêr ik aefter bêtre skryva wil. Tha grêva niston navt hwat to dvande, hja sandon bodon allerwêikes, âk to my. Ik gvng to aend sêide: nw wi-n Moder haeve agon wi hjra rêd to frêjande. Ik selva gvng mitha. Thju Moder, thêr ella wiste, sêide, lêt hja kvme, sâ mügon hja vs lând helpa bihalda: men lêt hjam navt vp êne stêd ne bilyva, til thju hja navt waldich ne wrde ovir vs. Wi dêdon as hju sêid hêde. That wêre êl nêi hjra hêi. Fryso reste mith sinâ ljudum to Stavere, that hja wither to êne sêstêde mâkade, sa god hja machte. Wichhirte gvng mith sinum ljudum astward nêi there Êmude. Svme thêra Johnjar, thêr mênde thaet hja font Alderga folk sproten wêre, gvngen thêr hinne. En lyth dêl thêr wânde thaet hjara êthla fon tha sjugon êlanda wei kêmon, gvngon hinne aend setton hjara selva binna tha hringdik fon thêre burch Walhallagâra del. Ljudgêrt thene skolte bi nachte fon Wichhirte waerth min aethe aefternêi min frjund. Fon ut sin dêibok haev ik thju skêdnese thêr hir aefter skil folgja.
Nei thaet wi 12 mel 100 aend twia 12 jêr bi tha fif wêtrum sêten hêde, thahwila vsa sêkaempar alle sêa bifàren hêde thêr to findane, kêm Alexandre tham kêning mith en weldich hêr fon boppa allingen thêr strâm vsa thorpa bifâra. Nimman ne maecht im wither worda. Thach wi stjurar thêr by tha sê sâton, wi skêpt vs mith al vsa tilbêre hava in aend brûda hinna. Tha Alexandre fornom thaet im sâ ne grâte flâte vntfâra was, waerth er wodinlik, to swêrande hi skolde alle thorpa an logha offerja jef wi navt to bek kvma nilde. Wichhirte lêide siak to bedde. Thâ Alexandre thaet fornom heth er wacht alont er bêter wêre. Afternêi kêm er to him sêr kindlyk snakkande, thach hi thrjvchde lik hi êr dên hêde. Wichhirte andere thêr aefter, o aldergrâteste thêra kêningar. Wi stjurar kvmath allerwêikes, wi hâven fon jow grâte dêdun hêred. Thêrvmbe send wi fvl êrbidenese to fara jowa wêpne, tha jet mar vr thina witskip. Men wi ôthera wy send frybern Fryas bern. Wy ne mügon nêne slâfona navt ne wrde. Jef ik wilde, tha ôra skolde rêder sterva willa, hwand alsa ist thrvch vsa êwa bifôlen. Alexandre sêide: ik wil thin lând navt ne mâkja to min bût, ner thin folk to mina slâfona. Ik wil blât thaet ste my thjanja skolste vmb lân. Thêrvr wil ik swêra by vs bêdar godum, thaet nimman vr my wrogja skil. Tha Alexandre aefternei braed aend salt mith im dêlade, heth Wichhirte that wiste dêl kâsen. Hi lêt tha skêpa hala thrvch sin svne. Tha thi alle tobek wêron, heth Alexandre thi alle hêred. Thêr mitha wilde hi sin folk nêi tha helge Gônga fâra, thêr hi to land navt hêde müge nâka. Nw gvng er to aend kâs altham ut sin folk aend ut sina salt-atha thêr wenath wêron vvr-ne sê to fârane. Wichhirte was wither siak wrden, thêrvmbe gvng ik allêna mitha aend Nearchus fon thes keningis wêga. Thi tocht hlip svnder fardêl to-n-ende, uthâvede tha Johnjar immerthe an vnmin wêron with tha Phonisjar, alsa Nêarchus thêr selva nên bâs ovir bilywe ne kv. Intwiska hêde tham kêning navt stile nêst. Hi hêde sina salt-atha bâma kapja lêta aend to planka mâkja. Thrvch help vsar timberljud hêder thêr of skêpa mâkad. Nw wilder selva sêkêning wertha, aend mith êl sin hêr thju Gonga vpfâra. Thach tha salt-atha thêr fon thet bergland kêmon, wêron ang to fara sê. As hja hêradon thaet hja mith moste, stakon hja tha timberhlotha ane brônd. Thêr thrvch wrde vs êle thorp anda aska lêid. Thet forma wânde wy thaet Alexandre thaet bifalen hêde aend jahw êder stand rêd vmb sê to kjasane. Men Alexander wêre wodin, hi wilde tha salt-atha thrvch sin ajn folk ombrensa lêta. Men Nêar-chus tham navt allêna sin êroste forst men ak sin frjund wêre, rêde him owers to dvande. Nw bêrad er as wen der lavade thet vnluk et dên hêde. Tha hi ne thvrade sin tocht navt vrfata. Nw wild er to bek kêra, thach êr hi thaet dêde, lêt hi thet forma bisêka hwa-r skeldich wêron. Dry-r thaet wiste lêt er altham svnder wêpne bilywa, vmb en ny thorp to mâkjande. Fon sin ajn folk lêt er wepned vmbe tha ôra to taemma, aend vmbe êne burch to bvwande. Wy moston wiv aend bern mith nimma. Kêmon wi anda muda thêre Êuphrat, sa machton wi thêr en stêd kiasa jeftha omkêra, vs lân skold vs êvin blyd to dêlath wrde. An tha nya skêpa, thêr tha brônd vntkvma wêron, let-er Johniar aend Krêkalandar gâ. Hi selva gvng mith sin ôra folk allingen thêre kâd thrvch tha dorra wostêna, thaet is thrvch et land thaet Irtha vphêid hêde uta sê, tha hju thju strête after vsa êthela vphêide as hja inna Râde sê kêmon.
Tha wy to ny Gêrtmanja kêmon (ny Gêrtmanja is en hâva thêr wi selva makad hede, vmbe thêr to wêterja) mêton wi Alexandre mith sin hêr. Nêarchus gvng wal vp aend bêide thrja dêga. Tha gvng et wither forth. Tha wi bi thêre Êuphrat kêmon, gvng Nêarchus mith sina salt-atha aend fêlo fon sin folk wal vp. Tha hi kêm hring wither. Hi sêide, thi kêning lêt jow bidda, i skille jet en lithge tocht to sinra wille dvan, alont et ende fona Râde sê. Thêrnêi skil jawehder sâ fül gold krêja as er bêra mêi. Tha wi thêr kêmon, lêt er vs wysa hwêr thju strête êr wêst hêde. Thêr nêi wylader ên aend thritich dêga, alan ut sjande vvra wostêne.
Tho tha lesta kêm er en hloth maenniska mith forande twa hondred êlephanta thvsend kêmlun tolêden mith woden balkum, râpum aend allerlêja ark vmbe vsa flâte nêi tha Middelsê to tyande. Thaet bisâwd-vs, aend likt vs bal to, men Nêarchus teld vs, sin kêning wilde tha ôthera kêninggar tâna that i weldiger wêre, sâ tha kêninggar fon Thyris êr wêsen hêde. Wi skoldon men mith helpa, sêkur skolde vs thaet nên skâda navt dva. Wi moston wel swika, aend Nearchus wiste ella sâ pront to birjuchte thaet wi inna Middelsê lêide êr thrja mônatha forby wêron. Tha Alexandre fornom ho-t mith sinra onwerp ofkvmen was, waerth er sa vrmêten thaet er tha drage strête utdiapa wilde Irtha to-n spot. Men Wr.alda lêt sine sêle lâs, thêrvmbe vrdronk er inna win aend in sina ovirmodichhêd, êr thaet er bijinna kvste. After sin dâd wrde thet rik dêlad thrvch sina forsta. Hja skolde alrek en dêl to fara sina svnum wârja, thach hja wêron vnmênis. Elk wilde sin dêl bihalda aend selva formâra. Tha kêm orloch aend wi ne kvste navt omme kêra. Nêarchus wilde nw, wi skolde vs del setta an Phonisi his kâd, men thaet nilde nimman navt ne dva. Wi sêide, rêder willath wi wâga nêi Fryasland to gâna. Tha brocht-er vs nei thêre nya hâva fon Athenia, hwêr alle aefte Fryas bern formels hin têin wêron. Forth gvngon wi salt-âtha liftochta aend wêpne fâra. Among tha fêlo forsta hêde Nêarchus en frjund mith nôme Antigonus. Thisse strêdon bêde vmb ên dol, sâ hja sêidon as follistar to fâra-t kêninglike slachte aend forth vmbe alle Krêkalanda hjara alda frydom wither to jêvane. Antigonus hêde among fêlo ôtherum ênnen svn, thi hête Demêtrius, aefter tonômad thene stêda winner. Thisse gvng ênis vpper stêde Salâmis of. Nêi thaet er thêr en stût mêi strêden hêde most er mith thêre flâte strida fon Ptholemeus. Ptholemêus, alsa hête thene forst thêr welda ovir Êgiptaland. Dêmêtrius wn thêre kêse, tha navt thrvch sina saltâtha, men thrvch dam wy him helpen hêde. Thit hêde wi dên thrvch athskip to fâra Nêarchus, hwand wi him far basterd blod bikaende thrvch sin friska hûd aend blâwa âgon mith wit hêr. After nêi gvng Dêmêtrius lâs vp Hrodus thêr hinne brochton wi sina salt-âtha ând liftochta wr. Thâ wi tha leste rêis to Hrodus kêmon, was orloch vrtyan. Dêmêtrius was nêi Athenia fâren. Tha vs kêning thaet vnderstande, lêd-er vs tobek. Tha wi anda hâve kêmon, wêre êl et thorp in row bidobben. Friso thêr kêning wêr ovir-a flâte, hêde en svn aend en toghater tûs, sâ bjustre fres, as jef hja pâs ut Fryasland wêi kvmen wêren, aend sâ wonderskên as nimman mocht hügja. Thjv hrop thêrvr gvng vvr alle Krêkalanda aend kêm in tha âra fon Dêmêtrius. Dêmêtrius wêre vvl aend vnsêdlik, aend hi thogte thaet-im ella fry stvnde. Hi lêt thju toghater avbêr skâkja. Thju moder ne thvrade hjra joi navt wachtja, joi nomath tha stjurar wiva hira mâna, thaet is blideskip, ak segsath hja swêthirte. Tha stjurar hêton hjra wiva trâst, aend fro jefta frow thaet is frü âk frolik, thaet is êlik an frü. Thrvchdam hju hjra man navt wachtja thurade, gvng hju mith hjra svne nêi Dêmêtrius aend bad, hi skolde hja hjra toghater wither jêva. Men as Dêmêtrius hira svn sa, lêt-er tham nêi sinra hove fora, aend dêde alên mith him, as-er mith tham his suster dên hêde. Anda moder sand hi en buda gold, thach hju stirt-et in sê. As hju thûs kêm, warth hju wansinnich, allerwêikes run hju vvra strête: naest min kindar navt sjan, o wach, lêt mi to jow skul sêka, wand min joi wil mi dêja for tha-k sina kindar wêi brocht haev. Tha Dêmêtrius fornom, thaet Friso to honk wêre, sand-i en bodja to him segsande, thaet hi sina bern to him nomen hêde wmbe ra to fora to-n hâge stât vmbe to lânja him to fâra sina thjanesta. Men Friso thêr stolte aend herdfochtich wêre, sand en bodja mith en brêve nêi sinum bern tha, thêrin mânde hi hjam, hja skolde Dêmêtrius to willa wêsa, vrmithis tham hjara luk jêrde. Thach thene bodja hêde jeta-n ora brêve mith fenin, thêrmêi bifâl-er hja skolde thaet innimma, hwand sêid-er-vnwillinglik is thin lif bivvllad, thaet ne skil jow navt to rêkned ni wrde, thach sâhwersa jow jowe sêle bivvlath sa ne skil jow nimmerthe to Walhâlla ne kvma, jow sêle skil thaen ovir irtha ommewâra, svnder ae thet ljucht sja to mugande, lik tha flâramusa aend nachtula skilstv alra dystik in thina hola skula, thes nachtis utkvma, then vp vsa graeva grâja aend hûla, thah wila Frya hjra haved fon jow ofwenda mot. Tha bern dêde lik-ra bifâlen warth. Dêmêtrius lêt ra likka in sê werpa aend to tha maenniska wrde sêid, thaet hja fljucht wêron. Nw wilde Friso mith alleman nêi Fryasland fâra, thêr-i êr wêst hêde, men tha mêst nilde thaet navt ne dva. Nw gvng Friso to aend skât thet thorp mith-a kêninglika fârrêdskûrum anda brônd. Hjud ne kv ni thvrade ninman ne bilywa, aend alle wêron blyde, that hja bûta wêre, bihalva wif aend bern hêdon wi ella abefta lêten, thach wi wêron to lêden mith liftochtum aend orlochtuch.
Friso nêde nach nên fretho. Tha wi by tha alda hâve kêmon gvnger mith sina drista ljudum to aend skât vnwarlinga tha brônd inna skêpa, thêr-i mith sina pilum bigâna kv. After sex dêgum sâgon wi tha orlochflâte fon Dêmêtrius vp vs to kvma. Friso bifâl vs, wi moston tha lithste skêpa aefterhâde in êne brêde line, tha stora mith wif aend bern fârut. Forth bâd er wi skoldon tha krânboga fon for nimma aend anda aeftestêwen faestigja, hwand sêid er, wi achon al ffjuchtande to fjuchtane. Nimman ne mêi him formêta vmb en enkeldera fyand to forfolgjande, alsa sêid-er is min bislut. Tha hwila wi thêrmitha al dvande wêron, kêm wind vs vppa kop, to thêra laefa aend thêra wiva skrik, thrvchdam wi nêne slâvona navt nêde as thêra thêr vs bi ajn willa folgan wêre. Wi ne machton hja thus navt thruch roja ni vntkvma. Men Wralda wiste wel, hwêrvmb-er sâ dêde, aend Friso thêr-et fata, lêt tha baernpila ring inna krânboga lidsa. To lik bâd-er thaet nimman skiata ne machte, êr hy skâten hêde. Forth sêid-er thaet wi alle nêi thaet midloste skip skiata moste, is thaet dol god biracht sêid-er, sâ skilun tha ôra him to helpane kvma aend thaen mot alrik skiata sa-r alderbesta mêi. As wi nw arhalf ketting fon-ra of wêre, bigoston tha Phonisiar to skiata. Men Friso n-andere navt bi fâra tha êroste pil del falde a sex fadema fon sin skip. Nw skât-er. Tha ôra folgade, thet likte en fjurrêin aend thrvchdam vsa pila mith wind mêi gvngon, bilêvon hja alle an brônd, aend nâkade selva tha thridde lâge. Allera maennelik gyradon aend jûwgade. Men tha krêta vsar witherlâgum wêron sa herde, thet-et vs thet hirte binêpen warth. As Friso mênde thaet et to koste, lêt-er ofhalde aend wi spode hinne. Thach nêi that wi twa dêga forth pilath hêde, kêm thêr en ôre flâte ant sjocht, fon thrittich skêpun, thêr vs stêdis in wnne. Friso lêt vs wither rêd makja. Men tha ôthera sandon en lichte snâka fvl rojar forut, tha bodon thêra bâdon ut alera nôma jef hja mith fâra machte. Hja wêron Johniar, thrvch Dêmêtrius wêron hja waeldantlik nêi there alda hâve skikad. Thêr hêdon hja fon thêre kêse hêrad aend nw hêdon hj a thet stolta swêrd antjan, aend wêron vs folgad. Friso thêr fül mitha Johnjar faren hêde sêide jae, men Wichhirte vsa kêning sêide nê, Tha Johnjar send afgoda thjanjar sêid-er, ik selva haev hêrad, ho hja thi an hropte. Friso sêide thet kvmath thrvch tha wandel mith tha aefta Krêkalandar. Thaet haev ik vâken selva dên. Thach ben ik alsa herde Fryas as tha finste fon jow. Friso wêre thene maen thêr vs to Fryasland wisa moste. Thus gvngon tha Johnjar mith. Ak likt-et nei Wr.aldas hêi, hwand êr thrja mônathe om hlâpen wêron, gvngon wi allingen Britannja, aend thrja dêga lêter machton wi ho.n sêen hropa.
THIS WRITING HAS BEEN GIVEN TO ME ABOUT NORTHLAND AND SCHOONLAND (SCANDINAVIA).
When our land was submerged I was in Schoonland. It was very bad there. There were great lakes which rose from the earth like bubbles, then burst asunder, and from the rents flowed a stuff like red-hot iron. The tops of high mountains fell and destroyed whole forests and villages. I myself saw one mountain torn from another and fall straight down. When I afterwards went to see the place there was a lake there. When the earth was composed there came a duke of Lindasburgt with his people, and one maiden who cried everywhere, Magy is the cause of all the misery that we have suffered. They continued their progress, and their hosts increased. The Malty fled, and his corpse was found where he had killed himself. Then the Finns were driven to one place where they might live. There were some of mixed blood who were allowed to stay, but most of them went with the Finns. The duke was chosen as king. The temples which had remained whole were destroyed. Since that time the good Northmen come often to Texland for the advice of the mother; still we cannot consider them real Frisians. In Denmark it has certainly happened as with us. The sea-people, who call themselves famous sea-warriors, went on board their ships, and afterwards went back again.
Whenever the Carrier has completed a period, then posterity shall understand that the faults and misdeeds that the Brokmannen have brought with them belonged to their forefathers; therefore I will watch, and will describe as much of their manners as I have seen. The Geertmannen I can readily pass by. I have not had much to do with them, but as far as I have seen they have mostly retained their language and customs. I cannot say that of the others. Those who descend from the Greeks speak a bad language, and have not much to boast of in their manners. Many have brown eyes and hair. They are envious and impudent, and cowardly from superstition. When they speak, they put the words first that ought to come last. For old they say at; for salt, sât; and for man, ma—too many to mention. They also use abbreviations of names, which have no meaning. The Joniers speak better, but they drop the H, and put it where it ought not to be. When they make a statue of a dead person they believe that the spirit of the departed enters into it; therefore they have hidden their statues of Frya, Fâsta, Medea, Thiania, Hellenia, and many others. When a child is born, all the relatives come together and pray to Frya to send her servants to bless the child. When they have prayed, they must neither move nor speak. If the child begins to cry, and continues some time, it is a bad sign, and they suspect that the mother has committed adultery. I have seen very bad things come from that. If the child sleeps, that is a good sign—Frya’s servants are come. If it laughs in its sleep, the servants have promised it happiness. Moreover, they believe in bad spirits, witches, sorcerers, dwarfs, and elves, as if they descended from the Finns. Herewith I will finish, and I think I have written more than any of my forefathers. Frethorik.
Frethorik, my husband, lived to the age of 63. Since 108 years he is the first of his race who died a peaceable death; all the others died by violence, because they all fought with their own people, and with foreigners for right and duty.
My name is Wiljo. I am the maiden who came home with him from Saxsenmarken. In the course of conversation it came out that we were both of Adela’s race—thus our affection commenced, and we became man and wife. He left me with five children, two sons and three daughters. Konreed was my eldest son, Hachgana my second. My eldest daughter is called Adela, my second Frulik, and the youngest Nocht. When I went to Saxsenmarken I preserved three books—the book of songs, the book of narratives, and the Hellenia book.
I write this in order that people may not think they were by Apollonia. I have had a good deal of annoyance about this, and therefore now wish to have the honour of it. I also did more. When Gosa Makonta died, whose goodness and clear-sightedness have become a proverb, I went alone to Texland to copy the writings that she had left; and when the last will of Frana was found, and the writings left by Adela or Hellenia, I did that again. These are the writings of Hellenia. I have put them first because they are the oldest.
Thit skrift is mij ower Nortland jeftha Skênland jêven.
Vndera tida thaet vs land del sêg, wêre ik to Skênland. Thêr gvng et alsa to. Thêr wêron grâte mâra, thêr fon tha bodeme lik en blêse vt setta, then spliton hja vt-ên. Uta rêta kêm stof as-t gliande yser wêre. Thêr wêron berga thêr tha krunna of swikte. Thesse truldon nêther aend brochton walda aend thorpa wêi. Ik self sâ thaet en berch fon tha ôra of torent wrde. Linrjucht sêg er del. As ik afternêi sjan gvng, was thêr en mâre kvmen. Tha irtha bêterad was, kêm er en hêrtoga fon Lindasburch wêi, mit sin folk aend en fâm, thju fâm kêthe allomme: Thene Mâgy is skeldich an al-eth lêt thaet wi lêden haeve. Hja tâgon immer forth en thet hêr waerth al grâter. Thene Mâgy fluchte hinne, maen fand sin lik, hi hêde sin self vrdên. Tha wrdon tha Finna vrdrêven nêi ênre stêd, thêr machton hja lêva. Thêr wêron fon basterde blode. Thissa machton biliwa, thach fêlo gvngon mith tha Finna mêi .Thi hêrtoga warth to kêning kêren. Tha kaerka thêr êl bilêven wêron wrde vrdên. Sont komath tha gode Northljud vâken to Texland vmb there Moder-is rêd. Thâ wi ne mügath hjam for nêne rjuchta Fryas mar ne halde. Inna Dênamarka ist sêkur as bi vs gvngon. Tha stjurar, tham hjara self thêr stoltelika sêkaempar hêton, send vppira skêpa gvngon, aend aefternêi sind hja to bek gvngon.
Hwersa thene Kroder en tid forth kroden heth, thaen skilun tha aefterkomanda wâna thaet tha lêka and brêka, thêr tha Brokmanna mith brocht haeve, aejen were an hjara êthla. Thêr vr wil ik wâka aend thus sâ fül vr hjaera plêga skriva as ik sjan hae. Vr tha Gêrtmanna kaen ik rêd hinne stappa. Ik naev navt fül mithra omme gvngen. Tha sâ fêr ik sjan hae send hja thaet mast bi tâl aend sêd bilêwen. Thaet ne mêi ik navt segsa fon tha ôthera. Thêr fon.a Krêkalânda wêi kvme, send kwâd ther tâl aend vppira sêd ne mêi maen êl navt boga. Fêlo haevath brûna âgon aend hêr. Hja send nidich aend drist aend aeng thrvch overbilâwichhêd. Hwêrsa hja sprêka, sâ nômath hja the worda fâr vppa thêr lerst kvma mosta. Ajen ald segath hja âd, aejen salt sâd, mâ fori maen, sel fori skil, sode fori skolde, to fül vmb to nomande. Ak forath hja mêst vrdvaliske aend bikirte nôma, hwêran maen nên sin an hefta ne mêi. Tha Johniar sprêkath bêtre, thach hja swygath thi h aend hwêri navt nêsa mot, waerth er ûtekêth. Hwersa imman en byld mâkath aefter ênnen vrstvrven aend thet likt, sâ lâwath hja, thaet thene gâst thes vrsturvene thêr inne fârath. Thêrvr haevath hja alle bylda vrburgen fon Frya, Faesta, Mêdêa, Thjanja, Hellênja aend fêlo ôthera. Hwerth thêr en bern ebern, sâ kvmath tha sibba et sêmne aend biddath an Frya thaet hju hjara fâmkes mêi kvma lêta thaet bern to sêenande. Haevon hja bêden sa ne mêi nimman him rora ni hêra lêta. Kvmt et bern to graejande aend halt thit en stvnde an, alsa is thaet en kwâd têken aend man is an formoda, thaet thju maem hordom dên heth. Thêrvr haev ik al aerge thinga sjan. Kvmt et bern to slêpande, sâ is thaet en têken, thaet tha fâmkes vr-et kvmen send. Lakt et inna slêp, sâ haevon tha fâ mkes thaet bern luk to sêit. Olon lâwath hja an bosa gâsta, hexna, kolla, aldermankes aend elfun, as jef hja fon tha Finna wei kêmen. Hyrmitha wil ik enda aend nw mên ik tha-k maer skrêven hae, as ên minra êthla. Frêthorik.
Frêthorik min gâd is 63 jêr wrden. Sont 100 ând 8 jêr is hi thene êroste fon sin folk, thêr frêdsum sturven is, alle ôthera send vndera slêga swikt, thêrvr thaet alle kaempade with ajn aend fêrhêmande vmb rjucht aend plicht.
Min nôm is Wil-jo, ik bin tha fâm thêr mith him fona Saxanamarka to honk for. Thrvch tâl aend ommegang kêm et ut, thaet wi alle bêde fon Adela his folk wêron, thâ kêm ljafde aend aefternêi send wi man aend wif wrden. Hi heth mi fyf bern lêten, 2 suna aend thrju toghatera. Konerêd alsa hêt min forma, Hâchgâna min ôthera, mine aldeste toghater hêth Adela, thju ôthera Frulik aend tha jongeste Nocht. Thâ-k nêi tha Saxanamarka for, haev ik thrju boka hret. Thet bok thêra sanga, thêra tellinga, aend thet Hêlênja bok. Ik skrif thit til thju maen navt thaenka ne mêi thaet hja fon Apollânja send; ik haev thêr fül lêt vr had ând wil thus âk thju êre hae. Ak haev ik mâr dên, tha Gosa-Makonta fallen is, hwames godhêd aend klârsjanhêd to en sprêkword is wrden, thâ ben ik allêna nêi Texland gvngen vmbe tha skrifta vr to skrivane, thêr hju aefter lêten heth, aend thâ tha lerste wille fonden is fon Frâna aend tha nêilêtne skrifta fon Adela jefta Hellênja, haev ik thaet jetta rêis dên. Thit send tha skrifta Hellênjas. Ik set hjam fâr vppa vmbe thaet hja tha aldesta send.
HAIL TO ALL TRUE FRISIANS.
In the olden times, the Slavonic race knew nothing of liberty. They were brought under the yoke like oxen. They were driven into the bowels of the earth to dig metals, and had to build houses of stone as dwelling-places for princes and priests. Of all that they did nothing came to themselves, everything must serve to enrich and make more powerful the priests and the princes, and to satisfy them. Under this treatment they grew gray and old before their time, and died without any enjoyment; although the earth produces abundantly for the good of all her children. But our runaways and exiles came through Twiskland to their boundaries, and our sailors came to their harbours. From them they heard of liberty, of justice, and laws, without which men cannot exist. This was all absorbed by the unhappy people like dew into an arid soil. When they fully understood this, the most courageous among them began to clank their chains, which grieved the princes. The princes are proud and warlike; there is therefore some virtue in their hearts. They consulted together and bestowed some of their superfluity; but the cowardly hypocritical priests could not suffer this. Among their false gods they had invented also wicked cruel monsters. Pestilence broke out in the country; and they said that the gods were angry with the domineering of the wicked. Then the boldest of the people were strangled in their chains. The earth drank their blood, and that blood produced corn and fruits that inspired with wisdom those who ate them.
Sixteen hundred years ago (she writes, 593 B.C.), Atland was submerged; and at that time something happened which nobody had reckoned upon. In the heart of Findasland, upon a mountain, lies a plain called Kasamyr (Cashmere) that is “extraordinary.” There was a child born whose mother was the daughter of a king, and whose father was a high-priest. In order to hide the shame they were obliged to renounce their own blood. Therefore it was taken out of the town to poor people. As the boy grew up, nothing was concealed from him, so he did all in his power to acquire wisdom. His intellect was so great that he understood everything that he saw or heard. The people regarded him with respect, and the priests were afraid of his questions. When he was of full age he went to his parents. They had to listen to some hard language; and to get rid of him they gave him a quantity of jewels, but they dared not openly acknowledge him. Overcome with sorrow at the false shame of his parents, he wandered about. While travelling he fell in with a Frisian sailor who was serving as a slave, and who taught him our manners and customs. He bought the freedom of the slave, and they remained friends till death. Wherever he went he taught the people not to tolerate rich men or priests, and that they must guard themselves against false shame, which everywhere did harm to love and charity. The earth, he said, bestowed her treasures on those who scratch her skin; so all are obliged to dig, and plough, and sow if they wish to reap, but no one is obliged to do anything for another unless it be out of goodwill. He taught that men should not seek in her bowels for gold, or silver, or precious stones, which occasion envy and destroy love. To embellish your wives and daughters, he said, the river offers her pare stream. No man is able to make everybody equally rich and happy, but it is the duty of all men to make each other as equally rich and as happy as possible. Men should not despise any knowledge; but justice is the greatest knowledge that time can teach, because she wards off offences and promotes love.
His first name was Jessos, but the priests, who hated him, called him Fo, that is, false; the people called him Krishna, that is, shepherd; and his Frisian friend called him Buddha (purse), because he had in his head a treasure of wisdom, and in his heart a treasure of love.
At last he was obliged to flee from the wrath of the priests; but wherever he went his teaching had preceded him, whilst his enemies followed him like his shadow. When Jessos had thus travelled for twelve years he died; but his friends preserved his teaching, and spread it wherever they found listeners.
What do you think the priests did then? That I must tell you, and you must give your best attention to it. Moreover, you must keep guard against their acts and their tricks with all the strength that Wr-alda has given you. While the doctrine of Jessos was thus spreading over the earth, the false priests went to the land of his birth to make his death known. They said they were his friends, and they pretended to show great sorrow by tearing their clothes and shaving their heads. They went to live in caves in the mountains, but in them they had hid all their treasures, and they made in them images of Jessos. They gave these statues to simple people, and at last they said that Jessos was a god, that he had declared this himself to them, and that all those who followed his doctrine should enter his kingdom hereafter, where all was joy and happiness. Because they knew that he was opposed to the rich, they announced everywhere that poverty, suffering, and humility were the door by which to enter into his kingdom, and that those who had suffered the most on earth should enjoy the greatest happiness there. Although they knew that Jessos had taught that men should regulate and control their passions, they taught that men should stifle their passions, and that the perfection of humanity consisted in being as unfeeling as the cold stones. In order to make the people believe that they did as they preached, they pretended to outward poverty; and that they had overcome all sensual feelings, they took no wives. But if any young girl had made a false step, it was quickly forgiven; the weak, they said, were to be assisted, and to save their souls men must give largely to the Church. Acting in this way, they had wives and children without households, and were rich without working; but the people grew poorer and more miserable than they had ever been before. This doctrine, which requires the priests to possess no further knowledge than to speak deceitfully, and to pretend to be pious while acting unjustly, spreads from east to west, and will come to our land also.
But when the priests fancy that they have entirely extinguished the light of Frya and Jessos, then shall all classes of men rise up who have quietly preserved the truth among themselves, and have hidden it from the priests. They shall be of princely blood of priests, Slavonic, and Frya’s blood. They will make their light visible, so that all men shall see the truth; they shall cry woe to the acts of the princes and the priests. The princes who love the truth and justice shall separate themselves from the priests; blood shall flow, but from it the people will gather new strength. Finda’s folk shall contribute their industry to the common good, Linda’s folk their strength, and we our wisdom. Then the false priests shall be swept away from the earth. Wr-alda’s spirit shall be invoked everywhere and always; the laws that Wr-alda in the beginning instilled into our consciences shall alone be listened to. There shall be neither princes, nor masters, nor rulers, except those chosen by the general voice. Then Frya shall rejoice, and the earth will only bestow her gifts on those who work. All this shall begin 4000 years after the submersion of Atland, and 1000 years later there shall exist no longer either priest or oppression.
Dela, surnamed Hellenia, watch!
Thus runs Frana’s last will: All noble Frisians, Heil! In the name of Wr-alda, of Frya, and of Freedom, I greet you; and pray you if I die before I have named a successor, then I recommend to you Teuntja, who is Burgtmaagd in the citadel of Medeasblik; till now she is the best.
This Gosa has left behind her: Hail to all men! I have named no Eeremoeder, because I know none, and because it is better for you to have no mother than to have one you cannot trust. One bad time is passed by, but there is still another coming. Irtha has not given it birth, and Wr-alda has not decreed it. It comes from the East, out of the bosom of the priests. It will breed so much mischief that Irtha will not be able to drink the blood of her slain children. It will spread darkness over the minds of men like storm-clouds over the sunlight. Everywhere craft and deception shall contend with freedom and justice. Freedom and justice shall be overcome, and we with them. But this success will work out its own loss. Our descendants shall teach their people and their slaves the meaning of three words; they are universal love, freedom, and justice. At first they shall shine, then struggle with darkness, until every man’s head and heart has become bright and clear. Then shall oppression be driven from the earth, like the thunder-clouds by the storm-wind, and all deceit will cease to have any more power. Gosa.
* 2193−1600 is 593 years before Christ.
† Kasamyr is Cashmere.
* Jes-us—not to be confounded with Jesus any more than Krisen (Krishna) with Christ.
Alle afta Fryas held.
In êra tida niston tha Slâvona folkar nawet fon fryhêd. Lik oxa wrdon hja vnder et juk brocht. In irthas wand wrdon hja jâgath vmbe mêtal to delvane aend ut-a herde bergum moston hja hûsa hâwa to forst aend presterums hêm. Bi al hwat hja dêdon, thêr nas nawet to fâra hjara selva, men ella moste thjanja vmbe tha forsta aend prestera jeta riker aend weldiger to mâkjane hjara selva to saedene. Vnder thesse arbêd wrdon hja grêv aend straem êr hja jêrich wêron, aend sturvon svnder n ochta afskên irtha tham overflodlik fvl jêf to bâta al hjara bern. Men vsa britna kêmon aend vsa bânnalinga thrvch tha Twisklânda vr in hjara marka fâra aend vsa stjurar kêmon in hjara hâvna. Fon hjam hêradon hja kaelta vr êlika frydom aend rjucht aend overa êwa, hwêr bûta nimman omme ne mêi. Altham wrde vpsugon thrvch tha drova maenniska lik dâwa thrvch tha dorra fjelde. As hju fvl wêron bijonnon tha alderdrista maenniska to klippane mith hjara kêdne, alsa-t tha forsta wê dêde. Tha forste send stolte aend wichandlik, thêrvmbe is thêr âk noch düged in hjara hirta, hja birêdon et sêmine ând javon awet fon hjara overflodalikhêd. Men tha laefa skin frâna prestara ne machton thaet navt ne lyda, emong hjara forsinde godum hêdon hja âk wrangwraeda drochtne eskêpen. Pest kêm inovera lânda. Nw sêidon hja, tha drochtna send tornich overa overhêrichhêd thêra bosa. Tha wrdon tha alderdrista maenniska mith hjara kêdne wirgad. Irtha heth hjara blod dronken, mith thaet blod fode hju früchda aend nochta, aend alle tham thêr of êton wrdon wis.
16 wâra 100 jêr lêden is Atland svnken, aend to thêra tidum bêrade thêr awat hwêr vppa nimman rêkned nêde. In-t hirte fon Findas lând vppet berchta lêid en del, thêr is kêthen Kasamyr, thet is sjeldsum. Thêr werth en bern ebern, sin maem wêre thju toghater enis kêning aend sin tât wêre-n hâvedprester. Vmb skôm to vnkvma mosten hja hjara aejen blod vnkvma. Thêrvmbe waerth er bûta thêre stêde brocht bi aerma maenniska. In twiska was-t im navt forhêlad ne wrden, thêr vmbe dêd er ella vmbe wisdom to gêtane aend gârane. Sin forstân wêre sâ grât thaet er ella forstânde hwat er sâ aend hêrade. Thaet folk skowde him mit êrbêdenese and tha prestera wr don ang vr sina frêga. Thae-r jêrich wrde gvnger nêi sinum aldrum. Hja moston herda thinga hêra, vmb-im kwit to werthane javon hja him vrflod fon kestlika stênum; men hja ne thvradon him navt avbêr bikânnâ as hjara aejne blod. Mith drovenese in vrdelven overa falxe skôm sinra aldrum gvnger ommedwâla. Al forth fârande mête hi en Fryas stjurar thêr as slâv thjanade, fon tham lêrd-i vsa sêd aend plêgum. Hi kâpade him fry, aend to ther dâd send hja frjunda bilêwen. Alomme hwêr er forth hinne tâch, lêrd-i an tha ljuda thaet hja nêne rika ner prestera tolêta moston, thaet hja hjara selva hode moston aejen falxe skôm, ther allerwêikes kvad dvat an tha ljavde. Irtha sêid-er skaenkath hjara jêva nêi mêta men hjara hûd klâwat, thaet maen thêrin âch to delvane to êrane aend to sêjane, sâ maen thêrof skêra wil. Thach sêid-er nimman hovat thit to dvande fori ennen ôthera hit ne sy, thaet et bi mêne wille jef ut ljavade skêd. Hi lêrde thaet nimman in hjara wand machte frota vmbe gold her silver ner kestlika stêna, hwêr nid an klywath aend ljavde fon fljuchth. Vmbe jow manghêrta aend wiva to sjarane, sêid-er, jêvath hjara rin strâma ênoch. Nimman sêid-er is weldich alle maenniska mêtrik aend êlika luk to jân. Tha thaet it alra maenniska plicht vmbe tha maenniska alsa mêtrik to maekjane aend sa fêlo nocht to jân, as to binâka is. Nêne witskip seid-er ne mêi maen minachtja, thach êlika dêla is tha grâteste witskip, thêr tid vs lêra mêi. Thêrvmbe thaet hjv argenese fon irtha wêrath aend ljavde feth.
Sin forme nôm wêre Jes-us, thach tha prestera thêr-im sêralik haeton hêton him Fo thaet is falx, thaet folk hête him Kris-en thaet is herder, aend sin Fryaske frjund hêta him Bûda, vmbe that hi in sin hâvad en skaet fon wisdom hêde aend in sin hirt en skaet fon ljavde.
To tha lersta most-er fluchta vr tha wrêka thêra prestera, men vral hwêr er kêm was sine lêre him fârut gvngen aend vral hwêr-er gvng folgadon him sina lêtha lik sine skâde nêi. Thâ Jes-vs alsa twilif jêr om fâren hêde, sturv-er, men sina frjunda wâradon sine lêre aend kêthon hwêr-et âron fvnde.
Hwat mênst nw thaet tha prestera dêdon, thaet mot ik jo melde, âk mot-i thêr sêralik acht vp jân, forth mot-i over hjara bidryv aend renka wâka mith alle kraeftum, thêr Wralda in jo lêid heth. Thahwila Jes-us lêre vr irtha for, gvngon tha falxe prestera nêi-t lând sinra berta sin dâd avbêra, hja sêidon thaet hja fon sinum frjundum wêron, hja bêradon grâte rowa, torennande hjara klâthar to flardum aend to skêrande hjara hola kâl. Inna hôla thêra berga gvngon hja hêma, thach thêrin hêdon hja hjara skaet brocht, thêr binna mâkadon hja byldon aefter Jes-us, thessa byldon jâvon hja antha vnaerg thaenkanda ljuda, to longa lersta sêidon hja thaet Jes-us en drochten wêre, thaet-i thaet selva an hjam bilêden hêde, aend thaet alle thêr an him aend an sina lêra lâwa wilde, nêimels in sin kêningkrik kvme skolde, hwêr frü is aend nochta send. Vrmites hja wiston thaet Jes-us aejen tha rika to fjelda tâgen hêde, sâ kêthon hja allerwêikes, that aermode hâ aend ênfald sâ thju düre wêre vmbe in sin rik to kvmane, thaet thêra thêr hyr vp irtha thaet mâste lêden hêde, nêimels tha mâsta nochta haeva skolde. Thahwila hja wiston thaet Jes-us lêrad hêde thaet maen sina tochta welda aend bistjura moste, sâ lêrdon hja thaet maen alle sina tochta dêja moste, aend thaet tha fvlkvminhêd thêra maenniska thêrin bistande thaet-er êvin vnforstoren wrde sâ thaet kalde stên. Vmbe thaet folk nw wis to mâkjande thaet hja alsa dêdon, alsa bêradon hja aermode overa strêta aend vmb forth to biwisane thaet hja al hjara tochta dâd hêde, nâmon hja nêne wiwa. Thach sahwêrsa en toghater en misstap hêde, sâ waerth hja that ring forjân, tha wrakka sêidon hja most maen helpa and vmbe sin aejn sêle to bihaldane most maen fül anda cherke jân. Thus todvande hêde hja wiv aend bern svnder hûshalden aend wrdon hja rik svnder werka, men that folk waerth fül aermer aend mâr êlaendich as â to fâra. Thas lêre hwêrbi tha prestera nên ôre witskip hova as drochtlik rêda, frâna skin aend vnrjuchta plêga, brêd hiri selva ut fon-t âsta to-t westa aend skil âk vr vsa landa kvma.
Men astha prestera skilun wâna, thaet hja allet ljucht fon Frya aend fon Jes-us lêre vtdâvath haeva, sâ skilum thêr in alle vvrda maenniska vpstonda, tham wêrhêd in stilnise among ekkorum wârath aend to fâra tha prestera forborgen haeve. Thissa skilun wêsa ut forsta blod, fon presterum blod, fon Slâvonum blod, aend fon Fryas blod. Tham skilun hjara foddikum aend thaet ljucht bûta bringa, sâ thaet allera maennalik wêrhêd mêi sjan; hja skilun wê hropa overa dêda thêra prestera aend forsta. Tha forsta thêr wêrhêd minna aend rjucht tham skilun fon tha prestera wika, blod skil strâma, men thêrut skil-et folk nye kraefta gâra. Findas folk skil sina findingrikhêd to mêna nitha wenda, thaet Lydas folk sina kraefta aend wi vsa wisdom. Tha skilun tha falxa prestera wêi fâgath wertha fon irtha. Wralda his gâst skil alomme aend allerwêikes êrath aend bihropa wertha. Tha êwa thêr Wralda bi-t anfang in vs mod lêide, skilun allêna hêrad wertha, thêr ne skilun nêne ôra mâstera, noch forsta, ner bâsa navt nêsa, as thêra thêr bi mêna wille kêren send. Thaen skil Frya juwgja aend Irtha skil hira jêva allêna skaenka an tha werkande maennisk. Altham skil anfanga fjuwer thusand jêr nêi Atland svnken is aend thusand jêr lêter skil thêr longer nên prester ner tvang vp irtha sa.
Dela tonômath Hellênja, wâk!
Sâ lûda Frânas ûtroste wille. Alle welle Fryas held. An tha nôme Wraldas, fon Frya, aend thêre fryhêd grête ik jo, aend bidde jo, sahwersa ik falla machte êr ik en folgster nômath hêde, sâ bifêl ik jo Tüntja thêr Burchfâm is to thêre burch Mêdêasblik, til hjud dêgum is hja tha besta.
Thet heth Gôsa nêi lêten. Alle maenniska held. Ik naev nêne êremoder binomad thrvchdam ik nêne niste, aend et is jo bêter nêne Moder to haevande as êne hwêr vp-i jo navt forlêta ne mêi. Arge tid is forbi fâren, men thêr kvmt en ôthere. Irtha heth hja navt ne baerad aend Wralda heth hja navt ne skêren. Hju kvmt ut et âsta ut-a bosma thêra prestera wêi. Sâ fêlo lêd skil hju broda, thaet Irtha-t blod algâdvr navt drinka ne kaen fon hira vrslêjana bernum. Thjustrenesse skil hju in overne gâst thêra maenniska sprêda, lik tongar-is wolka oviret svnneljucht. Alom aend allerwêikes skil lest aend drochten bidryf with fryhêd kâmpa aend rjucht. Rjucht aend fryhêd skilun swika aend wi mith tham. Men thesse winst skil hjara vrlias wrochta. Fon thrju worda skilun vsa aefterkvmande an hjara ljuda aend slâvona tha bithjutnesse lêra. Hja send mêna ljavde, fryhêd aend rjucht. Thaet forma skilun hja glora, aefternêi with thjustrenesse kaempa al ont et hel aend klaer in hjawlikes hirt aend holle waerth. Thaen skil tvang fon irtha fâgad wertha, lik tongarswolka thrvch stornewind, aend alle drochten bidryv ne skil thêr aejen nawet navt ne formüga. Gôsa.
THE WRITING OF KONERÊD.
My forefathers have written this book in succession. I will do this, the more because there exists no longer in my state any citadel on which events are inscribed as used to be the case. My name is Konerêd (Koenraad). My father’s name was Frethorik, my mother’s name was Wiljow. After my father’s death I was chosen as his successor. When I was fifty years old I was chosen for chief Grevetman. My father has written how the Lindaoorden and Liudgaarden were destroyed. Lindahem is still lost, the Lindaoorden partially, and the north Lindgaarden are still concealed by the salt sea. The foaming sea washes the ramparts of the castle. As my father has mentioned, the people, being deprived of their harbour, went away and built houses inside the ramparts of the citadel; therefore that bastion is called Lindwerd. The sea-people say Linwerd, but that is nonsense. In my youth there was a portion of land lying outside the rampart all mud and marsh; but Frya’s people were neither tired nor exhausted when they had a good object in view. By digging ditches, and making dams of the earth that came out of the ditches, we recovered a good space of land outside the rampart, which had the form of a hoof three poles eastward, three southwards, and three westwards. At present we are engaged in ramming piles into the ground to make a harbour to protect our rampart. When the work is finished we shall attract mariners. In my youth it looked very queer, but now there stands a row of houses. Leaks and deficiencies produced by poverty have been remedied by industry. From this men may learn that Wr-alda, our universal father, protects all his creatures, if they preserve their courage and help each other.
Thet skrift fon konerêd.
Min êthla haevon in aefter thit bok skrêven. Thit wil ik boppa ella dva, vmbe thaet er in min stât nên burch ovir is, hwêrin tha bêrtnesa vp skrêven wrde lik to fâra. Min nôme is Konerêd, min tât-his nôme was Frêthorik, min mem his nôme Wiljow. After tât his dâd ben ik to sina folgar kêren, aend tha-k fiftich jêr taelde kâs men mij to vrste grêvetmaen. Min tât heth skrêven ho tha Linda-wrda aend tha Ljudgârdne vrdilgen send. Lindahêm is jeta wêi, tha Linda-wrda far en dêl, tha northlikka Ljudgârdne send thrvch thene salta sê bidelven. That brûwsende hef slikt an tha hringdik thêre burch. Lik tât melth heth, sâ send tha hâvalâsa maenniska to gvngen aend hâvon hûskes bvwad binna tha hringdik thêra burch. Thêrvmbe is thaet ronddêl nw Ljvdwerd hêten. Tha stjurar segath Ljvwrd, men thaet is wansprêke. Bi mina jüged was-t ôre lând, thaet bûta tha hringdik lêid, al pol aend brok. Men Fryas folk is diger aend flitich, hja wrdon mod ner wirg, thrvchdam hjara dol to tha besta lêide. Thrvch slâta to delvane aend kâdika to mâkjane fon tha grvnd thêr ût-a slâta kêm, alsa haevon wi wither en gode hêm bûta tha hringdik, thêr thju dânte het fon en hof, thrê pêla âstwarth, thrê pêla sûdwarth aend thrê pêla wêstwarth mêten. Hjud dêgum send wi to dvande ae-pêla to hêjande, vmb êne hâve to winnande aend mith ên vmb-vsa hringdik to biskirmande. Jef et werk rêd sy, sâ skilun wi stjurar utlvka. Bi min jüged stand-et hyr bjûstre om-to, men hjud send tha hûskes al hûsa thêr an rêja stân. And lek aend brek thêr mith ermode hir in glupt wêron, send thrvch flit a-buta drêven. Fon hir ut mêi allera maennalik lêra, thaet Wr.alda vsa Alfoder, al sina skepsela fot, mits thaet hja mod halde aend maenlik ôtherum helpa wille.
NOW I WILL WRITE ABOUT FRISO.
Friso, who was already powerful by his troops, was chosen chief Grevetman of the districts round Staveren. He laughed at our mode of defending our land and our sea-fights; therefore he established a school where the boys might learn to fight in the Greek manner, but I believe that he did it to attach the young people to himself. I sent my brother there ten years ago, because I thought, now that we have not got any mother, it behoves me to be doubly watchful, in order that he may not become our master.
Gosa has given us no successors. I will not give any opinion about that; but there are still old suspicious people who think that she and Friso had an understanding about it. When Gosa died, the people from all parts wished to choose another mother; but Friso, who was busy establishing a kingdom for himself, did not desire to have any advice or messenger from Teerland. When the messengers of the Landsaten came to him, he said that Gosa had been far-seeing and wiser than all the counts together, and yet she had been unable to see any light or way out of this affair; therefore she had not had the courage to choose a successor, and to choose a doubtful one she thought would be very bad; therefore she wrote in her last will, It is better to have no mother than to have one on whom you cannot rely. Friso had seen a great deal. He had been brought up in the wars, and he had just learned and gathered as much of the tricks and cunning ways of the Gauls and the princes as he required, to lead the other counts wherever he wished. See here how he went to work about that.
Friso had taken here another wife, a daughter of Wilfrêthe, who in his lifetime had been chief count of Staveren. By her he had two sons and two daughters. By his wish Kornelia, his youngest daughter, was married to my brother. Kornelia is not good Frisian; her name ought to be written Korn-helia. Weemoed, his eldest daughter, he married to Kauch. Kauch, who went to school to him, is the son of Wichhirte, the king of the Geertmen. But Kauch is likewise not good Frisian, and ought to be Kaap (Koop). So they have learned more bad language than good manners.
Now I must return to my story.
After the great flood of which my father wrote an account, there came many Jutlanders and Letlanders out of the Baltic, or bad sea. They were driven down the Kattegat in their boats by the ice as far as the coast of Denmark, and there they remained. There was not a creature to be seen; so they took possession of the land, and named it after themselves, Jutland. Afterwards many of the Denmarkers returned from the higher lands, but they settled more to the south; and when the mariners returned who had not been lost, they all went together to Zeeland. By this arrangement the Jutlanders retained the laud to which Wr-alda had conducted them. The Zeeland skippers, who were not satisfied to live upon fish, and who hated the Gauls, took to robbing the Phœnician ships. In the south-west point of Scandinavia there lies Lindasburgt, called Lindasnôse, built by one Apol, as is written in the book. All the people who live on the coasts, and in the neighbouring districts, had remained true Frisians; but by their desire for vengeance upon the Gauls, and the followers of Kaltona, they joined the Zeelanders. But that connection did not hold together, because the Zeelanders had adopted many evil manners and customs of the wicked Magyars, in opposition to Frya’s people. Afterwards, everybody went stealing on his own account; but when it suited them they held all together. At last the Zeelanders began to be in want of good ships. Their shipbuilders had died, and their forests as well as their land had been washed out to sea. Now there arrived unexpectedly three ships, which anchored off the ringdyk of our citadel. By the disruption of our land they had lost themselves, and had missed Flymond. The merchant who was with them wished to buy new ships from us, and for that purpose had brought all kinds of valuables, which they had stolen from the Celtic country and Phœnician ships. As we had no ships, I gave them active horses and four armed couriers to Friso; because at Stavere, along the Alberga, the best ships of war were built of hard oak which never rots. While these sea rovers remained with us, some of the Jutmen had gone to Texland, and thence to Friso. The Zeelanders had stolen many of their strongest boys to row their ships, and many of their finest daughters to have children by. The great Jutlanders could not prevent it, as they were not properly armed. When they had related all their misfortunes, and a good deal of conversation had taken place, Friso asked them at last if they had no good harbours in their country. Oh, yes, they answered; a beautiful one, created by Wr-alda. It is like a bottle, the neck narrow, but in the belly a thousand large boats may lie; but we have no citadel and no defences to keep out the pirate ships. Then you should make them, said Friso. That is very good advice, said the Jutlanders; but we have no workmen and no building materials; we are all fishermen and trawlers. The others are drowned or fled to the higher lands. While they were talking in this way, my messengers arrived at the court with the Zeeland gentlemen. Here you must observe how Friso understood deceiving everybody, to the satisfaction of both parties, and to the accomplishment of his own ends. To the Zeelanders he promised that they should have yearly fifty ships of a fixed size for a fixed price, fitted with iron chains and crossbows, and fall rigging as is necessary and useful for men-of-war, but that they should leave in peace the Jutlanders and all the people of Frya’s race. But he wished to do more; he wanted to engage all our sea rovers to go with him upon his fighting expedition. When the Zeelanders had gone, he loaded forty old ships with weapons for wall defences, wood, bricks, carpenters, masons, and smiths, in order to build citadels. Witto, or Witte, his son, he sent to superintend. I have never been well informed of what happened; but this much is clear to me, that on each side of the harbour a strong citadel has been built, and garrisoned by people brought by Friso out of Saksenmarken. Witto courted Siuchthirte and married her. Wilhem, her father, was chief Alderman of the Jutmen—that is, chief Grevetman or Count. Wilhem died shortly afterwards, and Witto was chosen in his place.
* Balda jefta kvade sê is the Baltic. Juttarland is Jutland.
† Zeeland is the Danish Islands.
‡ See page 124.
* Phonisjar are Punics or Carthaginians.
Nv wil ik vr Friso skriva.
Friso thêr al weldich wêre thrvch sin ljud, waerth âk to vrste grêve kêren thrvch Staverens ommelandar. Hi spot mith vsa wisa fon lând-wêr aend sêkaempa, thêrvmbe heth-er en skol stift hwêr in tha knâpa fjuchta lêra nêi Krêkalandar wysa. Thaen ik lâv thaet i thaet dên heth vmb thaet jongk-folk an sin snôr to bindane. Ik haev min brother thêr âk hin skikt, tha-s nv thjan jêr lêden. Hwand tocht ik nv wi nêne Moder lônger navt naeve, vmbe tha ênen aejen tha ôre to bi skirmande, âch ik dubbel to wâkane thaet hi vs nên mâster ne waerth.
Gosa neth vs nêne folgstere nômeth, thêr vr nil ik nên ordêl ne fella, men thêr send jeta alda aerg thenkande maenniska, thêr mêne thaet hju t thêr-vr mith Friso ênis wrden is. Thâ Gosa fallen was, thâ wildon tha ljud fon alle wrda êne ôthere Moder kjasa. Men Friso thêr to dvande wêre vmb-en rik to fara him selva to mâkjane, Friso ne gêrde nên rêd ner bodo fon Texland. As tha bodon thêra Landsâtum to him kêmon, sprek-i aende kêth. Gosa sêid-er was fêrsjande wêst aend wiser as alle grêva êtseemne aend thach nêde hju nên ljucht nêr klârhêd in thjuse sêke ne fvnden, thêrvmbe nêde hju nêne mod hân vmb êne folgstere to kjasane, aend vmb êne folgstere to kjasane thêr tvyvelik wêre, thêr heth hju bald in sjan, thêrvmbe heth hju in hjara ûtroste wille skrêven, thaet is jow bêtre nêne Moder to haevande as êne hwêr vpp-i jo selva navt forlêta ne mêi. Friso hêde fül sjan, bi orloch was er vpbrocht, aend fon tha hrenkum aend lestum thêra Golum aend forstum hêder krek sa fül lêred aend geth, as-er nêdich hêde vmbe tha ôra grêva to wêiande hwêr hi hjam wilde. Sjan hir ho-r thêrmith to gvngen is.
Friso hêde hir-ne ôther wif nimth, thju toghater fon Wil-frèthe, bi sin lêve was-er vrste Grêva to Staveren wêst. Thêr bi hêder twên svna wnnen aend twa toghatera. Thrvch sin bilêid is Kornêlja sin jongste toghater mith min brother mant. Kornêlja is wan Fryas and mot Kornhêlja skrêven wrde. Wêmod sin aldeste heth er an Kavch bonden. Kavch thêr âk bi him to skole gvng is thi svnv fon Wichhirte thene Gêrtmanna kaening. Men Kavch is âk wan Fryas aend mot Kâp wêsa. Men kvade tâle haevon hja mar mithbrocht as gode sêda.
Nw mot ik mith mine skêdnese a-befta kêra.
Aftre grâte flod hwêr vr min tât skrêven heth, wêron fêlo Juttar aend Lêtne mith ebbe uta Balda jefta kvade sê fored. Bi Kât his gat drêvon hja in hjara kâna mith yse vppa tha Dênemarka faest aend thêr vp send hja sitten bilêwen. Thêr nêron narne nên maenniska an-t sjocht. Thêrvmbe haevon hja thaet lând int, nêi hjara nôme haevon hja thaet land Juttarland hêten. Afternêi kêmon wel fêlo Denemarker to bek fon tha hâga landum, men thissa setton hjara selva sûdliker del. And as tha stjurar to bek kêmon thêr navt vrgvngen navt nêron, gvng thi êna mith tha ôthera nei tha sê jefta êlandum. Thrvch thisse skikking mochton tha Juttar thaet land halda, hwêr-vppa Wr.alda ra wêjad hêde. Tha Sêlandar stjurar tham hjara selva mith blâte fisk navt helpa ner nêra nilde, aend thêr en aerge grins hêde an tha Gola, tham gvngon dâna tha Phonisjar skêpa birâwa. An tha sûdwester herne fon Skênland, thêr lêid Lindasburcht tonômath Lindasnôse, thrvch vsa Apol stift, alsa in thit bok biskrêwen stât. Alle kâdhêmar aend ommelandar dâna wêron eft Fryas bilêven, men thrvch tha lust thêre wrêke aejen tha Golum aend aejen tha Kaeltana folgar gvngon hja mitha Sêlandar sâma dvan, men that sâma dva neth nen stek navt ne halden. Hwand tha Sêlandar hêde felo mislika plêga aend wenhêde ovir nommen fon tha vvla Mâgjarum, Fryas folk to-n spot. Forth gvng ek to fara him selva râwa, thach jef et to pase kêm thaen standon hja maenlik ôtherum trvlik by. Thach to tha lesta bijondon tha Sêlandar brek to krêjande an goda skêpa. Hjara skipmâkar weron omkvmen aend hjara walda wêron mith grvnd aend al fon-t land of fâged. Nw kêmon thêr vnwarlingen thry skêpa by tha ringdik fon vsa burch mêra. Thrvch tha inbrêka vsra landum wêron hja vrdvaled aend tha Flymvda misfaren. Thi kâpmon thêr mith gvngen was, wilde fon vs nya skêpa hae, thêrto hêdon hja mithbrocht allerlêja kestlika wêra, thêr hja râwed hêdon fon tha Kaeltanarlandum aend fon tha Phonisjar skêpum. Nêidam wy selva nêne skêpa navt n-êde, jêf ik hjam flingka horsa aend fjvwer wêpende rinbodon mith nei Friso. Hwand to Stâveren aend allingen thaet Aldergâ thêr wrdon tha besta wêrskêpa maked fon herde êken wod thêr nimmerthe nên rot an ne kvmth. Thahwila tha sêkampar by my byde, wêron svme Juttar nêi Texland fâren aend dânâ wêron hja nêi Friso wêsen. Tha Sêlandar hêdon felo fon hjara storeste knâpum râwed, thi moston vppa hjara benka roja, aend fon hjara storeste toghtera vmb thêr by bern to têjande. Tha stora Juttar ne mochton et navt to wêrane, thrvchdam hja nêne gode wêpne navt nêde. Thâ hja hjara lêth telad hêde aend thêrvr fêlo wordon wixlad wêron, frêje Friso to tha lesta jef hja nêne gode have in hjara gâ navt n-êde. O-jes, anderon hja, êne besta ên, êne thrvch Wr.alda skêpen. Hju is net krek lik jow bjarkrûk thêr, hira hals is eng, thâ in hira baelg kaennath wel thvsanda grâte kâna lidsa, men wi nâvath nêna burch ner burchwêpne, vmbe tha râwskêpa thêr ut to haldane. Thaen mosten jow gvnst mâkja sêide Friso. God rêden anderon tha Juttar, men wi n-aevath nêne ambachtisljud ner bvwark, wi alle send fiskar aend juttar. Tha ora send vrdrvnken jefta nêi tha hâga landum fljucht. Midlar hwila hja thus kaelta, kêmon mina bodon mitha Sêlândar hêra et sina hove. Hir most nw letta ho Friso alle to bidobbe wiste to nocht fon bêde partja aend to bâte fon sin aejn dol. Tha Sêlandar sêider to, hja skoldon jêrlikes fiftech skêpa haeve, nêi faesta mêtum aend nêi faesta jeldum, to hrêd mith ysere kêdne aend krânbogum aend mith fvlle tjuch alsa far wêrskêpa hof aend nêdlik sy, men tha Juttar skoldon hja thaen mith frêthe lêta, aend all-et folk thaet to Fryasbern hêred. Jâ hi wilde mar dva, hi wilde al vsa sêkaempar utnêda thaet hja skolde mith fjuchta aend râwa. Thâ tha Sêlandar wêi brit wêron, thâ lêt-er fjuwertich alda skêpa to laja mith burchwêpne, wod, hirbaken stên, timberljud, mirtselêra aend smêda vmbe thêr mith burga to bvwande. Witto, that is witte sin svn, sand hi mith vmb to to sjanande. Hwat thêr al fâr fallen is, n-is my navt ni meld, men sa fül is mi bâr wrden, an byde sida thêre haves mvde is êne withburch bvwed, thêr in is folk lêid that Friso uta Saxanamarka tâch. Witto heth Sjuchthirte bifrêjad aend to sin wiv nomen. Wilhem alsa hête hira tat, hi was vreste Aldermaen thêra Juttar, that is vrste Grêvetman jefta Grêve. Wilhem is kirt after sturven aend Witto is in sin stêd koren.
WHAT FRISO DID FURTHER.
Of his first wife he still had two brothers-in-law, who were very daring. Hetto—that is, heat—the youngest, he sent as messenger to Kattaburgt, which lies far in the Saxsenmarken. Friso gave him to take seven horses, besides his own, laden with precious things stolen by the sea-rovers. With each horse there were two young sea-rovers and two young horsemen, clad in rich garments, and with money in their purses. In the same way as he sent Hetto to Kattaburgt, he sent Bruno that is, brown—the other brother-in-law, to Mannagarda oord. Mannagarda oord was written Mannagarda ford in the earlier part of this book, but that is wrong. All the riches that they took with them were given away, according to circumstances, to princes, princesses, and chosen young girls. When his young men went to the tavern to dance with the young people there, they ordered baskets of spice, gingerbread, and tuns of the best beer. After these messengers he let his young people constantly go over to the Saxsenmarken, always with money in their purses and presents to give away, and they spent money carelessly in the taverns. When the Saxsen youths looked with envy at this they smiled, and said, If you dare go and fight the common enemy you would be able to give much richer presents to your brides, and live much more princely. Both the brothers-in-law of Friso had married daughters of the chief princes, and afterwards the Saxsen youths and girls came in whole troops to the Flymeer.
The burgtmaidens and old maidens who still remembered their greatness did not hold with Friso’s object, and therefore they said no good of him; but Friso, more cunning than they, let them chatter, but the younger maidens he led to his side with golden fingers. They said everywhere, For a long time we have had no mother, but that comes from our being fit to take care of ourselves. At present it suits us best to have a king to win back our lands that we have lost through the imprudence of our mothers. Further they said, Every child of Frya has permission to let his voice be heard before the choice of a prince is decided; but if it comes to that, that you choose a king, then also we will have our say. From all that we can see, Wr-alda has appointed Friso for it, for he has brought him here in a wonderful way. Friso knows the tricks of the Gauls, whose language he speaks; he can therefore watch against their craftiness. Then there is something else to keep the eye upon. What count could be chosen as king without the others being jealous of him? All such nonsense the young maidens talked; but the old maidens, though few in number, tapped their advice out of another cask. They said always and to every one: Friso does like the spiders. At night he spreads his webs in all directions, and in the day he catches in them all his unsuspecting friends. Friso says he cannot suffer any priests or foreign princes, but we say that he cannot suffer anybody but himself; therefore he will not allow the citadel of Stavia to be rebuilt; therefore he will not have the mother again. To-day Friso is your counsellor, to-morrow he will be your king, in order to have full power over you. Among the people there now existed two parties. The old and the poor wished to have the mother again, but the young and the warlike wished for a father and a king. The first called themselves mother’s sons, the others father’s sons, but the mother’s sons did not count for much; because there were many ships to build, there was a good time for all kinds of workmen. Moreover, the sea-rovers brought all sorts of treasures, with which the maidens were pleased, the girls were pleased, and their relations and friends.
When Friso had been nearly forty years at Staveren he died. Owing to him many of the states had been joined together again, but that we were the better for it I am not prepared to certify. Of all the counts that preceded him there was none so renowned as Friso; for, as I said before, the young maidens spoke in his praise, while the old maidens did all in their power to make him hateful to everybody. Although the old women could not prevent his meddling, they made so much fuss that he died without becoming king.
* See page 11.
* 263 before Christ.
Ho Friso forther dêde.
Fon sin êrosta wif hêder twên sviaringa bihalda, thêr sêr klok wêron. Hetto, that is hête, thene jongste skikt er as senda boda nêi Kattaburch thaet djap inna Saxanamarka lêid. Hi hêde fon Friso mith krêjen sjugon horsa buta sin aejn, to lêden mith kestlika sêkum, thrvch tha sêkaempar râwed. Bi jahweder hors wêron twên jonga sêkaempar aend twên jonga hrutar mith rika klâdarum klâth aend jeld in hiara bûdar. Êvin as er Hetto nêi Kattaburch skikte, skikter Bruno, thaet is brûne, thene ôthera svjaring nêi Mannagaerda wrda, Mannagaerda wrda is fâr in thit bok Mannagaerda forda skrêven, men thât is misdên. Alle rikdoma thêr hja mith hede wrdon nêi omstand wêi skaenkt an tha forsta and forstene aend an tha utforkêrne mangêrtne. Kêmon thâ sine knapa vppa thêre mêid vmbe thêr mith et jongkfolk to dônsjane, sa lêton hja kvra mith krûdkok kvma aend baergum jeftha tonnum fon tha besta bjar. After thissa bodon lêt-er immer jongkfolk over tha Saxanarmarka fâra, thêr alle jeld inna budar hêde aend alle mêida jeftha skaenkadja mith brochton, aend vppa thêre mêid têradon hja alon vnkvmmerlik wêi. Jef-t nv bêrde thaet tha Saxana knâpa thêr nydich nêi utsâgon, thaen lakton hja godlik aend sêidon, aste thvrath thene mêna fyand to bikaempane, sâ kaenst thin brêid jet fül riker mêida jân aend jet forstelik têra. Al bêda sviaringa fon Friso send bostigjad mith toghaterum thêra romriksta forstum, aend aefkernêi kêmon tha Saxanar knâpa aend mangêrtne by êlle keddum nêi thaet Flymar del.
Tha burchfâmna aend tha alda fâmna thêr jeta fon hjar êre grâthêd wiste, nygadon navt vr nêi Frisos bedriv, thêrvmbe ne kêthon hja nên god fon him. Men Friso snôder as hja lêt-ra snâka. Men tha jonga fâmna spônd-er mith goldne fingrum an sina sêk. Hja sêidon alomme wy naevath longer nên Moder mâr, men thaet kvmth dâna thaet wit jêroch send. Jvd past vs ne kâning, til thju wi vsa landa wither winna, thêr tha Modera vrlêren haeve thrvch hjara vndigerhêd. Forth kêthon hja, alrek Fryasbern is frydom jêven, sin stem hêra to lêtane bi fara thêr bisloten waerth bi t kjasa ênre forste, men ast alsa wyd kvma machte thaet i jo wither ne kaening kjasa, sâ wil ik âk min mêne segse. Nêi al hwat ik skoja mêi, sâ is Friso thêr to thrvch Wr.alda kêren, hwand hi heth im wonderlik hir hinne wêiad. Friso wêt tha hrenka thêra Golum, hwam his tâle hi sprêkt, hi kaen thus aejen hjara lestum wâka. Thaen is thêr jeta awet to skojande, hok Grêva skolde maen to kaening kjasa svnder that tha ôra thêr nidich vr wêron. Aldulkera tâlum waerth thrvch tha jonga fâmnn kethen, men tha alde fâmma afskên fê an tal, tapadon hjara rêdne ut en ôthera baerg. Hja kêthon allerwêikes aend to alla mannalik: Friso kêthon hja dvath sâ tha spinna dvan, thes nachtis spônth-i netta nêi alle sidum aend thes dêis vrskalkth-i thêr sina vnaeftertochtlika frjunda in. Friso sêith that-er nêne prestera ner poppa forsta lyde ne mêi, men ik seg, hi ne mêi nimman lyda as him selva. Thêrvmbe nil hi navt ne dâja thaet thju burch Stavia wither vp hêjath warth. Thêrvmbe wil hi nêne Moder wêr hâ. Jud is Friso jow rêd jêvar, men morne wil hi jow kaening wertha, til thju hi over jo alle rjuchta mei. Inna bosm thes folk-is antstondon nw twa partyja. Tha alda aend aerma wildon wither êne Moder hâ, men thaet jongkfolk, thaet fvl strêdlust wêre wilde ne tât jeftha kaening hâ. Tha êrosta hêton hjara selva moder his svna aend tha ôthera hêton hjara selva tât his svna, men tha Moder his svna ne wrde wrde navt ni meld, hwand thrvchdam thêr fêlo skêpa mâked wrde, was thêr ovirflod to fâra skipmâkar, smêda, sylmâkar, rêpmâkar aend to fâra alle ôra ambachtisljud. Thêr to boppa brochton tha sêkaempar allerlêja syrhêda mith. Thêr fon hêdon tha wiva nocht, tha fâmna nocht, tha mangêrtne nocht, aend thêrof hêdon al hjara mêgum nocht aend al hjara frjundum aend âthum.
Tha Friso bi fjuwertich jêr et Stâveren hushalden hêde sturf-er. Thrvch sin bijelda hêde-r fêlo stâta wither to manlik ôtherum brocht, thach jef wi thêr thrvch bêter wrde thvr ik navt bijechta. Fon alle Grêva thêr bifâra him wêron n-as thêr nimman sâ bifâmed lik Friso wêst. Tha sâ as-k êr sêide, tha jonge fâmna kêthon sina love, thahwila tha alda fâmna ella dêdon vmb-im to achtjane aend hâtlik to mâkjane bi alle maenniska. Nw ne machton tha alda fâmna him thêr mitha wel navt ne stôra in sina bijeldinga, men hja haevon mith hjara bâra thach alsa fül utrjucht thaet-er sturven is svnder thaet er kaening wêre.
NOW I WILL WRITE ABOUT HIS SON ADEL.
Friso, who had learned our history from the book of the Adelingen, had done everything in his power to win their friendship. His eldest son, whom he had by his wife Swethirte, he named Adel; and although he strove with all his might to prevent the building or restoring any citadels, he sent Adel to the citadel of Texland in order to make himself better acquainted with our laws, language, and customs. When Adel was twenty years old Friso brought him into his own school, and when he had fully educated him he sent him to travel through all the states. Adel was an amiable young man, and in his travels he made many friends, so the people called him Atharik—that is, rich in friends—which was very useful to him afterwards, for when his father died he took his place without a question of any other count being chosen.
While Adel was studying at Texland there was a lovely maiden at the citadel. She came from Saxenmarken, from the state of Suobaland, therefore she was called at Texland Suobene, although her name was Ifkja. Adel fell in love with her, and she with him, but his father wished him to wait a little. Adel did as he wished; but as soon as he was dead, sent messengers to Berthold, her father, to ask her in marriage. Berthold was a prince of high-principled feelings. He had sent his daughter to Texland in the hope that she might be chosen Burgtmaagd in her country, but when he knew of their mutual affection he bestowed his blessing upon them. Ifkja was a clever Frisian. As far as I have been able to learn, she always toiled and worked to bring the Frya’s people back under the same laws and customs. To bring the people to her side, she travelled with her husband through all Saxenmarken, and also to Geertmannia—as the Geertmen had named the country which they had obtained by means of Gosa. Thence they went to Denmark, and from Denmark by sea to Texland. From Texland they went to Westflyland, and so along the cost to Walhallagara; thence they followed the Zuiderryn (the Waal), till, with great apprehension, they arrived beyond the Rhine at the Marsaten of whom our Apollonia has written. When they had stayed there a little time, they returned to the lowlands. When they had been some time descending towards the lowlands, and had reached about the old citadel of Aken, four of their servants were suddenly murdered and stripped. They had loitered a little behind. My brother, who was always on the alert, had forbidden them to do so, but they did not listen to him. The murderers that had committed this crime were Twisklanders, who had at that time audaciously crossed the Rhine to murder and to steal. The Twisklanders are banished and fugitive children of Frya, but their wives they have stolen from the Tartars. The Tartars are a brown tribe of Finda’s people, who are thus named because they make war on everybody. They are all horsemen and robbers. This is what makes the Twisklanders so bloodthirsty. The Twisklanders who had done the wicked deed called themselves Frijen or Franken. There were among them, my brother said, red, brown, and white men. The red and brown made their hair white with lime-water—but as their faces remained brown, they were only the more ugly. In the same way as Apollonia, they visited Lydasburgt and the Alderga. Afterwards they made a tour of all the neighbourhood of Stavera. They behaved with so much amiability, that everywhere the people wished to keep them. Three months later, Adel sent messengers to all the friends that he had made, requesting them to send to him their “wise men” in the month of May.†
his wife, he said, who had been maagd of Texland, had received a copy of it. In Texland many writings are still found which are not copied in the book of the Adelingen. One of these writings had been placed by Gosa with her last will, which was to be opened by the oldest maiden, Albetha, as soon as Friso was dead.
† Hamconius, page 8. Suobinna.
* See page 150.
† Delta, still in use in North Holland for swampy land.
* Diodorus Siculus, V. 28.
† Here the copyist, Hiddo oera Linda, has turned over a leaf too much, and has thus omitted two pages.
Nw wil ik skriwa vr Adel sin svnv.
Friso thêr vsa skidnese lêred hêde ut-et bok thêra Adellinga, hêde ella dên vmbe hjara frjundskip to winnande. Sin êroste svnv thêr hi hir won by Swêthirte sin wif, heth-er bi stonda Adel hêten. And afskên hi kaempade mith alle sin weld, vmbe nêne burga to forstaelane ner wither vp to bvwande, thach sand hi Adel nêi thêre burch et Texland til thju hi diger bi diger kvd wertha machta, mith ella hwat to vsa êwa, tâle aend sedum hêreth. Tha Adel twintich jêr taelde lêt Friso him to sin aejn skol kvma, aend as er thêr utlêred was, lêt-er him thrvch ovir alle stâta fâra. Adel was-ne minlika skalk, bi sin fâra heth-er fêlo âtha wnnen. Dâna is-t kvmen thaet et folk him Atha-rik hêten heth, awet hwat him aefternêi sa wel to pase kêm, hwand as sin tât fallen was, bilêv er in sin stêd svnder that er vr-et kjasa ên er ôthera Grêva sprêka kêm.
Thahwila Adel to Texland inna lêre wêre, was thêr tefta en êlle ljawe fâm in vpper burch. Hju kêm fon ut tha Saxanamarkum wêi, fon ut-êre stâtha thêr is kêthen Svôbaland thêr thrvch waerth hju to Texland Svôbene hêten, afskên hjra nôme Ifkja wêre. Adel hêde hja ljaf krêjen aend hju hêde Adel ljaf, men sin taet bêd-im hi skolde jet wachtja. Adel was hêrich, men alsa ring sin tât fallen was aend hi sêten, sand hi bistonda bodon nei Berth-holda hira tât hin, as-er sine toghter to wif haeva machte. Bertholda wêr-ne forste fon vnforbastere sêd, hi hêde Ifkja nêi Texland inna lêre svnden inner hâpe that hja ênis to burchfâm kêre wrde skolde in sine aejn land. Thach hi hêde hjara bêder gêrte kaenna lêred, thêrvmbe gvng-er to aend jef hjam sina sêjen. Ifkja wêr-ne kante Fryas. Far sa fêre ik hja haev kaenna lêred, heth hju alôn wrocht aend wrot til thju Fryasbern wither kvma machte vndera selva êwa aend vnder ênen bôn. Vmbe tha maenniska vppa hira syd to krêjande, was hju mith hira frjudelf fon of hira tât thrvch alle Saxanamarka fâren and forth nêi Gêrtmaennja. Gêrtmannja alsa hêdon tha Gêrtmanna hjara stât hêten, thêr hja thrvch Gosa hira bijeldinga krêjen hêde. Dâna gvngen hja nei tha Dênemarka. Fon tha Dênemarka gvngon hja skip nei Texland. Fon Texland gvngon hja nêi Westflyland en sa allingen tha sê nêi Walhallagâra hin. Fon Walhallagâra brûdon hja allingen thêra sûder Hrênum al ont hja mith grâta frêse boppa thêre Rêne bi tha Marsâta kêmon hwêrfon vsa Apollânja skrêven heth. Tho hja thêr en stût wêst hêde, gvngon hja wither nêi tha delta As hja nw en tid lông nêi tha delta offâren wêron al ont hja inna strêk fon thêre alda burch Aken kêmon, sind thêr vnwarlinga fjuwer skalka morth and naked uteklât. Hja wêron en lith aefter an kvmen. Min brother thêr vral by was hêde hja often vrbêden, thach hja nêde navt ne hêred. Tha bônar thêr thaet dên hêde wêron Twisklândar thêr juddêga drist wêi ovira Hrêna kvma to morda and to râwande. Tha Twislândar thaet sind bannane aend wêi britne Fryas-bern, men hjara wiva haevath hja fon tha Tartarum râwet. Tha Tartara is en brûn Findas folk, althus hêten thrvchdam hja alle folka to strida uttarta. Hja send al hrutar aend râwar. Thêr fon send tha Twisklândar alsa blod thorstich wrden. Tha Twisklândar tham thju aergnise dên hêde, hêton hjara selva Frya jeftha Franka. Ther wêron sêide min brother râda bruna aend wita mong. Thêre thêr râd jeftha brun wêron biton hjara hêre mith sjalkwêter wit. Nêidam hjara ônthlita thêr brun by wêr, alsa wrdon hja thesto lêdliker thêr thrvch. Êvin as Apollânja biskojadon hja aefternêi Lydasburch aend et Aldergâ. Dâna tâgon hju in over Stâverens wrde by hjara ljuda rond. Alsa minlik hêdon hja hjara selva anstaeled that tha maenniska ra allerwêikes halda wilde. Thrê mônatha forther sand Adel bodon nêi alle âthum thêr hi biwnnen hêde aend lêt tham bidda, hja skoldon inna Minna mônath lichta ljuda to him senda.
sin wif sêid er thêr fâm wêst hêde to Texlând, hêde dâna en ovirskrift krêjen. To Texland warthat jeta fêlo skrifta fvnden, thêr navt in-t bok thêra Adelinga vrskrêven send. Fon thissa skriftum hêde Gosa ên bi hira utroste wille lîd, thêr thrvch tha aldeste fâm Albêthe avbêr mâkt wertha most, alsa ringen Friso fallen was.
HERE IS THE WRITING WITH GOSA’S ADVICE.
When Wr-alda gave children to the mothers of mankind, he gave one language to every tongue and to all lips. This gift Wr-alda had bestowed upon men in order that by its means they might make known to each other what must be avoided and what must be followed to find salvation, and to hold salvation to all eternity. Wr-alda is wise and good, and all-foreseeing. As he knew that happiness and holiness would flee from the earth when wickedness could overcome virtue, he has attached to the language an equitable property. This property consists in this, that men can neither lie nor use deceitful words without stammering or blushing, by which means the innately bad are easily known.
As thus our language opens the way to happiness and blessedness, and thus helps to guard against evil inclinations, it is rightly named the language of the gods, and all those by whom it is held in honour derive honour from it. But what has happened? As soon as among our half brothers and sisters deceivers arose, who gave themselves out as servants of the good, it soon became otherwise. The deceitful priests and the malignant princes, who always clung together, wished to live according to their own inclinations, without regard to the laws of right. In their wickedness they went so far as to invent other languages, so that they might speak secretly in anybody’s presence of their wicked and unworthy affairs without betraying themselves by stammering, and without showing a blush upon their countenances. Bat what has that produced? Just as the seed of good herbs which has been sown by good men in the open day springs up from the ground, so time brings to light the evil seed which has been sown by wicked men in secret and in darkness.
The wanton girls and effeminate youths who consorted with the immoral priests and princes, taught the new language to their companions, and thus spread it among the people till God’s language was clean forgotten. Would you know what came of all this? how that stammering and blushing no longer betrayed their evil doings;—virtue passed away, wisdom and liberty followed; unity was lost, and quarrelling took its place; love flew away, and unchastity and envy met round their tables; and where previously justice reigned, now it is the sword. All are slaves—the subjects of their masters, envy, bad passions and covetousness. If they had only invented one language things might possibly have still gone on well; but they invented as many languages as there are states, so that one people can no more understand another people than a cow a dog, or a wolf a sheep. The mariners can bear witness to this. From all this it results that all the slave people look upon each other as strangers; and that as a punishment of their inconsiderateness and presumption, they must quarrel and fight till they are all destroyed.
Hyr is that skrift mith Gosas rêd.
Tha Wralda bern jêf an tha modera fon thaet maenniskelik slachte, thâ lêid er êne tâle in aller tonga aend vp aller lippa. Thjus mêide hêde Wralda an tha maenniska jêven, til thju hja maenlik ôthera thêrmith machte kaenbêr mâkja, hwat maen formyde mot aend hwat maen bijagja mot vmbe sêlighêd to findane aend sêlighêd to haldane in al êvghêd. Wralda is wis aend god aend al faersjande. Nêidam er nw wist, thaet luk aend sêlighêd fon irtha flya mot, jef boshêd düged bidroga mêi, alsa heth er an thju tâl êne rjuchtfêrdige aejendomlikhêd faest bonden. Thjus aejendomlikhêd is thêr an lêgen, thaet maen thêr mith nên lêjen sêge, ner bidroglika worda sprêka ne mêi svnder stem lêth noch svnder skâmrâd, thrvch hvam maen tha bosa fon hirte bistonda vrkaenna mêi. Nêidam vsa tâle thus to luk aend to sêlighêd wêjath, aend thus mith wâkt aejen tha bosa nygonga, thêrvmbe is hju mith alle rjucht godis tâle hêten, aend alle tha jêna hwam hja an êre halda hâvath thêr gôme fon. Tha hwat is bêrth. Alsa ring thêr mong vsa halfsusterum aend halfbrotharum bidrogar vpkêmon, tham hjara selva fori godis skalkum utjavon, also ring is thaet owers wrden. Tha bidroglika prestera aend tha wrangwrêja forsta thêr immer sêmin hêladon, wildon nêi wilkêr lêva aend buta god-is êwa dvan. In bjara tsjodishêd send hja to gvngen aend haevon ôthera tâla forsvnnen, til thju hja hêmlik machte sprêka in aejenwaertha fon alrek ôtherum, vr alle bosa thinga aend vr alle vnwêrthlika thinga svnder thaet stemlêth bjam vrrêda mocht nach skâmrâd hjara gelât vrderva. Men hwat is thêrut bern. Êvin blyd as-t sêd thêra goda krûdum fon vnder ne grvnd ut vntkêmth, thaet avbêr sêjed is thrvch goda ljuda by helle dêi, êven blyd brength tyd tha skâdlika krûda an-t ljucht, thêr sêjed send thrvch bosa ljuda in-t forborgne aend by thjustrenesse.
Tha lodderiga mangertne aend tha vnmaenlika knâpa thêr mitha vvla presterum aend forstum horadon vntlvkadon tha nya tâla an hjara bola, thêrwisa send hja forth kvmen êmong tha folkrum, til thju hja god-is tâle glâd vrjetten haeve. Wilst nw wêta hwat thêr of wrden is? Nv stemlêth ner gelât hjara bosa tochta navt longer mar vrrêdon, nv is düged fon ut hjara midden wêken, wisdom is folgth aend frydom is mith gvngen, êndracht is sok râkt aend twispalt heth sin stêd innommen, ljafde is fljucht aend hordom sith mith nyd an têfel, aend thêr êr rjuchtfêrdichhêd welde, welth nv thaet swêrd. Alle send slâvona wrden, tha ljuda fon hjara hêra, fon nyd, bosa lusta aend bigyrlikhêd. Hêde hja nvmâr êne tâle forsvnnen, müglik was-t thaen jet en lith god gvngen. Men hja haevon alsa fêlo tâla utfonden as thêr stâta send. Thêrthrvch mêi thaet êne folk thaet ôre folk êvin min forstân as thju kv thene hvnd aend thi wolf thaet skêp. Thit mügath tha stjurar bitjuga. Thach dânâ is-t nv wêi kvmen, thaet alle slâvona folkar maenlik ôthara lik ôra maenniska biskoja aend thaet hja to straffe hjarar vndigerhêd aend fon hjara vrmêtenhêd, maenlik ôthera alsa long biorloge aend bikampa moton til thju alle vrdilgad send.
HERE IS MY COUNSEL.
If you wish that you alone should inherit the earth, you must never allow any language but God’s language to pass your lips, and take care that your own language remains free from outlandish sounds. If you wish that some of Lyda’s children and some of Finda’s children remain, you must do the same. The language of the East Schoonlanders has been perverted by the vile Magyars, and the language of the followers of Kaltana has been spoiled by the dirty Gauls. Now, we have been weak enough to admit among us the returned followers of Hellenia, but I anxiously fear that they will reward our weakness by debasing our pure language.
Many things have happened to us, but among all the citadels that have been disturbed and destroyed in the bad time, Irtha has preserved Fryasburgt uninjured; and I may remark that Frya’s or God’s language has always remained here untainted.
Here in Texland, therefore, schools should be established; and from all the states that have kept to the old customs the young people should be sent here, and afterwards those whose education is complete can help those who remain at home. If foreigners come to buy ironwares from you, and want to talk and bargain, they must come back to God’s language. If they learn God’s language, then the words, “to be free” and “to have justice,” will come to them, and glimmer and glitter in their brains to a perfect light, and that flame will destroy all bad princes and hypocritical dirty priests.
The native and foreign messengers were pleased with that writing, but no schools came from it. Then Adel established schools himself. Every year Adel and Ifkja went to inspect the schools. If they found a friendly feeling existing between the natives and foreigners, they were extremely pleased. If there were any who had sworn friendship together, they assembled the people, and with great ceremony let them inscribe their names in a book which was called the Book of Friendship, and afterwards a festival was held. All these customs were kept up in order to bring together the separate branches of Frya’s race; but the maidens who were opposed to Adel and Ifkja said that they did it for no other reason than to make a name for themselves, and to bring all the other states under their subjection.
Among my father’s papers I found a letter from Liudgert the Geertman. Omitting some passages which only concern my father, I proceed to relate the rest.
Punjab, that is five rivers, and by which we travel, is a river of extraordinary beauty, and is called Five Rivers, because four other streams flow into the sea by its mouth. Far away to the eastward is another large river, the Holy or Sacred Ganges. Between these two rivers is the land of the Hindoos. Both rivers run from the high mountains to the plains. The mountains in which their sources lie are so high that they reach the heavens (laia), and therefore these mountains are called Himmellaia. Among the Hindoos and others out of these countries there are people who meet together secretly. They believe that they are pure children of Finda, and that Finda was born in the Himmellaia mountains, whence she went with her children to the lowlands. Some of them believe that she, with her children, floated down upon the foam of the Ganges, and that that is the reason why the river is called the Sacred Ganges. But the priests, who came from another country, traced out these people and had them burnt, so that they do not dare to declare openly their creed. In this country all the priests are fat and rich. In their churches there are all kinds of monstrous images, many of them of gold. To the west of the Punjab are the Yren (Iraniers), or morose (Drangianen), the Gedrosten (Gedrosiers), or runaways, and the Urgetten, or forgotten. These names are given by the priests out of spite, because they fled from their customs and religion. On their arrival our forefathers likewise established themselves to the east of the Punjab, but on account of the priests they likewise went to the west. In that way we learned to know the Yren and other people. The Yren are not savages, but good people, who neither pray to nor tolerate images; neither will they suffer priests or churches; but as we adhere to the light of Fasta, so they everywhere maintain fire in their houses. Coming still further westward, we arrive at the Gedrosten. Regarding the Gedrosten: They have been mixed with other people, and speak a variety of languages. These people are really savage murderers, who always wander about the country on horseback hunting and robbing, and hire themselves as soldiers to the surrounding princes, at whose command they destroy whatever they can reach.
The country between the Punjab and the Ganges is as flat as Friesland near the sea, and consists of forests and fields, fertile in every part, but this does not prevent the people from dying by thousands of hunger. The famines, however, must not be attributed to Wr-alda or Irtha, but to the princes and priests. The Hindoos are timid and submissive before their princes, like hinds before wolves. Therefore the Yren and others have called them Hindoos, which means hinds. But their timidity is frightfully abused. If strangers come to purchase corn, everything is turned into money, and this is not prevented ‘by the priests, because they, being more crafty and rapacious than all the princes put together, know very well that all the money will come into their pockets. Besides what the people suffer from their princes, they suffer a great deal from poisonous and wild beasts. There are great elephants that sometimes go about in whole flocks and trample down cornfields aid whole villages. There are great black and white cats which are called tigers. They are as large as calves, and they devour both men and beasts. Besides other creeping animals there are snakes from the size of a worm to the size of a tree. The largest can swallow a cow, but the smallest are the most deadly. They conceal themselves among the fruits and flowers, and surprise the people who come to gather them. Any one who is bitten by them is sure to die, as Irtha has given no antidote to their poison, because the people have so given themselves up to idolatry. There are, besides, all sorts of lizards, tortoises, and crocodiles. All these reptiles, like the snakes, vary from the size of a worm to the trunk of a tree. According to their size and fierceness, they have names which I cannot recollect, but the largest are called alligators, because they eat as greedily the putrid cattle that float down the stream as they do living animals that they seize. On the west of the Punjab where we come from, and where I was born, the same fruits and crops grow as on the east side. Formerly there existed also the same crawling animals, but our forefathers burnt all the underwood, and so diligently hunted all the wild animals, that there are scarcely any left. To the extreme west of the Punjab there is found rich clay land as well as barren heaths, which seem endless, occasionally varied lovely spots on which the eye rests enchanted. Among the fruits there are many that I have not found here. Among the various kinds of corn some is as yellow as gold. There are also golden apples, of which some are as sweet as honey and others as sour as vinegar. In our country there are nuts as large as a child’s head. They contain cheese and milk. When they are old oil is made from them. Of the husks ropes are made, and of the shells cups and other household utensils are made. I have found in the woods here bramble and holly berries. In my country we have trees bearing berries, as large as your lime-trees, the berries of which are much sweeter and three times as large as your gooseberries. When the days are at the longest, and the sun is in the zenith, a man’s body has no shadow. If you sail very far to the south and look to the east at midday, the sun shines on your left side as it does in other countries on the right side. With this I will finish. It will be easy for you, by means of what I have written, to distinguish between false accounts and true descriptions.—Your Liudgert.
* See page 164.
Hyr is nv min rêd.
Bist thv alsa gyrich that thu irtha allêna erva wilste, alsa achst thv nimmer mâre nên ôre tâle ovir thina wêra ni kvrna to lêtane as god-is tâle, aend thaen achst thv to njodane, til thju thin aejn tâle fry fon uthêmeda klinka bilyweth. Wilst thv thaet er svme fon Lydas bern aend fon Findas bern resta, sâ dvath stv êvin alsa. Thju tâle thêra Ast Skênlandar is thrvch tha wla Mâgjara vrbrûd; thju tâle thêra Kaltana folgar is thrvch tha smûgrige Gole vrderven. Nv send wi alsa mild wêst vmbe tha witherkvmande Hellêna folgar wither in vs midden to nêmande, men ik skrom aend ben sêrelik ange, thaet hja vs mild-sa vrjelda skilun mith vrbrûding vsra rêne tâle.
Fül haevon wi witherfâren, men fon alle burgum, thêr thrvch arge tyd vrhomlath send aend vrdiligad, heth Irtha Fryasbnrch vnforleth bihalden; aek mêi ik thêr by melda thaet Fryas jeftha god-is tâle hir evin vnforleth bihalden is.
Hyr to Texland most maen thus skola stifta, fon alle stâtum thêr et mitha alda sêdum halda, most-et jongk folk hyr hinne senden wrde, aefterdam mochton thêra utlêred wêre tha ôra helpa thêr to honk vrbêide. Willath tha ôra folkar ysre wêron fon thi sella ênd thêrvr mith thi sprêka aend thinga, sâ moton hja to god-istâle wither kêra. Lêrath hja god-istâle sâ skilun tha worda fry-sâ aend rjucht-hâ to hjara inkvma, in hjara brêin skilet thaen bijina to glimmande aend to glorande til thju ella to-ne logha warth. Thissa logha skil alle balda forsta vrtêra aend alle skinfrâna aend smûgriga prestera.
Tha hêinde aend fêrhêmande sendabodon hêdon nocht fon vr thaet skrift, thach thêr ne kêmon nêne skola. Thae stifte Adel selva skola, aefter him dêdon tha ôra forsta lik hy. Jêrlikis gvngon Adel aend Ifkja tha skola skoja. Fandon hja thaen êmong tha inhêmar aend uthêmar seliga thêr ekkorum frjundskip bâradon, sâ lêton bêde grâte blidskip blika. Hêdon svme seliga ekkorum frjundskip sworen, alsa lêton hja alra mannalik to manlik ôrum kvma, mith grâte stât lêton hja thaen hjara nôma in en bok skriva, thrvch hjam thaet bok thêra frjundskip hêten, aefter dam warth fêrst halden. Al thissa plêga wrde dên vmbe tha asvndergana twyga fon Fryas stam wither et sêmene to snôrane. Men tha famna thêr Adel aend Ifkja nydich wêron, sêidon that hja-t niwerth ôre vr dêdon as vmb en gode hrop, aend vmb bi grâdum to weldana in ovir ênis ôther man his stât.
By min tât sinra skriftum haev ik ênen brêf funden, skrêvin thrvch Ljudgêrth thene Gêrtmaen, bihalva svmlika sêka thêr min tât allêna jelde, jêf ik hyr thaet ôthera to thaet besta.
Pang-ab, thât is fyf waetera aend hwêr neffen wi wech kvme, is-ne runstrâme fon afsvnderlika skênhêd, aend fif waetera hêten vmb thet fjuwer ôra runstrama thrvch sine mvnd in sê floja. Êl fere âstwarth is noch ne grâte runstrâme thêr hêlige jeftha frâna Gong-ga hêten. Twisk thysum runstrâmne is-t lônd thêra Hindos. Bêda runstrâma runath fon tha hâga bergum nêi tha delta del. Tha berga hwanâ se del strâme sind alsa hâch thet se to tha himel laeja. Thêrvmbe waerth-et berchta Himellâja berchta hêten. Vnder tha HIndos aend ôthera ut-a lôndum sind welka ljuda mank thêr an stilnise by malkorum kvma. Se gelâvath thet se vnforbastere bern Findas sind. Se gelâvath thet Finda fon ut-et Himmellaeja berchta bern is, hvanâ se mith hjara bern nêi tha delta jeftha lêgte togen is. Welke vnder tham gelâvath thet se mith hjra bern vppet skum thêr hêlige Gongga del gonggen is. Thêrvmbe skolde thi runstrâme hêlige Gongga hêta. Mâr tha prestera thêr ut en ôr lônd wech kvma lêton thi ljuda vpspêra aend vrbarna, thêrvmbe ne thurvath se far hjara sêk nit ôpentlik ut ni kvma. In thet lônd sind ôlle prestera tjok aend rik. In hjara chaerka werthat ôllerlêja drochtenlika byldon fvnden, thêr vnder sind fêlo golden mank. Biwesta Pangab thêr sind tha Yra jeftha wranga, tha Gedrostne jeftha britne, aend tha Orjetten jeftha vrjetne. Ol thisa nôma sind-ar thrvch tha nydige prestera jêven, thrvchdam hja fon ar fljuchte, vmb sêda aend gelâv. bi hjara kvmste hêdon vsa êthla hjara selva âk an tha âstlika ower fon Pangab del set, men vmb thêra prestera wille sind se âk nêi thêr wester ower fâren. Thêrthrvch haevon wi tha Yra aend tha ôthera kenna lêrth. Tha Yra ne sind nêne yra mâr gôda minska thêr nêna byldon to lêta nach ônbidda, âk willath se nêna chaerka nach prestar doga, aend êvin als wi-t frâna ljucht fon Faesta vpholda, êvin sâ holdon se ôllerwechs fjur in hjara hûsa vp. Kvmth môn efter êl westlik, ôlsâ kvmth môn by tha Gedrostne. Fon tha Gedrostne. Thisa sind mith ôra folkrum bastered aend sprêkath ôlle afsvnderlika tâla. Thisa minska sind wêrentlik yra bonar, thêr ammer mith hjara horsa vp overa fjelda dwâla, thêr ammer jâgja aend râwa aend thêr hjara selva als salt-âtha forhêra an tha omhêmmande forsta, ther wille hwam se alles nither hâwa hwat se birêka müge.
Thet lônd twisk Pangab aend ther Gongga is like flet as Fryaslônd an tha sê, afwixlath mith fjeldum aend waldum, fruchtbâr an alle dêlum, mâr thet mach nit vrletta that thêr bi hwila thûsanda by thûsanda thrvch honger biswike. Thisa hongernêde mach thêrvmbe nit an Wr.alda nach an Irtha wyten nit wertha, mâr allêna an tha forsta and prestera. Tha Hindos sind ivin blode aend forfêred from hjara forstum, als tha hindne from tha wolva sind. Thêrvmbe haevon tha Yra aend ôra ra Hindos hêten, thêt hindne bitjoth. Mâr fon hjara blodhêd waerth afgrislika misbruk mâkth. Kvmat thêr fêrhêmande kâpljud vmb kêren to kâpjande, alsa warth alles to jeldum mâkth. Thrvch tha prestera ni warth et nit wêrth, hwand thisa noch snoder aend jyriger als alle forsta to samene, wytath êl god, thet al-et jeld endlik in hjara bûdar kvmth. Buta aend bihalva thet tha ljuda thêr fül fon hjara forsta lyda, moton hja âk noch fül fon thet fenynige aend wilde kwik lyda. Thêr send store elefante thêr by êle keddum hlâpa, thêr bihwyla êle fjelda kêren vrtrappe aend êle thorpa. Thêr sind bonte aend swarte katta, tigrum hêten, thêr sâ grât als grâte kalvar sind, thêr minsk aend djar vrslynne. Bûta fêlo ôra wriggum sind thêr snâka fon af tha grâte êner wyrme âl to tha grâte êner bâm. Tha grâteste kennath en êle kv vrslynna, mâr tha lythste sind noch frêsliker als tham. Se holdon hjara selva twisk blom aend fruchta skul vmb tha minska to bigâna tham thêr of plokja wille. Is môn thêr fon byten, sâ mot môn staerva, hwand aejen hjara fenyn heth Irtha nêna krûda jêven, ôlsânâka tha minska hjara selva haevon skildich mâkt an afgodie. Forth sind thêr ôllerlêja slacht fon hâchdiska nyndiska aend adiska, ôl thisa diska sind yvin als tha snâka fon of ne wyrme til-ne bâmstame grât, nêi that hja grât jof frêslik sind, sind hjara nôma, thêr ik alle nit noma ni ken, tha aldergrâtesta âdiska sind algaettar hêten, thrvchdam se yvin grûsich bitte an thet rotte kwik, that mith-a strâma fon boppa nêi tha delta dryweth as an thet lêvande kwik, that se bigâna müge. An tha westsyde fon Pangab, wânâ wi wech kvme aend hwer ik bern ben, thêr blojath aend waxath tha selva frûchta aend nochta as an tha âstsyde. To fâra wrdon er âk tha selva wrigga fonden, maer vsa êthla havon alle krylwalda vrbaernath aend alsânâka aefter et wilde kwik jâged, that ther fê maer resta. Kvmth man êl westlik fon Pangab, then finth man neffen fette etta âk dorra gêstlanda thêr vnendlik skina, bihwila ofwixlath mith ljaflika strêka, hwêran thet âg forbonden bilywet. Vnder tha fruchta fon min land sind fêlo slachta mank, thêr ik hyr nit fvnden haev. Vnder allerlêja kêren is er âk golden mank, aek goldgêle aple, hwêrfon welke sâ swêt as hûning sind, aend welka sa wrang as êk. By vs werthat nochta fonden lik bern-hâveda sâ grât, thêr sit tsys aend melok in, werthat se ald sâ mâkt man ther ôlja fon, fon tha bastum mâkt maen tâw aend fon tha kernum mâkt maen chelka aend ôr gerâd. Hyr inna walda haev ik krup aend stâkbêja sjan. By vs sind bêibâma als jow lindabâma, hwêrfon tha bêja fül swêter aend thrêwâra grâter as stâkbêja sind. Hwersa tha dêga vppa sin olderlôngste sind aend thju svnne fon top skinth, then skinth se linrjucht vppa jow hole del. Is maen then mith sin skip êl fêr sûdlik faren, aend maen thes middêis mith sin gelât nêi-t âsten kêred, sâ skinth svnne aejen thine winstere syde lik se ôwers aejen thine fêre syde dvath. Hyrmitha wil ik enda, mâr after min skrywe skil-et thi licht nog falla, vmb tha lêjenaftiga teltjas to müge skiftane fon tha wara tellinga. Jow Ljudgêrt.
THE WRITING OF BEEDEN.
My name is Beeden, son of Hachgana. My uncle, not having married, left no children. I was elected in his place. Adel, the third king of that name, approved of the choice, provided I should acknowledge him as master. In addition to the entire inheritance of my uncle, he gave me some land which joined my inheritance, on condition that I would settle people there who should never his people*
therefore I will allow it a place here.
* Here there are wanting in the manuscript twenty pages (perhaps more), in which Beeden has written about the King, Adel the Third, called Ubbo by the writers of our chronicles.
Thet skrift fon Bêden.
Mine nôm is Bêden, Hachgâna his svn. Konerêd min êm is nimmer bostigjath aend alsa bernlàs sturven. My heth maen in sin stêd koren. Adel thene thredde kaening fon thjuse nôme heth thju kêse godkêrth, mites ik him as mina maestre bikenna wilde. Buta thaet fvlle erv minre êm heth-er mi en êle plek grvnd jêven thaet an mina erva pâlade, vnder fârwêrde that ik thêrvp skolde maenniska staella ther sina ljuda nimmerthe skolde.
thêrvmbe wil ik thet hir-ne sted forjune.
LETTER OF RIKA THE OUDMAAGD, READ AT STAVEREN AT THE JUUL FEAST.
My greeting to all of you whose forefathers came here with Friso. According to what you say, you are not guilty of idolatry. I will not speak about that now, but will at once mention a failing which is very little better. You know, or you do not know, how many titles Wr-alda has; but you all know that he is named universal provider, because that everything comes and proceeds from him for the sustenance of his creatures. It is true that Irtha is named sometimes the feeder of all, because she brings forth all the fruits and grains on which men and beasts are fed; but she would not bear any fruit or grain unless Wr-alda gave her the power. Women who nourish their children at their breasts are called nurses, but if Wr-alda did not give them milk the children would find no advantage; so that, in short, Wr-alda really is the nourisher. That Irtha should be called the universal nourisher, and that a mother should be called a feeder, one can understand, figuratively speaking; but that a father should be called a feeder, because he is a father, goes against all reason. Now I know whence all this folly comes. Listen to me. It comes from our enemies; and if this is followed up you will become slaves, to the sorrow of Frya and to the punishment of your pride. I will tell you what happened to the slave people; from that you may take warning. The foreign kings, who follow their own will, place Wr-alda below the crown. From envy that Wr-alda is called the universal father, they wish also to be called fathers of the people. Now, everybody knows that kings do not regulate the productiveness of the earth; and that they have their sustenance by means of the people, but still they will persist in their arrogance. In order to attain their object they were not satisfied from the beginning with free gifts, but imposed a tax upon the people. With the tax thus raised they hired foreign soldiers, whom they retained about their courts. Afterwards they took as many wives as they pleased, and the smaller princes and gentry did the same. When, in consequence, quarrels and disputes arose in the households, and complaints were made about it, they said every man is the father (feeder) of his household, therefore he shall be master and judge over it. Thus arose arbitrariness, and as the men ruled over their households the kings would do over their people. When the kings had accomplished that, they should be called fathers of the people, they had statues of themselves made, and erected in the churches beside the statues of the idols, and those who would not bow down to them were either killed or put in chains. Your forefathers and the Twisklanders had intercourse with the kings, and learned these follies from them. But it is not only that some of your men have been guilty of stealing titles, I have also much to complain of against your wives. If there are men among you who wish to put themselves on a level with Wr-alda, there are also women who wish to consider themselves equals of Frya. Because they have borne children, they call themselves mothers; but they forget that Frya bore children without having intercourse with a man. Yes, they not only have desired to rob Frya and the Eeremoeders of their honourable title (with whom they cannot put themselves upon an equality), but they do the same with the honourable titles of their fellow-creatures. There are women who allow themselves to be called ladies, although they know that that only belongs to the wives of princes. They also let their daughters be called maagden, although they know that no young girls are so called unless they belong to a citadel. Yon all fancy that you are the better for this name-stealing, but you forget that jealousy clings to it, and that every wrong sows the seed of its own rod. If you do not alter your course, in time it will grow so strong that you cannot see what will be the end. Your descendants will be flogged by it, and will not know whence the stripes come. But although you do not build citadels for the maidens and leave them to their fate, there will still remain some who will come out of woods and caves, and will prove to your descendants that you have by your disorderliness been the cause of it. Then you will be damned. Your ghosts will rise frightened out of their graves. They will call upon Wr-alda, Frya, and her maidens, but they shall receive no succour before the Juul shall enter upon a pew circuit, and that will only be three thousand years after this century.
THE END OF RIKA’S LETTER.
* Here the writing of Beeden ends. In the manuscript two successive pages are missing according to the paging, but no doubt there are more wanting. The abrupt opening of what follows shows that the beginning of the following writing has been lost, and, in consequence, also the notification of the name of the writer, who may have been a son or a grandson of Beeden.
Brêf fon Rika thju aldfam, vpseid to Staveren by-t jolfêrste.
Jy alle hwam his êthla mith Friso hir kêmon, min êrbydnesse to jo. Alsa jy mêne, send jy vnskeldich an afgodie. Thêr nil ik jvd navt vr sprêka, men jvd wil ik jo vppen brek wysa, thaet fê bêtre sy. Jy wêtath jeftha jy nêtath navt, ho Wralda thusand glornôma heth, thach thaet wêtath jy alle thaet hy warth Alfêder hêten, ut êrsêke thaet alles in ut him warth aend waxth to fêding sinra skepsela. T-is wêr, thaet Irtha warth bihwyla âk Alfêdstre hêten, thrvchdam hju alle früchd aend nochta bêrth, hwermitha maennisk aend djar hjara selva fêde. Thach ne skolde hju nêne früchd ner nocht navt ne bêra, bydam Wralda hja nêne krefta ne jêf. Ak wiva ther hjara bern maema lêta an hjara brosta, werthat fêdstra hêten. Thâ ne jêf Wralda thêr nên melok in, sa ne skoldon tha bern thêr nêne bâte by finda. Sâ thaet by slot fon reknong Wralda allêna fêder bilywet. Thaet Irtha bihwyla warth Alfêdstre heten, aend êne maem fêdstre, kaen jeta thrvch-ne wende, men thaet-ne maen him lêt fêder hête vmbe thaet er tât sy, thaet strid with-aejen alle rêdnum. Thâ ik wêt wânât thjus dwêshêd wêi kvmth. Hark hyr, se kvmth fon vsa lêtha, aend sâhwersa thi folgath werthe, sâ skilun jy thêrthrvch slâvona wertha to smert fon Frya aend jowe hâgmod to ne st raf. Ik skil jo melda ho-t by tha slâvona folkar to gvngen is, thêr aefter mêi jy lêra. Tha poppa kaeningar tham nêi wilkêr lêva, stêkath Wralda nêi thêre krône, ut nyd that Wralda Alfêder hêt, sa wildon hja fêdrum thêra folkar hêta. Nw wêt allera mannalik thaet-ne kêning navt ovir-ne waxdom ne welth, aend thaet im sin fêding thrvch thaet folk brocht warth, men thach wildon hja fvlherdja by hjara formêtenhêd. Til thju hja to-ra dol kvma machte, alsa hâvon hja thet forma navt fvldên wêst mith tha frya jefta, men haevon hja thaet folk êne tins vplêid. Fori thene skaet, tham thêrof kêm, hêradon hja vrlandiska salt-âtha, tham hja in-om hjara hova lêidon. Forth namon hja alsa fêlo wiva, as-ra luste, aend tha lithiga forsta aend hêra dêdon al-ên. As twist aend tvyspalt aefternêi inna hûshaldne glupte aend thêr-vr klâchta kêmon, thâ haevon hja sêid, ja-hweder maen is thêne fêder fon sin hûshalden, thêrvmbe skil-er thêr âk bâs aend rjuchter ovir wêsa. Thâ kêm wilkêr aend êvin as tham mitha maennum in ovir tha hûshaldne welde, gvng er mit tha kaeningar in ovir hjara stât aend folkar dvan. Thâ tha kaeningar et alsa wyd brocht hêdon, thaet hja fêderum thêra folkar hête, thâ gvngon hja to aend lêton byldon aefter hjara dântne mâkja, thissa byldon lêton hja inna tha cherka stalla nêst tha byldon thêra drochtne aend thi jena tham thêr navt far bûgja nilde, warth ombrocht jeftha an kêdne dên. Jow êthla aend tha Twisklandar haevon mitha poppa forsta ommegvngen, dâna haevon hja thjuse dwêshêd lêred. Tha navt allêna thaet svme jower maen hjara selva skeldich mâkja an glornôma râw, âk mot ik my vr fêlo jower wiva biklâgja. Werthat by jo maen fvnden, tham mith Wralda an ên lin wille, thêr werthat by jo wiva fvnden, thêr et mêi Frya wille. Vmbe thaet hja bern bêred haeve, lêtath hja hjara selva modar hêta. Tha hja vrjettath, that Frya bern bêrde svnder jengong ênis maen. Jae navt allêna thaet hja Frya aend tha êremodar fon bjara glor-rika nôma birâwa wille, hwêran bja navt nâka ne müge, hja dvath alên mitha glornôma fon hjara nêsta. Thêr send wiva thêr hjara selva lêtath frovva hêta, afsken hja wête thaet thjuse nôme allêna to forsta wiva hêreth. Ak lêtath hja hjara toghatera fâmna hêta, vntankes hja wête, thaet nêne mangêrt alsa hêta ne mêi, wâra hju to êne burch hêrth. Jy alle wânath thaet jy thruch thaet nôm râwa bêtre werthe, thach jy vrjeltath thaet nyd thêr an klywet aend thaet elk kwâd sine tuchtrode sêjath. Kêrath jy navt ne wither, sâ skil tid thêr waxdom an jêva, alsa stêrik thaet maen et ende thêr of navt bisjâ ne mêi. Jow aefterkvmanda skilun thêr mith fêterath wertha, hja ne skilun navt ne bigripa hwânat thi slâga wêi kvme. Men afskên jy tha fâmna nêne burch bvwe aend an lot vrlête, thach skilun thêr bilywa, bja skilun fon ut wald aend holum kvma, hja skilun jow aefterkvmande biwysa thaet jy thêr willens skildech an send. Thaen skil maen jo vrdema, jow skina skilun vrfêrth fon ut-a grêvum rysa, hja skilun Wr.alda, hja skilun Frya aend hjara fâmna anhropa, thâ nimman skil-er aewet an bêtra ne müge, bifâre thaet Jol in op en ore hlâphring trêth, men thaet skil êrist bêra as thrê thûsand jêr vrhlâpen send aefter thisse êw.
Ende fon Rikas brêf.
[Here the manuscript ends abruptly.]
* Phonsiar are Carthaginians.
* Hals is Holstein.